Marcos 6

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesusa' txãa çxhabu kasehçxa', txajx u'pni çxhab Nasaretnak sxawedna u'j txãa yakh u'jusawe'sx yakh.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Sa' sapatu jxkaase ente' judiuwe'sx pkhaakhenitek kaapiya'jna ũsu', aça' nasa jxukaysa wẽsẽ'jçxa', kuh yajkxna na'jĩtx:
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Naaíi kwe'sx jiyunisa karpintero' Maria nçxi'k. Sa' txajx nyakhtxiwa jiitha'w, Jakobo, Jose, Judas, Simon txãawe'sxta'. Aça' txajx npe'sxwe'sxwa naa çxhabtey u'pta'. Txã'wẽ kwe'sx jiyunisa' jĩçxatx Jesus kaapiya'jni's nwẽesẽ'jya' wa'l.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Txajũ' Jesusa' na'wẽk we'we txãa nasatx:
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Txã'jĩçxa' kxteea' mazkuẽçxáa nuykatxhiçxaçxáa jwee yu' kĩhwa yũume'.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Sa' Jesusa' nxusnak neeyũu, txã'wẽ txajx kiwetewe'sx nwẽesẽ'jmeete.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Sa' txãa yakh u'jusa docesatx pa'yaçxa', eçx luuku vxit-satx nasa ũusu kutxi'jya' ãjãwa'ja's ũsçxa', e'z e'zku kaah.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Nawa khãabuçxá's atçxa kĩh yuhwa tu'sméek u'khaah, ya'ja, vxyu, kaame txã'wẽsatx.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Sa' pelgatxiçxáa paatçxa teeçx kmiisa yakhçxáak u'khaah.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Sa' na'wẽ yũuwa'ja'sku pta'sx: Maa yatte paadejxa' pa'jyã'jçxa', kxteeçxáa paadehna ũsune'kwe txajũ ki' kasehna u'phkaçx.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Sa' mteeíi yu' i'kwe'sx pta'sxni's wẽsẽ'j wẽemeeçxa yat pki'jmeete', txãajũ kasejene'kwe i'kwe'sx çxidate kiwe tuhda's sakweekweçxa, kxah yuuwesa yuutxna. Isath we'we': Dxus kastigãywa'j en ãhte', txãawe'sxa' Sodoma Gomoçxa çxhabtewe'sxte jxthaakwe kastigo's knayuutxna txã'wẽ i'kwe'sxtxi jxpa'gaya' wa'lpa'ga.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Txã'wẽ Jesus jxkaahte', txãawe'sxa' kasehtx Dxus yuwe's pta'sxna, pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte misxawedwe jĩna.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Sa' eçx luuku vxit-satxwa nasa ũusu kutxi'jna maazkuẽe ãçã'satxwa aceite dxikthekhẽ awna nuykatxhitx.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Txã'wẽ Jesus kĩjkĩhwa ew yũuni's ne'jwe'sx Herodes jiyuçxa':
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 vxite nasa we'weçxa':
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Nasa txã'wẽ we'wete', Herodeswa we'weçxa':
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Herodesa' Juana's na'wẽ yuuçxaga kiikhe'j: Herodesa' Juana's kadenaju tudçxa karcelte ktxaaja'khu'ga, Herodias ahçeçxa ewmée yuwe ũspa'ga. Txãa Herodiasa' Fxelipe nyuuk yu', aça' Fxelipe yu' Herodes nyakhíiçxáak yu'. Nawa Herodesa' Fxelipe nyu Herodiasa's kusa'jçxa txajx nyu na'wẽk jxpe'j.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Txãa pa'ga ku'ga Juana' Herodesa's na'jĩna yu'kxpeh: Iidx yakhthẽ'j nyu's kusa'jçxa' iidx nyu na'wẽ jxpe'jni' ewme' jĩni's
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Herodias jiyuçxa', Juana's ahçeçxa ikh wẽeçxawa ãjã'çmeeku'ga.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Juana's Herodias ikhya' ãjãkahmén, Herodesa' karcelteku'ga ktxaaja'j nwe'wena. Juana' Dxus dxi'pte kĩhte yuhwa jxpubamée wala ew fxi'zesatewa Herodesa' jiine' yu', txãasane' ũukhçxa nwe'we, sa' Juan pta'sxni's Herodesa' kxtey yuuçmeeçxawa wa'lmeeku'ga weçxana wẽsẽ'je'.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Herodesa' txajx upxni en anxu ãa iisak fxiesta vxitu'. Txãasak teeçx ente' fxiesta ki'p txajx jxkaahni npiiçthẽ'jsa vxite' Galileate jxtuhthesatx pi'kxçxa. Txãa fxiestatene' Herodiasa' Juana's ewmée yũuwa'ja's uy.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Txajũ' Herodias niisa' txãa fxiestate pa'jçxa' wala zhiçxkwe ku'jne' pi'kxnasa dxi'pte. Aça' ne'jwe'sx Herodes uyçxa' na'jĩku'ga txãa kna'sa's:
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Dxus uyte, içxa pẽyni's kĩhnawa ũsuçxá'nja, meeçxa' adx jxkaahna ũsni kiwe's pẽjxyuhtewa pxãhn txuhdeçxa ũsu'nja jĩte',
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 txãa kna'sa' kasehna u'jçxa, txajx njĩ'ja'sku'ga paapẽjx:
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Txajũ' txãa kna'sa' Herodes tasxte ki' kũhçxa':
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 ne'jwe'sx Herodesa': Kĩh pẽjxtewa ũsu'nja jĩna nasaa dxi'pte jurãyyã'jçxa', ĩsxiiya' ãjãmeeku'ga.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Txajũ' Herodesa' dudtey teeçx soldau's kaakhu'ga Juan dxikthea's nikxya'.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Aça' txãa soldau' karcelna u'jçxa', Juan txhikha's spẽ'thçxa, plaatute akhçxa jxũna kũjku'ga txãa kna'sa's ũsya'. Aça' txãa yu' jxpa'gaçxa', txajx njĩ'ja'sku'ga dukh.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Txã'wẽ yũute', Juan yakh u'jusawe'sx jiyuçxa', txãa uuni kakwe's kiisçxa pedaaku'ta. Txã'wẽ yũuni'sne' Herodesa' yajkx.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Txã'wẽ e'z e'z jxkaahnisawe'sxa' Jesus tasxte ki' sxawedna pa'jçxa', txãawe'sx ma'wẽ kaapiya'jna kĩhçxa yũuçxawa Jesusa's jxuka pta'sxtxi.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Txã'wẽ nasa txakwe wala pa'jna ũste', txãawe'sxa' ũ'wa'j en yuhwa uyméetx fxi'zena ũsu'. Txãa pa'gak Jesus we'weçxa':
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Txajũ' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxçxáatx pe'jçxa, barkote khẽeçxa u'kh, nasaa yatmeesu pa'jçxa jxkaaseya'.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Txã'wẽ Jesus u'jweçte nasa wala uyçxa', mtee pa'jya' u'jweçtewa jiyutx. Txãasatx txãawe'sx khuẽ'y yaçte pa'j Jesus pa'jwa'the maa çxhabuwe'sxwa wuwuuçxáa u'jçxa.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Aça' Jesus barkoju kasejeççxa', uyku nasa wala kuh pkhaakhena ũste. Sa' txãawe'sxtxi's peeygãjk txã'wẽ piisxáa namu ji'phmeesa na'wẽ txãawe'sxçxáa ũste. Txajũ' Dxus yuwe's wala kaapiya'kh. |src="kn01717B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Markos 6.34"
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Kxtee kaapiya'jna ũsiyna kusuçte', txãa yakh u'jusawe'sxa' txajx tasxte utxaaçxa na'wẽtx we'we:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Aça' nasatxi' mkaah, kxah yat-su meeçxawa çxhabkuẽ utxasu ũsta' kxsũ pa'jçxa ũ'wa'j weyuutxna. Txã'wẽme' ayte' kĩhwa ji'phmeeta' jĩte',
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Jesus pasçxa':
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Jesusa' pẽjxku:
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Txajũ' Jesusa' nasatxi' txaksũ kaçxkaakh fxiifxii txuteeçxa.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Aça' cien ãh vxite' cinkwenta kxaztxi fxiifxii txuteeçxa kaçx.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Naapkaçxha' Jesusa' tahç pan e'z wedxtxi uweçxa, cielute pagayçxa Dxusa's weçxana'wa pantxi pe'ltedeçxa txãa yakh u'jusawe'sxtxi' ũsku, nasatx jxuka ũsu'skahn. Sa' wedxtxiwa txã'wẽyku ũsu's jxukaysatx.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Txã'wẽ yũute', jxukaysa ũ'çxa txiktxi neeyũu.
42 Todos comeram à vontade,
43 Txajũ' txãa pan vxite' wedx pe'ltedenisa neeyũute' pkhakhçxa', doce kanastate utatx pkhakh.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Aça' nasa yu' piçthẽ'jçxáatx isani cinko mil ãhtx yu'.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Txajũ' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi barkote kaateka'jçxa yaçte kaakh Beçaidan. Txã'wẽ yũuçxa' txãa yu' kxtee neeyũuk nasa txuteena u'jsatx weçxana.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Sa' nasa jxuka txuteena u'jweçpkaçxha', Dxus yakh puutx we'weya' u'kh thã'the.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Jxuka çxhi'dxna jxã'jaçte', barko' ĩkh pxãjũy u'jweçku yu', Nawa Jesus yu', ĩkh kutetee ũsíiçxáak yu'.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Sa' khikhyna sẽjeçte', Jesusa' uyku Beçaidan u'jsawe'sxtxi's wejxa yupte, barko's kaajxa' çxhãçxhamée ĩkhsu u'jute.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Aça' barkote u'jsawe'sxa' txã'wẽ ĩkhsu u'jweçte uyçxa', eçxa'stha'w uy sũhçxa sustxi pebée.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Txã'sa' jxukaysatx uyçxa ũukh. Naapkaçxha' Jesusa' we'wek:
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Txajũ' Jesusa' barkote khẽjeçpkaçxha', wejxa' yujuk. Aça' txãawe'sxa' iiméh wala ũukh yajkxna kuh we'wenatx neeyũu.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Txã'wẽ Dxus Nçxi'kçxa kĩjxa'wa ãjãwa'jsaçxak kuhmée pan yakh nasa txaazkuẽesatx sã'jĩ' sũhwa'j yu'sa' ji'phmeene'ta yu', txãasatx txakwe wala kuh yajkxna neeyũu.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Txajũ' Genesaret kiwete pesahçxa', barko's ĩkh pukatetx tudçxa txah.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Aça' barkoju sa'jaçpkaçxha', txãa kiwesuwe'sx nasa' jiyutx Jesus pa'jni's.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Sa' txãa kiwesu ãçã'satx jxuka pkhakhçxa yakhna pa'jtx Jesus mtee ũstewa.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Txajũ' Jesusa' çxhabna ma'k u'j, meeçxa' yat-su ma'k pa'jya' u'j, meeçxa' dxi'the ma'k u'jweç yuu nawa txajx skhẽwwa'jsutx ãçã'satx khikhe'. Txã'wẽ yũuçxatx skhẽuuçte' wala pxthaa we'we', txajx atxh vxiçteçxáawa ãçã'satx khya'dxi'khan. Aça' maawa txajx atxh vxiçteçxáawa jxa'dxsa', jxuka katxhiçxatx neeyũ'.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.