Marcos 16

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Txajũ' jxkaase en skhẽwniite', Maria Magdalena vxite' Maria Jakobo njĩ'j, vxite' Salomé txãawe'sxa' wẽt putasá weytxi Jesus kakwete sxũsxya' u'jya'.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Txajũ' kuskuskhẽ wala kusíi u'jtx, sa' sek kãjaçte' pedaní kafxte pa'jtx.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Sa' kxtee pa'jaççxa', na'jĩnatx txãawe'sx pwe'sx we'we':
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Txajũ' pedaní kafxte thegçxa', aphnisa kwet wala' kiisçxa pukate ki'pni u'ptetx uy. |src="kn01850B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Markos 16.4"
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Aça' pedaní kafxte u'kaçxa', teeçx piçtakx ropa çxihmesa jxu'jsa athçxa paçu ju'gu kaçxçxa u'pte uyçxa', wala ũukhtxi.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Nawa txãa piçtakxa' na'wẽk pta'sx:
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Txãa yakh u'jusawe'sx vxite' Pedro txãawe'sxtxi na'jĩne'kwe: Jesusa' i'kwe'sx yaçte u'jweça' Galilean, aça' kxtee txã'sa' uyuune'kwe ma'wẽga uumeywa pta'sx txã'sa' kxtey yuuna jĩkaathe',
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 txãawe'sxa' pedaní kafxu wala ũukhna ũphna u'jçxa, kuh yaakxnite vxitesa yuutxi' dxi'the kim yuhtxwa pta'sxmeetx u'j.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Txã'wẽ jxkaase en skhẽwnijũ' Jesusa' ki' ĩtxĩ yuuçxa', Maria Magdalena khuẽ'yna vxyaak, na'wẽ siete eçx luuku vxit-satx kutxi'kh txã'sna.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Aça' txãa u'ya' Jesus yakh u'jusawe'sx tasxna u'jçxa, pta'sxku. Txãawe'sxa' nxusçxa ũ'nenatx u'p yu'.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Sa' Jesusa' ĩtxĩ yuuga aça' ũ'kwe' uythu jĩna pta'sxtewa, weh yuhwa txã'wẽ yũune' sũjũ'çmeeta' txãawe'sxa'.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Txãa entey Jesusa' ki' vxyaak fxiy yuuçxa, txãa yakh u'jusawe'sx e'zsa dxi'the u'jweçte.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Aça' txãawe'sxwa ki' sxawedçxa, Jesusa's txã'wẽ uytha'w jĩna vxitetx pta'sxtewa, txã'wẽ uyne'ta sũjũ'çmeeta'.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Txã'wẽ pta'sxna jxã'jaçpkaçxha', txãa yakh u'jusa oncesa mesate kaçxçxa u'pte ki' vxyaaçxa', na'jĩk:
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Txajũ' na'jĩnak jxkaah:
15 E disse-lhes:
16 Aça' maawa adxa's ũusuh jxuka yajkxna jxpa'gaçxa yu'te ya'bautisaĩna txã' nwe'weni yuuna. Nawa adxa's ũusuh jxuka yajkxna jxpa'gasame' Dxus kastigo's knayuuna.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Adxa's ũusuh jxuka yajkxna jxpa'gasa' na'wẽ yũuya' ãjãtxna: Adx pu'çxte', eçx luuku vxit-satxwa nasaa ũusuh kutxi'jitxna. Sa' yuwe fxiysajuwa we'wetxna.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ul wesweetxwa kuseju uweetxna. Sa' makwe weneno's tudxtewa, kĩh yuhwa kãaçã'jmeena kakwete. Sa' ãçã'sa kakwete peekiizeçxa, Dxus yakh puutx we'wete', katxhitxna jĩk.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Txã'wẽ yu'kxpehni e'su', kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesusa' cielun pe'jna u'jni yuuçxa, Dxus pukate kaçxku paçu ju'gte.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Aça' txãa yakh u'jusawe'sxa' u'jçxa', Dxus yuwe's mtee mteewa pta'sxtxi. Txã'wẽ kwe'sxtxi jxpe'jsa pu'çxte', kĩjkĩh yũuya'wa ya'ãjãk, txãa pa'gatx txajx we'weni' isasa yuhna sũhwa'ja's ji'phu'.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.