Marcos 15

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Txajũ' khikhyna sẽjẽçte', sacerdotewe'sx judiu nthẽ'jsawe'sx, Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx yã'jçxa walasa pwe'sx pkhaakheçxa Jesusa's tudçxa jxũna u'jtx Pilato tasxte kuutxa'jya'.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Aça' Pilato' Jesusa's na'jĩnak pẽjx:
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Txajũ' sacerdotewe'sxa' Jesusa' kĩhtewa jxuka ewmeesa' jĩnatx yuwe ũsu'.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Aça' Pilato' ki' we'wek Jesusa's:
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Jesusa' teeçx yuweçxáa yuhwa we'weme', aça' Pilato' kujk yajkxna neeyũu.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Pilato' Paskua fxiesta iisa teeçx preesu txhweete'k nasaa pẽyni's.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Txãa ensu' kxte preesu ũsu'k Barabás yaasesa. Txãa piçthẽ'ja' vxite nasa yakh pkhaakheçxa gobierno yakh puíi kiisçxa nasatx wala kiikhe'jsa npiiçthẽ'kh yu'. Txãa pa'gak preesu ũsu'.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Txajũ' kxtee nasa pa'jsa', Pilato's pẽjxtxi fxiesta iisa ma'wẽne' yũ' txã'sa' ãçxwa txã'wẽy yũukahn.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Aça' Pilato' pẽjxku:
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Nawa Pilato yu' sacerdote ne'jwe'sxa' Jesusa's ahçeçxa dukhtewa jiiçxak txã'wẽ we'we.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Nawa sacerdotewe'sxa' nasa jxukaysatx yu'kxwe'wetx, wejxwa Barabasna mitxhwete jĩkahn.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Aça' Pilato' pẽjxku:
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 txãawe'sx sus we'wena pasçxa':
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Txajũ' Pilato' pẽjxku:
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Aça' Pilato' nasa yakh ew neeyũu wẽeçxa, Barabasa's txhweetekaakh, sa' Jesus yu'sa' kaapeçxukwe'jçxa kluuskhẽ fxuçkahn dukhku.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Txajũ' soldauwe'sxa' Jesusa's jxũna u'jtx txãawe'sx ũsni patxute. Sa' soldauwe'sx jxukaysatx kxteeçxaçxáatx pa'ya.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Khĩçxatx Jesusa's jxkaahsa ropa na'wẽsa kaapã'çxi'jçxa, dxikthete yu' çhũçh korona vxitçxa kaafxĩkhe'j.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Txajũ' na'wẽ sus weyna:
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Sa' dxikthega fxtũu zuzsaju pekwe'kwena, fxne'sx avxythethnatx txajx tasxte peejxũkwe'.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Txã'wẽ yũuna jxã'jçxa', jxkaahsa ropa na'wẽsa's ksũupi'jçxa, txajx ropa's ki' kaathe'jtx. Txã'wẽ yũuçxatx kluuskhẽ fxuçya' jxũna u'j.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Aça' çxhabu kasehna u'jweçte', teeçx piçthẽ'j Simon yaasesa's puutx uyçxa soldauwe'sxa' txã'snatx Jesus yakhni kluusa's kxaakhe'jçxa pe'jna u'j. Txãa Simon yu' Alejandro Rufxowe'sx neyku yu', Cirene kiwetewe'sx.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Txajũ' Jesusa's teeçx ahte Golgota yaasesatetx pe'jna u'j. Txãa Golgota yu' Uusáa Dxikthé Dxi'thçxáasa jĩni'.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Kxtee pa'jçxa', vxinote yaasa ka'daçxatx yus wẽe, nawa Jesusa' tudxme'.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Txajũ' kluuskhẽ fxuççxa', soldauwe'sxa' Jesus ropatxi's txudeedeçxa swerte kaahtx txajx kaaçni atxha's maa soldau knaytewa jiyuya'.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Kusíi las nwewetetx Jesusa's kluuskhẽ fxuç.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Sa' kĩh yũusate txã'wẽ kluuskhẽ fxuççxawa pta'sxna fxi'jçxa ki'ptxi kluus vxiçte: Judiuwe'sxtxi Jxkaahsa' jĩna.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 E'z nasa seena' yuuwesa yu'tx txãawe'sx yakhtxi Jesusa's pdxi'p kluuskhẽ fxuç. |src="KN01836B.TIFx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Markos 15.27"
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Aça' Dxus librute fxi'jni' kxtey yuuk: Nasa ewmeesathas yuuwesa yakhku ki'pni yuu jĩna fxi'jni'.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Txajũ' kluus tasxuy uykhẽwsa' dxikthetx kaawũhnatx weeçx we'we':
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Txã'wẽ ãjãwa'jsaçxa' ¿mjĩitega kluusuh peekíi iyuçxa sa'ja'çmée? jĩ'tx.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Aça' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx, vxite' sacerdotewe'sxwa na'jĩnatx weeçx we'we':
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Israelwe'sxtxi jxkaahsa Kristoth jĩ'k na' txã'wẽ dxihçxa', ãçxhíi kwe'sx uyna ũste kluusuh sa'jana aç yuuçxáa txã'wẽ dxih yu'ga sũjũ'nja'w jĩ'tx. Txã'wẽy txãa yakh kluuskhẽ fxuçni u'psawe'sxwa Jesusa's wẽesxu'tx.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Txajũ' ẽepxãh wala ãanite', naa kiwete jxuka çxhi'dxku kusuçte las trestepkaçx.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Txã'wẽ çxhi'dxni las tres ãjãçpkaçxha', Jesusa' na'jĩnak sus we'we:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Aça' nasa kxtee wẽsẽ'jna ũssa' Eliasa's pa'yaça' jĩtx.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Naapkaçxha' teeçxsa' wuwuuna u'jçxa, vxino pussate esponja's akhçxa fxtũute açhçxa Jesus yuwete utxak çxazxakahn. Sa' na'jĩk:
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Txajũ' Jesusa' ki'kin sus we'wenitee uuna kãjk.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Naapkaçxha' dxuus yatte txudenisa liensu pesath a'kxnisa' peekxçxáa sutek puupxãjkhẽ kute ẽeju kiwete kĩh.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Aça' kluus dxi'pte ũssa soldau kpiitana' Jesus txã'wẽ sus we'weçxa uuçte uyçxa', na'wẽk we'we:
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Txã'wẽy u'ywe'sxwa jxu'ju thegna ũsu'tx. Aça' txãawe'sx ksxavxyte', Salomé, vxite' Maria Magdalena vxite' Maria Jakobo Josewe'sx njĩ'j txãawe'sxtxi yu'. (Txãa Jakobo's nuuçxsa' jĩ'tx).
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Naa tekh u'ysa' Jesusa's selpiina u'jusatx yu' Galilea kiwesu. Nawa txãawe'sxçxáamée, vxite u'ywe'sxwa Jesus yakh ih Jerusalente pa'jsatx ũsu'.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Jxkaasewa'j en ãjãçte', kĩhnawa jxuka pheu'jçxatx nvxiitu'.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Txãa pa'gak kusuçte' José Arimateajũwe'sxa' Pilato tasxte ũukhmée utxáa Jesus kakwe's pẽjxya'. Txãa José yu' judiu ne'jwe'sxsa íiçxáak yu', sa' Dxus jxkaahwa'j ena' dud ãhwaça' sũhna yaakxsak yu'.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Txã'wẽ Jesusa' uuyã'kh jĩni's jiyuçxa', Pilato' wala kuh yajkxçxa soldau kpiitana's pa'yak pẽjxya' txã'wẽ Jesus uudxihtewa jiyuya'.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Txajũ' kpiitana': Jesusa' uuyã'kh jĩna pta'sxte', Pilato' Jesus kakwe's jxũna u'khaakh.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Aça' Josea' Jesus kakwe's spajkxçxa, liensu fxinusa weyçxa kxteek yap. Sa' jxũna u'jçxa kwet kafx u'se phadenisa ji'phuk txkaa khikhçxa, u'kani kafxte yu' kwet walasajuk aph.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Txã'wẽ yũuçte', Maria Magdalena vxite Maria José njĩ'j txãawe'sxa' Jesus kakwe's mkaa khikheçtewa uytxi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.