Marcos 15
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA
1 Txajũ' khikhyna sẽjẽçte', sacerdotewe'sx judiu nthẽ'jsawe'sx, Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx yã'jçxa walasa pwe'sx pkhaakheçxa Jesusa's tudçxa jxũna u'jtx Pilato tasxte kuutxa'jya'.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Aça' Pilato' Jesusa's na'jĩnak pẽjx:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Txajũ' sacerdotewe'sxa' Jesusa' kĩhtewa jxuka ewmeesa' jĩnatx yuwe ũsu'.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Aça' Pilato' ki' we'wek Jesusa's:
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Jesusa' teeçx yuweçxáa yuhwa we'weme', aça' Pilato' kujk yajkxna neeyũu.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Pilato' Paskua fxiesta iisa teeçx preesu txhweete'k nasaa pẽyni's.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Txãa ensu' kxte preesu ũsu'k Barabás yaasesa. Txãa piçthẽ'ja' vxite nasa yakh pkhaakheçxa gobierno yakh puíi kiisçxa nasatx wala kiikhe'jsa npiiçthẽ'kh yu'. Txãa pa'gak preesu ũsu'.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Txajũ' kxtee nasa pa'jsa', Pilato's pẽjxtxi fxiesta iisa ma'wẽne' yũ' txã'sa' ãçxwa txã'wẽy yũukahn.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Aça' Pilato' pẽjxku:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Nawa Pilato yu' sacerdote ne'jwe'sxa' Jesusa's ahçeçxa dukhtewa jiiçxak txã'wẽ we'we.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Nawa sacerdotewe'sxa' nasa jxukaysatx yu'kxwe'wetx, wejxwa Barabasna mitxhwete jĩkahn.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Aça' Pilato' pẽjxku:
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 txãawe'sx sus we'wena pasçxa':
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Txajũ' Pilato' pẽjxku:
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Aça' Pilato' nasa yakh ew neeyũu wẽeçxa, Barabasa's txhweetekaakh, sa' Jesus yu'sa' kaapeçxukwe'jçxa kluuskhẽ fxuçkahn dukhku.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Txajũ' soldauwe'sxa' Jesusa's jxũna u'jtx txãawe'sx ũsni patxute. Sa' soldauwe'sx jxukaysatx kxteeçxaçxáatx pa'ya.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Khĩçxatx Jesusa's jxkaahsa ropa na'wẽsa kaapã'çxi'jçxa, dxikthete yu' çhũçh korona vxitçxa kaafxĩkhe'j.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Txajũ' na'wẽ sus weyna:
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Sa' dxikthega fxtũu zuzsaju pekwe'kwena, fxne'sx avxythethnatx txajx tasxte peejxũkwe'.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Txã'wẽ yũuna jxã'jçxa', jxkaahsa ropa na'wẽsa's ksũupi'jçxa, txajx ropa's ki' kaathe'jtx. Txã'wẽ yũuçxatx kluuskhẽ fxuçya' jxũna u'j.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Aça' çxhabu kasehna u'jweçte', teeçx piçthẽ'j Simon yaasesa's puutx uyçxa soldauwe'sxa' txã'snatx Jesus yakhni kluusa's kxaakhe'jçxa pe'jna u'j. Txãa Simon yu' Alejandro Rufxowe'sx neyku yu', Cirene kiwetewe'sx.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Txajũ' Jesusa's teeçx ahte Golgota yaasesatetx pe'jna u'j. Txãa Golgota yu' Uusáa Dxikthé Dxi'thçxáasa jĩni'.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Kxtee pa'jçxa', vxinote yaasa ka'daçxatx yus wẽe, nawa Jesusa' tudxme'.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Txajũ' kluuskhẽ fxuççxa', soldauwe'sxa' Jesus ropatxi's txudeedeçxa swerte kaahtx txajx kaaçni atxha's maa soldau knaytewa jiyuya'.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Kusíi las nwewetetx Jesusa's kluuskhẽ fxuç.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Sa' kĩh yũusate txã'wẽ kluuskhẽ fxuççxawa pta'sxna fxi'jçxa ki'ptxi kluus vxiçte: Judiuwe'sxtxi Jxkaahsa' jĩna.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 E'z nasa seena' yuuwesa yu'tx txãawe'sx yakhtxi Jesusa's pdxi'p kluuskhẽ fxuç. |src="KN01836B.TIFx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Markos 15.27"
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Aça' Dxus librute fxi'jni' kxtey yuuk: Nasa ewmeesathas yuuwesa yakhku ki'pni yuu jĩna fxi'jni'.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Txajũ' kluus tasxuy uykhẽwsa' dxikthetx kaawũhnatx weeçx we'we':
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Txã'wẽ ãjãwa'jsaçxa' ¿mjĩitega kluusuh peekíi iyuçxa sa'ja'çmée? jĩ'tx.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Aça' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx, vxite' sacerdotewe'sxwa na'jĩnatx weeçx we'we':
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Israelwe'sxtxi jxkaahsa Kristoth jĩ'k na' txã'wẽ dxihçxa', ãçxhíi kwe'sx uyna ũste kluusuh sa'jana aç yuuçxáa txã'wẽ dxih yu'ga sũjũ'nja'w jĩ'tx. Txã'wẽy txãa yakh kluuskhẽ fxuçni u'psawe'sxwa Jesusa's wẽesxu'tx.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Txajũ' ẽepxãh wala ãanite', naa kiwete jxuka çxhi'dxku kusuçte las trestepkaçx.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Txã'wẽ çxhi'dxni las tres ãjãçpkaçxha', Jesusa' na'jĩnak sus we'we:
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Aça' nasa kxtee wẽsẽ'jna ũssa' Eliasa's pa'yaça' jĩtx.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Naapkaçxha' teeçxsa' wuwuuna u'jçxa, vxino pussate esponja's akhçxa fxtũute açhçxa Jesus yuwete utxak çxazxakahn. Sa' na'jĩk:
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Txajũ' Jesusa' ki'kin sus we'wenitee uuna kãjk.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Naapkaçxha' dxuus yatte txudenisa liensu pesath a'kxnisa' peekxçxáa sutek puupxãjkhẽ kute ẽeju kiwete kĩh.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Aça' kluus dxi'pte ũssa soldau kpiitana' Jesus txã'wẽ sus we'weçxa uuçte uyçxa', na'wẽk we'we:
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Txã'wẽy u'ywe'sxwa jxu'ju thegna ũsu'tx. Aça' txãawe'sx ksxavxyte', Salomé, vxite' Maria Magdalena vxite' Maria Jakobo Josewe'sx njĩ'j txãawe'sxtxi yu'. (Txãa Jakobo's nuuçxsa' jĩ'tx).
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Naa tekh u'ysa' Jesusa's selpiina u'jusatx yu' Galilea kiwesu. Nawa txãawe'sxçxáamée, vxite u'ywe'sxwa Jesus yakh ih Jerusalente pa'jsatx ũsu'.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Jxkaasewa'j en ãjãçte', kĩhnawa jxuka pheu'jçxatx nvxiitu'.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Txãa pa'gak kusuçte' José Arimateajũwe'sxa' Pilato tasxte ũukhmée utxáa Jesus kakwe's pẽjxya'. Txãa José yu' judiu ne'jwe'sxsa íiçxáak yu', sa' Dxus jxkaahwa'j ena' dud ãhwaça' sũhna yaakxsak yu'.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Txã'wẽ Jesusa' uuyã'kh jĩni's jiyuçxa', Pilato' wala kuh yajkxçxa soldau kpiitana's pa'yak pẽjxya' txã'wẽ Jesus uudxihtewa jiyuya'.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Txajũ' kpiitana': Jesusa' uuyã'kh jĩna pta'sxte', Pilato' Jesus kakwe's jxũna u'khaakh.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Aça' Josea' Jesus kakwe's spajkxçxa, liensu fxinusa weyçxa kxteek yap. Sa' jxũna u'jçxa kwet kafx u'se phadenisa ji'phuk txkaa khikhçxa, u'kani kafxte yu' kwet walasajuk aph.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Txã'wẽ yũuçte', Maria Magdalena vxite Maria José njĩ'j txãawe'sxa' Jesus kakwe's mkaa khikheçtewa uytxi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.