Marcos 15

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Txajũ' khikhyna sẽjẽçte', sacerdotewe'sx judiu nthẽ'jsawe'sx, Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx yã'jçxa walasa pwe'sx pkhaakheçxa Jesusa's tudçxa jxũna u'jtx Pilato tasxte kuutxa'jya'.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Aça' Pilato' Jesusa's na'jĩnak pẽjx:
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Txajũ' sacerdotewe'sxa' Jesusa' kĩhtewa jxuka ewmeesa' jĩnatx yuwe ũsu'.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Aça' Pilato' ki' we'wek Jesusa's:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Jesusa' teeçx yuweçxáa yuhwa we'weme', aça' Pilato' kujk yajkxna neeyũu.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Pilato' Paskua fxiesta iisa teeçx preesu txhweete'k nasaa pẽyni's.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Txãa ensu' kxte preesu ũsu'k Barabás yaasesa. Txãa piçthẽ'ja' vxite nasa yakh pkhaakheçxa gobierno yakh puíi kiisçxa nasatx wala kiikhe'jsa npiiçthẽ'kh yu'. Txãa pa'gak preesu ũsu'.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Txajũ' kxtee nasa pa'jsa', Pilato's pẽjxtxi fxiesta iisa ma'wẽne' yũ' txã'sa' ãçxwa txã'wẽy yũukahn.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Aça' Pilato' pẽjxku:
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Nawa Pilato yu' sacerdote ne'jwe'sxa' Jesusa's ahçeçxa dukhtewa jiiçxak txã'wẽ we'we.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Nawa sacerdotewe'sxa' nasa jxukaysatx yu'kxwe'wetx, wejxwa Barabasna mitxhwete jĩkahn.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Aça' Pilato' pẽjxku:
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 txãawe'sx sus we'wena pasçxa':
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Txajũ' Pilato' pẽjxku:
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Aça' Pilato' nasa yakh ew neeyũu wẽeçxa, Barabasa's txhweetekaakh, sa' Jesus yu'sa' kaapeçxukwe'jçxa kluuskhẽ fxuçkahn dukhku.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Txajũ' soldauwe'sxa' Jesusa's jxũna u'jtx txãawe'sx ũsni patxute. Sa' soldauwe'sx jxukaysatx kxteeçxaçxáatx pa'ya.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Khĩçxatx Jesusa's jxkaahsa ropa na'wẽsa kaapã'çxi'jçxa, dxikthete yu' çhũçh korona vxitçxa kaafxĩkhe'j.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Txajũ' na'wẽ sus weyna:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Sa' dxikthega fxtũu zuzsaju pekwe'kwena, fxne'sx avxythethnatx txajx tasxte peejxũkwe'.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Txã'wẽ yũuna jxã'jçxa', jxkaahsa ropa na'wẽsa's ksũupi'jçxa, txajx ropa's ki' kaathe'jtx. Txã'wẽ yũuçxatx kluuskhẽ fxuçya' jxũna u'j.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Aça' çxhabu kasehna u'jweçte', teeçx piçthẽ'j Simon yaasesa's puutx uyçxa soldauwe'sxa' txã'snatx Jesus yakhni kluusa's kxaakhe'jçxa pe'jna u'j. Txãa Simon yu' Alejandro Rufxowe'sx neyku yu', Cirene kiwetewe'sx.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Txajũ' Jesusa's teeçx ahte Golgota yaasesatetx pe'jna u'j. Txãa Golgota yu' Uusáa Dxikthé Dxi'thçxáasa jĩni'.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Kxtee pa'jçxa', vxinote yaasa ka'daçxatx yus wẽe, nawa Jesusa' tudxme'.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Txajũ' kluuskhẽ fxuççxa', soldauwe'sxa' Jesus ropatxi's txudeedeçxa swerte kaahtx txajx kaaçni atxha's maa soldau knaytewa jiyuya'.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Kusíi las nwewetetx Jesusa's kluuskhẽ fxuç.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Sa' kĩh yũusate txã'wẽ kluuskhẽ fxuççxawa pta'sxna fxi'jçxa ki'ptxi kluus vxiçte: Judiuwe'sxtxi Jxkaahsa' jĩna.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 E'z nasa seena' yuuwesa yu'tx txãawe'sx yakhtxi Jesusa's pdxi'p kluuskhẽ fxuç. |src="KN01836B.TIFx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Markos 15.27"
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Aça' Dxus librute fxi'jni' kxtey yuuk: Nasa ewmeesathas yuuwesa yakhku ki'pni yuu jĩna fxi'jni'.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Txajũ' kluus tasxuy uykhẽwsa' dxikthetx kaawũhnatx weeçx we'we':
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Txã'wẽ ãjãwa'jsaçxa' ¿mjĩitega kluusuh peekíi iyuçxa sa'ja'çmée? jĩ'tx.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Aça' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx, vxite' sacerdotewe'sxwa na'jĩnatx weeçx we'we':
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Israelwe'sxtxi jxkaahsa Kristoth jĩ'k na' txã'wẽ dxihçxa', ãçxhíi kwe'sx uyna ũste kluusuh sa'jana aç yuuçxáa txã'wẽ dxih yu'ga sũjũ'nja'w jĩ'tx. Txã'wẽy txãa yakh kluuskhẽ fxuçni u'psawe'sxwa Jesusa's wẽesxu'tx.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Txajũ' ẽepxãh wala ãanite', naa kiwete jxuka çxhi'dxku kusuçte las trestepkaçx.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Txã'wẽ çxhi'dxni las tres ãjãçpkaçxha', Jesusa' na'jĩnak sus we'we:
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Aça' nasa kxtee wẽsẽ'jna ũssa' Eliasa's pa'yaça' jĩtx.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Naapkaçxha' teeçxsa' wuwuuna u'jçxa, vxino pussate esponja's akhçxa fxtũute açhçxa Jesus yuwete utxak çxazxakahn. Sa' na'jĩk:
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Txajũ' Jesusa' ki'kin sus we'wenitee uuna kãjk.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Naapkaçxha' dxuus yatte txudenisa liensu pesath a'kxnisa' peekxçxáa sutek puupxãjkhẽ kute ẽeju kiwete kĩh.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Aça' kluus dxi'pte ũssa soldau kpiitana' Jesus txã'wẽ sus we'weçxa uuçte uyçxa', na'wẽk we'we:
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Txã'wẽy u'ywe'sxwa jxu'ju thegna ũsu'tx. Aça' txãawe'sx ksxavxyte', Salomé, vxite' Maria Magdalena vxite' Maria Jakobo Josewe'sx njĩ'j txãawe'sxtxi yu'. (Txãa Jakobo's nuuçxsa' jĩ'tx).
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Naa tekh u'ysa' Jesusa's selpiina u'jusatx yu' Galilea kiwesu. Nawa txãawe'sxçxáamée, vxite u'ywe'sxwa Jesus yakh ih Jerusalente pa'jsatx ũsu'.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Jxkaasewa'j en ãjãçte', kĩhnawa jxuka pheu'jçxatx nvxiitu'.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Txãa pa'gak kusuçte' José Arimateajũwe'sxa' Pilato tasxte ũukhmée utxáa Jesus kakwe's pẽjxya'. Txãa José yu' judiu ne'jwe'sxsa íiçxáak yu', sa' Dxus jxkaahwa'j ena' dud ãhwaça' sũhna yaakxsak yu'.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Txã'wẽ Jesusa' uuyã'kh jĩni's jiyuçxa', Pilato' wala kuh yajkxçxa soldau kpiitana's pa'yak pẽjxya' txã'wẽ Jesus uudxihtewa jiyuya'.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Txajũ' kpiitana': Jesusa' uuyã'kh jĩna pta'sxte', Pilato' Jesus kakwe's jxũna u'khaakh.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Aça' Josea' Jesus kakwe's spajkxçxa, liensu fxinusa weyçxa kxteek yap. Sa' jxũna u'jçxa kwet kafx u'se phadenisa ji'phuk txkaa khikhçxa, u'kani kafxte yu' kwet walasajuk aph.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Txã'wẽ yũuçte', Maria Magdalena vxite Maria José njĩ'j txãawe'sxa' Jesus kakwe's mkaa khikheçtewa uytxi.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.