Marcos 15
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC
1 Txajũ' khikhyna sẽjẽçte', sacerdotewe'sx judiu nthẽ'jsawe'sx, Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx yã'jçxa walasa pwe'sx pkhaakheçxa Jesusa's tudçxa jxũna u'jtx Pilato tasxte kuutxa'jya'.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Aça' Pilato' Jesusa's na'jĩnak pẽjx:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Txajũ' sacerdotewe'sxa' Jesusa' kĩhtewa jxuka ewmeesa' jĩnatx yuwe ũsu'.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Aça' Pilato' ki' we'wek Jesusa's:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Jesusa' teeçx yuweçxáa yuhwa we'weme', aça' Pilato' kujk yajkxna neeyũu.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Pilato' Paskua fxiesta iisa teeçx preesu txhweete'k nasaa pẽyni's.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Txãa ensu' kxte preesu ũsu'k Barabás yaasesa. Txãa piçthẽ'ja' vxite nasa yakh pkhaakheçxa gobierno yakh puíi kiisçxa nasatx wala kiikhe'jsa npiiçthẽ'kh yu'. Txãa pa'gak preesu ũsu'.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Txajũ' kxtee nasa pa'jsa', Pilato's pẽjxtxi fxiesta iisa ma'wẽne' yũ' txã'sa' ãçxwa txã'wẽy yũukahn.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Aça' Pilato' pẽjxku:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Nawa Pilato yu' sacerdote ne'jwe'sxa' Jesusa's ahçeçxa dukhtewa jiiçxak txã'wẽ we'we.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Nawa sacerdotewe'sxa' nasa jxukaysatx yu'kxwe'wetx, wejxwa Barabasna mitxhwete jĩkahn.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Aça' Pilato' pẽjxku:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 txãawe'sx sus we'wena pasçxa':
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Txajũ' Pilato' pẽjxku:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Aça' Pilato' nasa yakh ew neeyũu wẽeçxa, Barabasa's txhweetekaakh, sa' Jesus yu'sa' kaapeçxukwe'jçxa kluuskhẽ fxuçkahn dukhku.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Txajũ' soldauwe'sxa' Jesusa's jxũna u'jtx txãawe'sx ũsni patxute. Sa' soldauwe'sx jxukaysatx kxteeçxaçxáatx pa'ya.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Khĩçxatx Jesusa's jxkaahsa ropa na'wẽsa kaapã'çxi'jçxa, dxikthete yu' çhũçh korona vxitçxa kaafxĩkhe'j.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Txajũ' na'wẽ sus weyna:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Sa' dxikthega fxtũu zuzsaju pekwe'kwena, fxne'sx avxythethnatx txajx tasxte peejxũkwe'.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Txã'wẽ yũuna jxã'jçxa', jxkaahsa ropa na'wẽsa's ksũupi'jçxa, txajx ropa's ki' kaathe'jtx. Txã'wẽ yũuçxatx kluuskhẽ fxuçya' jxũna u'j.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Aça' çxhabu kasehna u'jweçte', teeçx piçthẽ'j Simon yaasesa's puutx uyçxa soldauwe'sxa' txã'snatx Jesus yakhni kluusa's kxaakhe'jçxa pe'jna u'j. Txãa Simon yu' Alejandro Rufxowe'sx neyku yu', Cirene kiwetewe'sx.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Txajũ' Jesusa's teeçx ahte Golgota yaasesatetx pe'jna u'j. Txãa Golgota yu' Uusáa Dxikthé Dxi'thçxáasa jĩni'.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Kxtee pa'jçxa', vxinote yaasa ka'daçxatx yus wẽe, nawa Jesusa' tudxme'.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Txajũ' kluuskhẽ fxuççxa', soldauwe'sxa' Jesus ropatxi's txudeedeçxa swerte kaahtx txajx kaaçni atxha's maa soldau knaytewa jiyuya'.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Kusíi las nwewetetx Jesusa's kluuskhẽ fxuç.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Sa' kĩh yũusate txã'wẽ kluuskhẽ fxuççxawa pta'sxna fxi'jçxa ki'ptxi kluus vxiçte: Judiuwe'sxtxi Jxkaahsa' jĩna.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 E'z nasa seena' yuuwesa yu'tx txãawe'sx yakhtxi Jesusa's pdxi'p kluuskhẽ fxuç. |src="KN01836B.TIFx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Markos 15.27"
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Aça' Dxus librute fxi'jni' kxtey yuuk: Nasa ewmeesathas yuuwesa yakhku ki'pni yuu jĩna fxi'jni'.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Txajũ' kluus tasxuy uykhẽwsa' dxikthetx kaawũhnatx weeçx we'we':
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Txã'wẽ ãjãwa'jsaçxa' ¿mjĩitega kluusuh peekíi iyuçxa sa'ja'çmée? jĩ'tx.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Aça' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx, vxite' sacerdotewe'sxwa na'jĩnatx weeçx we'we':
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Israelwe'sxtxi jxkaahsa Kristoth jĩ'k na' txã'wẽ dxihçxa', ãçxhíi kwe'sx uyna ũste kluusuh sa'jana aç yuuçxáa txã'wẽ dxih yu'ga sũjũ'nja'w jĩ'tx. Txã'wẽy txãa yakh kluuskhẽ fxuçni u'psawe'sxwa Jesusa's wẽesxu'tx.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Txajũ' ẽepxãh wala ãanite', naa kiwete jxuka çxhi'dxku kusuçte las trestepkaçx.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Txã'wẽ çxhi'dxni las tres ãjãçpkaçxha', Jesusa' na'jĩnak sus we'we:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Aça' nasa kxtee wẽsẽ'jna ũssa' Eliasa's pa'yaça' jĩtx.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Naapkaçxha' teeçxsa' wuwuuna u'jçxa, vxino pussate esponja's akhçxa fxtũute açhçxa Jesus yuwete utxak çxazxakahn. Sa' na'jĩk:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Txajũ' Jesusa' ki'kin sus we'wenitee uuna kãjk.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Naapkaçxha' dxuus yatte txudenisa liensu pesath a'kxnisa' peekxçxáa sutek puupxãjkhẽ kute ẽeju kiwete kĩh.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Aça' kluus dxi'pte ũssa soldau kpiitana' Jesus txã'wẽ sus we'weçxa uuçte uyçxa', na'wẽk we'we:
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Txã'wẽy u'ywe'sxwa jxu'ju thegna ũsu'tx. Aça' txãawe'sx ksxavxyte', Salomé, vxite' Maria Magdalena vxite' Maria Jakobo Josewe'sx njĩ'j txãawe'sxtxi yu'. (Txãa Jakobo's nuuçxsa' jĩ'tx).
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Naa tekh u'ysa' Jesusa's selpiina u'jusatx yu' Galilea kiwesu. Nawa txãawe'sxçxáamée, vxite u'ywe'sxwa Jesus yakh ih Jerusalente pa'jsatx ũsu'.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Jxkaasewa'j en ãjãçte', kĩhnawa jxuka pheu'jçxatx nvxiitu'.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Txãa pa'gak kusuçte' José Arimateajũwe'sxa' Pilato tasxte ũukhmée utxáa Jesus kakwe's pẽjxya'. Txãa José yu' judiu ne'jwe'sxsa íiçxáak yu', sa' Dxus jxkaahwa'j ena' dud ãhwaça' sũhna yaakxsak yu'.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Txã'wẽ Jesusa' uuyã'kh jĩni's jiyuçxa', Pilato' wala kuh yajkxçxa soldau kpiitana's pa'yak pẽjxya' txã'wẽ Jesus uudxihtewa jiyuya'.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Txajũ' kpiitana': Jesusa' uuyã'kh jĩna pta'sxte', Pilato' Jesus kakwe's jxũna u'khaakh.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Aça' Josea' Jesus kakwe's spajkxçxa, liensu fxinusa weyçxa kxteek yap. Sa' jxũna u'jçxa kwet kafx u'se phadenisa ji'phuk txkaa khikhçxa, u'kani kafxte yu' kwet walasajuk aph.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Txã'wẽ yũuçte', Maria Magdalena vxite Maria José njĩ'j txãawe'sxa' Jesus kakwe's mkaa khikheçtewa uytxi.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.