Marcos 15
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ
1 Txajũ' khikhyna sẽjẽçte', sacerdotewe'sx judiu nthẽ'jsawe'sx, Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx yã'jçxa walasa pwe'sx pkhaakheçxa Jesusa's tudçxa jxũna u'jtx Pilato tasxte kuutxa'jya'.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Aça' Pilato' Jesusa's na'jĩnak pẽjx:
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Txajũ' sacerdotewe'sxa' Jesusa' kĩhtewa jxuka ewmeesa' jĩnatx yuwe ũsu'.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Aça' Pilato' ki' we'wek Jesusa's:
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Jesusa' teeçx yuweçxáa yuhwa we'weme', aça' Pilato' kujk yajkxna neeyũu.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Pilato' Paskua fxiesta iisa teeçx preesu txhweete'k nasaa pẽyni's.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Txãa ensu' kxte preesu ũsu'k Barabás yaasesa. Txãa piçthẽ'ja' vxite nasa yakh pkhaakheçxa gobierno yakh puíi kiisçxa nasatx wala kiikhe'jsa npiiçthẽ'kh yu'. Txãa pa'gak preesu ũsu'.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Txajũ' kxtee nasa pa'jsa', Pilato's pẽjxtxi fxiesta iisa ma'wẽne' yũ' txã'sa' ãçxwa txã'wẽy yũukahn.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Aça' Pilato' pẽjxku:
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Nawa Pilato yu' sacerdote ne'jwe'sxa' Jesusa's ahçeçxa dukhtewa jiiçxak txã'wẽ we'we.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Nawa sacerdotewe'sxa' nasa jxukaysatx yu'kxwe'wetx, wejxwa Barabasna mitxhwete jĩkahn.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Aça' Pilato' pẽjxku:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 txãawe'sx sus we'wena pasçxa':
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Txajũ' Pilato' pẽjxku:
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Aça' Pilato' nasa yakh ew neeyũu wẽeçxa, Barabasa's txhweetekaakh, sa' Jesus yu'sa' kaapeçxukwe'jçxa kluuskhẽ fxuçkahn dukhku.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Txajũ' soldauwe'sxa' Jesusa's jxũna u'jtx txãawe'sx ũsni patxute. Sa' soldauwe'sx jxukaysatx kxteeçxaçxáatx pa'ya.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Khĩçxatx Jesusa's jxkaahsa ropa na'wẽsa kaapã'çxi'jçxa, dxikthete yu' çhũçh korona vxitçxa kaafxĩkhe'j.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Txajũ' na'wẽ sus weyna:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Sa' dxikthega fxtũu zuzsaju pekwe'kwena, fxne'sx avxythethnatx txajx tasxte peejxũkwe'.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Txã'wẽ yũuna jxã'jçxa', jxkaahsa ropa na'wẽsa's ksũupi'jçxa, txajx ropa's ki' kaathe'jtx. Txã'wẽ yũuçxatx kluuskhẽ fxuçya' jxũna u'j.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Aça' çxhabu kasehna u'jweçte', teeçx piçthẽ'j Simon yaasesa's puutx uyçxa soldauwe'sxa' txã'snatx Jesus yakhni kluusa's kxaakhe'jçxa pe'jna u'j. Txãa Simon yu' Alejandro Rufxowe'sx neyku yu', Cirene kiwetewe'sx.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Txajũ' Jesusa's teeçx ahte Golgota yaasesatetx pe'jna u'j. Txãa Golgota yu' Uusáa Dxikthé Dxi'thçxáasa jĩni'.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Kxtee pa'jçxa', vxinote yaasa ka'daçxatx yus wẽe, nawa Jesusa' tudxme'.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Txajũ' kluuskhẽ fxuççxa', soldauwe'sxa' Jesus ropatxi's txudeedeçxa swerte kaahtx txajx kaaçni atxha's maa soldau knaytewa jiyuya'.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Kusíi las nwewetetx Jesusa's kluuskhẽ fxuç.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Sa' kĩh yũusate txã'wẽ kluuskhẽ fxuççxawa pta'sxna fxi'jçxa ki'ptxi kluus vxiçte: Judiuwe'sxtxi Jxkaahsa' jĩna.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 E'z nasa seena' yuuwesa yu'tx txãawe'sx yakhtxi Jesusa's pdxi'p kluuskhẽ fxuç. |src="KN01836B.TIFx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Markos 15.27"
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Aça' Dxus librute fxi'jni' kxtey yuuk: Nasa ewmeesathas yuuwesa yakhku ki'pni yuu jĩna fxi'jni'.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Txajũ' kluus tasxuy uykhẽwsa' dxikthetx kaawũhnatx weeçx we'we':
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Txã'wẽ ãjãwa'jsaçxa' ¿mjĩitega kluusuh peekíi iyuçxa sa'ja'çmée? jĩ'tx.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Aça' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx, vxite' sacerdotewe'sxwa na'jĩnatx weeçx we'we':
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Israelwe'sxtxi jxkaahsa Kristoth jĩ'k na' txã'wẽ dxihçxa', ãçxhíi kwe'sx uyna ũste kluusuh sa'jana aç yuuçxáa txã'wẽ dxih yu'ga sũjũ'nja'w jĩ'tx. Txã'wẽy txãa yakh kluuskhẽ fxuçni u'psawe'sxwa Jesusa's wẽesxu'tx.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Txajũ' ẽepxãh wala ãanite', naa kiwete jxuka çxhi'dxku kusuçte las trestepkaçx.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Txã'wẽ çxhi'dxni las tres ãjãçpkaçxha', Jesusa' na'jĩnak sus we'we:
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Aça' nasa kxtee wẽsẽ'jna ũssa' Eliasa's pa'yaça' jĩtx.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Naapkaçxha' teeçxsa' wuwuuna u'jçxa, vxino pussate esponja's akhçxa fxtũute açhçxa Jesus yuwete utxak çxazxakahn. Sa' na'jĩk:
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Txajũ' Jesusa' ki'kin sus we'wenitee uuna kãjk.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Naapkaçxha' dxuus yatte txudenisa liensu pesath a'kxnisa' peekxçxáa sutek puupxãjkhẽ kute ẽeju kiwete kĩh.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Aça' kluus dxi'pte ũssa soldau kpiitana' Jesus txã'wẽ sus we'weçxa uuçte uyçxa', na'wẽk we'we:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Txã'wẽy u'ywe'sxwa jxu'ju thegna ũsu'tx. Aça' txãawe'sx ksxavxyte', Salomé, vxite' Maria Magdalena vxite' Maria Jakobo Josewe'sx njĩ'j txãawe'sxtxi yu'. (Txãa Jakobo's nuuçxsa' jĩ'tx).
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Naa tekh u'ysa' Jesusa's selpiina u'jusatx yu' Galilea kiwesu. Nawa txãawe'sxçxáamée, vxite u'ywe'sxwa Jesus yakh ih Jerusalente pa'jsatx ũsu'.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Jxkaasewa'j en ãjãçte', kĩhnawa jxuka pheu'jçxatx nvxiitu'.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Txãa pa'gak kusuçte' José Arimateajũwe'sxa' Pilato tasxte ũukhmée utxáa Jesus kakwe's pẽjxya'. Txãa José yu' judiu ne'jwe'sxsa íiçxáak yu', sa' Dxus jxkaahwa'j ena' dud ãhwaça' sũhna yaakxsak yu'.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Txã'wẽ Jesusa' uuyã'kh jĩni's jiyuçxa', Pilato' wala kuh yajkxçxa soldau kpiitana's pa'yak pẽjxya' txã'wẽ Jesus uudxihtewa jiyuya'.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Txajũ' kpiitana': Jesusa' uuyã'kh jĩna pta'sxte', Pilato' Jesus kakwe's jxũna u'khaakh.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Aça' Josea' Jesus kakwe's spajkxçxa, liensu fxinusa weyçxa kxteek yap. Sa' jxũna u'jçxa kwet kafx u'se phadenisa ji'phuk txkaa khikhçxa, u'kani kafxte yu' kwet walasajuk aph.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Txã'wẽ yũuçte', Maria Magdalena vxite Maria José njĩ'j txãawe'sxa' Jesus kakwe's mkaa khikheçtewa uytxi.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.