Marcos 14
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC
1 Paskua's ũ'ni vxite' pan lewadura ji'phmée ũ'ni fxiesta txãa e'z fxiesta ãjxa' e'z ençxáak peejx yu'. Txãa ente Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sxa' puutx we'wetx ma'wẽ yũuçxa kimwa jiyunimeete Jesusa's kiikhe'jya' ãjãwa'ja's.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 —Nawa fxiesta entemée kiikhe'je'nja'w. Txã'wẽme', nasa wala susutxna jĩnatx puutx we'we.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Naapkaçxha' Jesusa' Betaniate Simon wã'jy weeju katxhisa yattek u'p yu'. Aça' kxtee u'pte', teeçx u'y wẽt putasá kĩh yuhwa ka'dnimeesa wala pa'gasa's atçxak kũh. Sa' fxrasko's uhdçxa Jesus dxikthekhẽk aw.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Aça' kxtee ũssa' maaíi yu' ũusaçxatx txãawe'sx pwe'sx na'jĩna:
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Wejx yuuwa trescientos pesote txweyçxa puupletx pu'çxya' ewne' yu' jĩnatx txãa u'ya's ahçena wẽesxũu.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Aça' Jesusa' na'jĩnak we'we:
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Puupletx peeswaç ewne' yu' jĩ'i'kwe na' puuplesatxi' bagaçxtewa peesya' ãjãne'kwe, i'kwe'sx yakh nes yuutxna naa pa'ga. Nawa adxa' i'kwe'sx yakh nes yuuya'wameeth.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Adx uute adx kakwete sxũsxwa'ja's ma'wẽçxáawa yũuk adx uumeyna.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Isath we'we', naa kiwete mtee mteewa Dxus yuwe's pta'sxna pekũhsa', naa u'y txã'wẽ yũuni'swa ja'da pta'sxni yuuna peçxkanamée jĩk.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Txajũ' txãa yakh u'jusa teeçxsa Judas Iskariote' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx kusete Jesusa's dukhya' puutx we'weya' u'kh.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Aça' txãawe'sxa' wala weçxana vxyu dukhya' neeyũutx. Txajũ' Judasa' ¿ma'wẽ yũuçxa Jesusa's açesawe'sx kusete dukheki'th? sũhna wala yajkxku.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Pan lewadura ji'phmée ũ'ni fxiesta en ãjãçte', Paskua'jwa'j piisxaatx ikhe' txãa ente' txãa yakh u'jusawe'sxa' Jesusa's pẽjxtxi:
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 txãa yakh u'jusawe'sx e'zsatx na'wẽk jxkaah:
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 aça' txãa mtee u'kate', i'kwe'sxwa kxtee u'kaçxa yat namu's pẽyine'kwe: ¿Mtee piesa ũsuki'g Paskuatewe'sxa's pheu'jçxa adx yakh u'jusawe'sx yakh ũ'wa'ja's? jĩnak kwe'sxtxi jxpe'jsa' yuwe kaah jĩne'kwe.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Aça' txã' pta'sxina ẽe yatte teeçx piesa walasa pheu'jniyã'jsa. Kxtee Paskuate ũ'wa'ja's pheu'june'kwe.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Txã'wẽ jxkaathe', txãawe'sxa' çxhabna u'jçxa' Jesus ma'wẽ jxkaahni's jxuka kxtey uyçxa', Paskuate ũ'wa'ja's pheu'jtx.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Jxuka çxhi'dxiçte', Jesuswa kxtee pa'kh txãa yakh u'jusawe'sx yakh.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Sa' mesate ũ'na u'pçxa', na'jĩk:
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 jxukaysa nxus we'wena puutx ya'paapẽyĩ'tx:
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Aça' Jesusa' pta'sxku:
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' ma'wẽ uuwa'jsatewa Dxus librute pta'sxi'k txã'sa' kxtey yuuyujuna. Nawa adxa's açesawe'sx kusete dukhsa' seena' yuh nxuste khẽjena. Txãa piçthẽ'ja' wejx yuuwa naa kiwete kasehmeewaçne' wejx ew yu' jĩnak we'we.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Nee ũ'na u'píi, Jesusa' pana's jxpa'gaçxa Dxusna weçxana'wa pe'ltedeçxa ũsu'sku na'jĩna:
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 waso'swa jxpa'gaçxa Dxusna weçxana'wa jxukaysatx tudxkaathe', jxukaysa tudtxi txãa wasotewe'sxa's.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Aça' Jesusa' na'wẽk we'we:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Isath we'we': Ãçxhũyã'ja' peena yu' tudxme'nja naa uwa yu'a's, naasáa Dxus jxkaahwa'j ente yuuçxáa ki' tudxi'nja. |src="KN01803B.TIFx" size="kol" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="MRK 14.25"
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Txajũ' Dxusna weçxana memçxa', Oliwos vxiçna u'jtx.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Kxtee pa'jçxa', Jesusa' na'wẽk pta'sx:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Txã'wẽ yuutewa, adxa' ki' ĩtxĩ yuuçxa i'kwe'sx yaçte u'jwe'nja Galilean jĩte',
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Pedro pasçxa':
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Aça' Jesusa' na'wẽk pta'sx:
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Txã'jĩtewa, Pedro' jweeíiçxáak çxhãçxha we'we':
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Txajũ' teeçx ahte pa'jtx, Geçemaní yaasesate. Sa' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi:
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Pedro, Jakobo, Juan txãawe'sxçxáatx pe'jçxa u'kh. Txajũ' Jesusa' wala nxus yajkxçxa',
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 na'jĩnak pta'sx:
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 jxu'jmeekuẽ u'jçxa kiwega pkipha weteçxa Dxusna pẽjxku txã'wẽ seena' yuuçxa uuwa'ja's yu'pthejkahn na'jĩna:
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Tata, idx yakha' kĩh yuhwa thẽysa yu' meea'. Aça' txã'wẽ seena' nxuste uuwa'jũ meen nwe'we. Nawa adx jxthãasni's kxtey yuumeeçxawa, iidx jxthãasniçxá's kxtey meen yũu jĩk.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Txajũ' Jesusa' txãa tekhsatx thegya' kũhçxa', dehna ũstek uy. Sa' Pedro's we'wek:
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Ewmeete weteya'mée, Dxus yakh puutx we'wena me'pwe dehmée. I'kwe'sxa' ũusuh yu' çxhãçxhai'kwe yaaki', nawa kakwe yu' çxhãçxhaçme' kxtey yuuya'.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Txajũ' ki'kin Jesusa' u'jçxa', txã'wẽyçxáak we'wena Dxus yakh puutx we'we'.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Sa' thegya' ki' sxawedçxa', txã'wẽy deeni ũstek uyna kũh, txãawe'sx yafxa' dee wẽeçxa çxhãçxhaçmeene'ta naa pa'ga. Txã'wẽ Jesus uyna kũhte, ma'wẽ pasya' yuhwa ãjã'çmeeta'.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Txajũ' tekh uswa txãawe'sxtxi thegna kũhçxa', Jesusa' na'jĩk:
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Txã'wẽyã'ja' aça' kiiteçxa mejkawe. Adxa's açesawe'sx kusete dukhwa'jsa' yujxã'ja' jĩk.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Kxtee we'wena nee ũsiyna, Judasa' kũjk. Txãa yu' Jesus yakh u'jusa docesatewe'sxíiçxáak yu', aça' txãa Judas yakh nasa wala kũhtx kçxilx fxtũ txã'wẽ atçxa. Txãawe'sx yu' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx jxkaahnitx yu'.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judasa' Jesusna uwewa'jsatx na'wẽku'ga yu'kxwe'weçxa pe'jna yuwé': Ma'sna dxi'pte weçxa'nja txã'sna i'kwe'sxa' tudçxa jxũna u'jwene'kwe jĩnaga yu'kxwe'we.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Txajũ' Jesus tasxte utxaana kũhçxa':
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Naapkaçxha' nasa' Jesusa's tudtxi jxũna u'jya'. |src="kn01814B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Markos 14.46"
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Txã'wẽ Jesusa's tuduçte', Jesus yakh u'jusa teeçxsa' kçxilxa's jxkuutxi'jçxa sacerdote npiiçthẽ'jna selpisáa thũ'wẽ's spẽ'thku.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 — ausente —
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 — ausente —
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Txajũ' Jesus yakh u'jusawe'sxa' txã'sçxáana nvxihtçxa jxuka ũphna u'jtx.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Naapkaçxha' teeçx piçtakx dee pa'çxni yakhçxáak Jesus e'stey u'jweç yu', aça' txã'snawa tuduçtxi yu'.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Nawa dee pa'çxni's nvxihtçxa, iyuna u'kh sũpxçxáa.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Txajũ' Jesusa's sacerdote npiiçthẽ'j tasxte nuypa'jtx. Aça' kxte' sacerdotewe'sx, judiu nthẽ'jsawe'sx Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx jxukay pkhaakhetx.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Aça' Pedro' Jesus e'ste jxu'kh neeyũuna u'jna ũsu', sacerdote npiiçthẽ'j yat patxute pa'phkaçx. Sa' patxute neeyũuk policiawe'sx yakh ipx bajçxna.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Naapkaçxha' sacerdotewe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx jxukay pkhaakheçxa, Jesus ewmée yũuni's pakwetx, ewmée yũuni's kpajkxçxa kiikhe'jya' sũhçxa. Nawa uymeeta'.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Txã'wẽ uymeetewa maaíi yu': Jesusa' yuuwesa yuja' jĩna yuwe ũsu'tx. Nawa txãawe'sx pta'sxni' isamée fxiyfxiyçxáak kaseje'.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Txã'wẽtewa maaíi yu' na'wẽtx we'weya' yajkx:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 —Jesus we'weçxa': Naa dxuus yat nasaa txaahni's pẽtxçxa, tekh ente' ki' vxite txaja'nja nasa vxitnimeesa jĩna we'weni's kwe'sxa' iiwẽsẽ'tha'w jĩnatx pãatxhĩ'khe'.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Makwe txã'wẽ we'wetewa, txãawa isamée íiçxáak kaseje'.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Txajũ' sacerdote npiiçthẽ'ja' kiiteçxa', Jesusa's na'wẽk we'we:
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Jesusa' teeçx yuweçxáa yuhwa pasme'. Aça' sacerdote npiiçthẽ'ja' ki'kin pẽjxku:
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Jesus pasçxa':
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Txajũ' sacerdote npiiçthẽ'ja' peekx athni ropa's ũusçxa sudeçxa na'wẽk we'we:
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 I'kwe'sx wẽsẽ'jna ũste na'wẽk Dxusa's açewe'we. Aça' i'kwe'sxa' ¿maa sũjũ'kwe? jĩte', jxukaysa pasçxa':
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Txajũ' vxite yu' dxi'pte fxne'sx avxythethna dxi'pa's aphçxatx uka'kana na'jĩ':
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Pedro' patxute ũste', teeçx u'y sacerdote npiiçthẽ'ja's selpisáa kũhçxa',
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Pedro's uyku txã'wẽ ipx bajçxna u'pte. Sa' dxi'pte ew thegçxa, na'jĩnak we'we:
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pedro' ĩsxĩik:
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Aça' txãa u'ya' Pedro's ki' uyçxa' kxtee ũssatxi' na'jĩnak pta'sx:
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Nawa Pedro yu' ki'kin ĩsxĩik. Aça' txãa e'su' kxtee ũssawa Pedro's na'jĩnatx we'we:
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Pedro' ũusçxa we'wena jurãyku:
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 atalxa' e'z us we'wek. Txajũ' Pedro' Jesus we'weni's yajkxku: Atalx e'z us we'wemeyna, idxa' tekh us ĩsxĩijaç yã'j yuune'ga adxa's jiimeeth jĩni's. Aça' Jesus we'weni kxtey yuute', Pedro' wala ũ'nek.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.