Marcos 14

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paskua's ũ'ni vxite' pan lewadura ji'phmée ũ'ni fxiesta txãa e'z fxiesta ãjxa' e'z ençxáak peejx yu'. Txãa ente Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sxa' puutx we'wetx ma'wẽ yũuçxa kimwa jiyunimeete Jesusa's kiikhe'jya' ãjãwa'ja's.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 —Nawa fxiesta entemée kiikhe'je'nja'w. Txã'wẽme', nasa wala susutxna jĩnatx puutx we'we.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Naapkaçxha' Jesusa' Betaniate Simon wã'jy weeju katxhisa yattek u'p yu'. Aça' kxtee u'pte', teeçx u'y wẽt putasá kĩh yuhwa ka'dnimeesa wala pa'gasa's atçxak kũh. Sa' fxrasko's uhdçxa Jesus dxikthekhẽk aw.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Aça' kxtee ũssa' maaíi yu' ũusaçxatx txãawe'sx pwe'sx na'jĩna:
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Wejx yuuwa trescientos pesote txweyçxa puupletx pu'çxya' ewne' yu' jĩnatx txãa u'ya's ahçena wẽesxũu.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Aça' Jesusa' na'jĩnak we'we:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Puupletx peeswaç ewne' yu' jĩ'i'kwe na' puuplesatxi' bagaçxtewa peesya' ãjãne'kwe, i'kwe'sx yakh nes yuutxna naa pa'ga. Nawa adxa' i'kwe'sx yakh nes yuuya'wameeth.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Adx uute adx kakwete sxũsxwa'ja's ma'wẽçxáawa yũuk adx uumeyna.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Isath we'we', naa kiwete mtee mteewa Dxus yuwe's pta'sxna pekũhsa', naa u'y txã'wẽ yũuni'swa ja'da pta'sxni yuuna peçxkanamée jĩk.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Txajũ' txãa yakh u'jusa teeçxsa Judas Iskariote' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx kusete Jesusa's dukhya' puutx we'weya' u'kh.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Aça' txãawe'sxa' wala weçxana vxyu dukhya' neeyũutx. Txajũ' Judasa' ¿ma'wẽ yũuçxa Jesusa's açesawe'sx kusete dukheki'th? sũhna wala yajkxku.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Pan lewadura ji'phmée ũ'ni fxiesta en ãjãçte', Paskua'jwa'j piisxaatx ikhe' txãa ente' txãa yakh u'jusawe'sxa' Jesusa's pẽjxtxi:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 txãa yakh u'jusawe'sx e'zsatx na'wẽk jxkaah:
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 aça' txãa mtee u'kate', i'kwe'sxwa kxtee u'kaçxa yat namu's pẽyine'kwe: ¿Mtee piesa ũsuki'g Paskuatewe'sxa's pheu'jçxa adx yakh u'jusawe'sx yakh ũ'wa'ja's? jĩnak kwe'sxtxi jxpe'jsa' yuwe kaah jĩne'kwe.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Aça' txã' pta'sxina ẽe yatte teeçx piesa walasa pheu'jniyã'jsa. Kxtee Paskuate ũ'wa'ja's pheu'june'kwe.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Txã'wẽ jxkaathe', txãawe'sxa' çxhabna u'jçxa' Jesus ma'wẽ jxkaahni's jxuka kxtey uyçxa', Paskuate ũ'wa'ja's pheu'jtx.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Jxuka çxhi'dxiçte', Jesuswa kxtee pa'kh txãa yakh u'jusawe'sx yakh.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Sa' mesate ũ'na u'pçxa', na'jĩk:
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 jxukaysa nxus we'wena puutx ya'paapẽyĩ'tx:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Aça' Jesusa' pta'sxku:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' ma'wẽ uuwa'jsatewa Dxus librute pta'sxi'k txã'sa' kxtey yuuyujuna. Nawa adxa's açesawe'sx kusete dukhsa' seena' yuh nxuste khẽjena. Txãa piçthẽ'ja' wejx yuuwa naa kiwete kasehmeewaçne' wejx ew yu' jĩnak we'we.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Nee ũ'na u'píi, Jesusa' pana's jxpa'gaçxa Dxusna weçxana'wa pe'ltedeçxa ũsu'sku na'jĩna:
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 waso'swa jxpa'gaçxa Dxusna weçxana'wa jxukaysatx tudxkaathe', jxukaysa tudtxi txãa wasotewe'sxa's.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Aça' Jesusa' na'wẽk we'we:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Isath we'we': Ãçxhũyã'ja' peena yu' tudxme'nja naa uwa yu'a's, naasáa Dxus jxkaahwa'j ente yuuçxáa ki' tudxi'nja. |src="KN01803B.TIFx" size="kol" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="MRK 14.25"
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Txajũ' Dxusna weçxana memçxa', Oliwos vxiçna u'jtx.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Kxtee pa'jçxa', Jesusa' na'wẽk pta'sx:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Txã'wẽ yuutewa, adxa' ki' ĩtxĩ yuuçxa i'kwe'sx yaçte u'jwe'nja Galilean jĩte',
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pedro pasçxa':
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Aça' Jesusa' na'wẽk pta'sx:
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Txã'jĩtewa, Pedro' jweeíiçxáak çxhãçxha we'we':
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Txajũ' teeçx ahte pa'jtx, Geçemaní yaasesate. Sa' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi:
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Pedro, Jakobo, Juan txãawe'sxçxáatx pe'jçxa u'kh. Txajũ' Jesusa' wala nxus yajkxçxa',
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 na'jĩnak pta'sx:
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 jxu'jmeekuẽ u'jçxa kiwega pkipha weteçxa Dxusna pẽjxku txã'wẽ seena' yuuçxa uuwa'ja's yu'pthejkahn na'jĩna:
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Tata, idx yakha' kĩh yuhwa thẽysa yu' meea'. Aça' txã'wẽ seena' nxuste uuwa'jũ meen nwe'we. Nawa adx jxthãasni's kxtey yuumeeçxawa, iidx jxthãasniçxá's kxtey meen yũu jĩk.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Txajũ' Jesusa' txãa tekhsatx thegya' kũhçxa', dehna ũstek uy. Sa' Pedro's we'wek:
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Ewmeete weteya'mée, Dxus yakh puutx we'wena me'pwe dehmée. I'kwe'sxa' ũusuh yu' çxhãçxhai'kwe yaaki', nawa kakwe yu' çxhãçxhaçme' kxtey yuuya'.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Txajũ' ki'kin Jesusa' u'jçxa', txã'wẽyçxáak we'wena Dxus yakh puutx we'we'.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Sa' thegya' ki' sxawedçxa', txã'wẽy deeni ũstek uyna kũh, txãawe'sx yafxa' dee wẽeçxa çxhãçxhaçmeene'ta naa pa'ga. Txã'wẽ Jesus uyna kũhte, ma'wẽ pasya' yuhwa ãjã'çmeeta'.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Txajũ' tekh uswa txãawe'sxtxi thegna kũhçxa', Jesusa' na'jĩk:
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Txã'wẽyã'ja' aça' kiiteçxa mejkawe. Adxa's açesawe'sx kusete dukhwa'jsa' yujxã'ja' jĩk.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Kxtee we'wena nee ũsiyna, Judasa' kũjk. Txãa yu' Jesus yakh u'jusa docesatewe'sxíiçxáak yu', aça' txãa Judas yakh nasa wala kũhtx kçxilx fxtũ txã'wẽ atçxa. Txãawe'sx yu' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx jxkaahnitx yu'.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Judasa' Jesusna uwewa'jsatx na'wẽku'ga yu'kxwe'weçxa pe'jna yuwé': Ma'sna dxi'pte weçxa'nja txã'sna i'kwe'sxa' tudçxa jxũna u'jwene'kwe jĩnaga yu'kxwe'we.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Txajũ' Jesus tasxte utxaana kũhçxa':
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Naapkaçxha' nasa' Jesusa's tudtxi jxũna u'jya'. |src="kn01814B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Markos 14.46"
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Txã'wẽ Jesusa's tuduçte', Jesus yakh u'jusa teeçxsa' kçxilxa's jxkuutxi'jçxa sacerdote npiiçthẽ'jna selpisáa thũ'wẽ's spẽ'thku.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 — ausente —
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 — ausente —
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Txajũ' Jesus yakh u'jusawe'sxa' txã'sçxáana nvxihtçxa jxuka ũphna u'jtx.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Naapkaçxha' teeçx piçtakx dee pa'çxni yakhçxáak Jesus e'stey u'jweç yu', aça' txã'snawa tuduçtxi yu'.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Nawa dee pa'çxni's nvxihtçxa, iyuna u'kh sũpxçxáa.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Txajũ' Jesusa's sacerdote npiiçthẽ'j tasxte nuypa'jtx. Aça' kxte' sacerdotewe'sx, judiu nthẽ'jsawe'sx Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx jxukay pkhaakhetx.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Aça' Pedro' Jesus e'ste jxu'kh neeyũuna u'jna ũsu', sacerdote npiiçthẽ'j yat patxute pa'phkaçx. Sa' patxute neeyũuk policiawe'sx yakh ipx bajçxna.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Naapkaçxha' sacerdotewe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx jxukay pkhaakheçxa, Jesus ewmée yũuni's pakwetx, ewmée yũuni's kpajkxçxa kiikhe'jya' sũhçxa. Nawa uymeeta'.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Txã'wẽ uymeetewa maaíi yu': Jesusa' yuuwesa yuja' jĩna yuwe ũsu'tx. Nawa txãawe'sx pta'sxni' isamée fxiyfxiyçxáak kaseje'.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Txã'wẽtewa maaíi yu' na'wẽtx we'weya' yajkx:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 —Jesus we'weçxa': Naa dxuus yat nasaa txaahni's pẽtxçxa, tekh ente' ki' vxite txaja'nja nasa vxitnimeesa jĩna we'weni's kwe'sxa' iiwẽsẽ'tha'w jĩnatx pãatxhĩ'khe'.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Makwe txã'wẽ we'wetewa, txãawa isamée íiçxáak kaseje'.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Txajũ' sacerdote npiiçthẽ'ja' kiiteçxa', Jesusa's na'wẽk we'we:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Jesusa' teeçx yuweçxáa yuhwa pasme'. Aça' sacerdote npiiçthẽ'ja' ki'kin pẽjxku:
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Jesus pasçxa':
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Txajũ' sacerdote npiiçthẽ'ja' peekx athni ropa's ũusçxa sudeçxa na'wẽk we'we:
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 I'kwe'sx wẽsẽ'jna ũste na'wẽk Dxusa's açewe'we. Aça' i'kwe'sxa' ¿maa sũjũ'kwe? jĩte', jxukaysa pasçxa':
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Txajũ' vxite yu' dxi'pte fxne'sx avxythethna dxi'pa's aphçxatx uka'kana na'jĩ':
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Pedro' patxute ũste', teeçx u'y sacerdote npiiçthẽ'ja's selpisáa kũhçxa',
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Pedro's uyku txã'wẽ ipx bajçxna u'pte. Sa' dxi'pte ew thegçxa, na'jĩnak we'we:
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pedro' ĩsxĩik:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Aça' txãa u'ya' Pedro's ki' uyçxa' kxtee ũssatxi' na'jĩnak pta'sx:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Nawa Pedro yu' ki'kin ĩsxĩik. Aça' txãa e'su' kxtee ũssawa Pedro's na'jĩnatx we'we:
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Pedro' ũusçxa we'wena jurãyku:
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 atalxa' e'z us we'wek. Txajũ' Pedro' Jesus we'weni's yajkxku: Atalx e'z us we'wemeyna, idxa' tekh us ĩsxĩijaç yã'j yuune'ga adxa's jiimeeth jĩni's. Aça' Jesus we'weni kxtey yuute', Pedro' wala ũ'nek.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.