Marcos 14
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH
1 Paskua's ũ'ni vxite' pan lewadura ji'phmée ũ'ni fxiesta txãa e'z fxiesta ãjxa' e'z ençxáak peejx yu'. Txãa ente Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sxa' puutx we'wetx ma'wẽ yũuçxa kimwa jiyunimeete Jesusa's kiikhe'jya' ãjãwa'ja's.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 —Nawa fxiesta entemée kiikhe'je'nja'w. Txã'wẽme', nasa wala susutxna jĩnatx puutx we'we.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Naapkaçxha' Jesusa' Betaniate Simon wã'jy weeju katxhisa yattek u'p yu'. Aça' kxtee u'pte', teeçx u'y wẽt putasá kĩh yuhwa ka'dnimeesa wala pa'gasa's atçxak kũh. Sa' fxrasko's uhdçxa Jesus dxikthekhẽk aw.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Aça' kxtee ũssa' maaíi yu' ũusaçxatx txãawe'sx pwe'sx na'jĩna:
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Wejx yuuwa trescientos pesote txweyçxa puupletx pu'çxya' ewne' yu' jĩnatx txãa u'ya's ahçena wẽesxũu.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Aça' Jesusa' na'jĩnak we'we:
6 mas Jesus disse:
7 Puupletx peeswaç ewne' yu' jĩ'i'kwe na' puuplesatxi' bagaçxtewa peesya' ãjãne'kwe, i'kwe'sx yakh nes yuutxna naa pa'ga. Nawa adxa' i'kwe'sx yakh nes yuuya'wameeth.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Adx uute adx kakwete sxũsxwa'ja's ma'wẽçxáawa yũuk adx uumeyna.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Isath we'we', naa kiwete mtee mteewa Dxus yuwe's pta'sxna pekũhsa', naa u'y txã'wẽ yũuni'swa ja'da pta'sxni yuuna peçxkanamée jĩk.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Txajũ' txãa yakh u'jusa teeçxsa Judas Iskariote' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx kusete Jesusa's dukhya' puutx we'weya' u'kh.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Aça' txãawe'sxa' wala weçxana vxyu dukhya' neeyũutx. Txajũ' Judasa' ¿ma'wẽ yũuçxa Jesusa's açesawe'sx kusete dukheki'th? sũhna wala yajkxku.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Pan lewadura ji'phmée ũ'ni fxiesta en ãjãçte', Paskua'jwa'j piisxaatx ikhe' txãa ente' txãa yakh u'jusawe'sxa' Jesusa's pẽjxtxi:
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 txãa yakh u'jusawe'sx e'zsatx na'wẽk jxkaah:
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 aça' txãa mtee u'kate', i'kwe'sxwa kxtee u'kaçxa yat namu's pẽyine'kwe: ¿Mtee piesa ũsuki'g Paskuatewe'sxa's pheu'jçxa adx yakh u'jusawe'sx yakh ũ'wa'ja's? jĩnak kwe'sxtxi jxpe'jsa' yuwe kaah jĩne'kwe.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Aça' txã' pta'sxina ẽe yatte teeçx piesa walasa pheu'jniyã'jsa. Kxtee Paskuate ũ'wa'ja's pheu'june'kwe.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Txã'wẽ jxkaathe', txãawe'sxa' çxhabna u'jçxa' Jesus ma'wẽ jxkaahni's jxuka kxtey uyçxa', Paskuate ũ'wa'ja's pheu'jtx.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Jxuka çxhi'dxiçte', Jesuswa kxtee pa'kh txãa yakh u'jusawe'sx yakh.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Sa' mesate ũ'na u'pçxa', na'jĩk:
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 jxukaysa nxus we'wena puutx ya'paapẽyĩ'tx:
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Aça' Jesusa' pta'sxku:
20 Jesus respondeu:
21 Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' ma'wẽ uuwa'jsatewa Dxus librute pta'sxi'k txã'sa' kxtey yuuyujuna. Nawa adxa's açesawe'sx kusete dukhsa' seena' yuh nxuste khẽjena. Txãa piçthẽ'ja' wejx yuuwa naa kiwete kasehmeewaçne' wejx ew yu' jĩnak we'we.
21 Pois o
22 Nee ũ'na u'píi, Jesusa' pana's jxpa'gaçxa Dxusna weçxana'wa pe'ltedeçxa ũsu'sku na'jĩna:
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 waso'swa jxpa'gaçxa Dxusna weçxana'wa jxukaysatx tudxkaathe', jxukaysa tudtxi txãa wasotewe'sxa's.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Aça' Jesusa' na'wẽk we'we:
24 Então Jesus disse:
25 Isath we'we': Ãçxhũyã'ja' peena yu' tudxme'nja naa uwa yu'a's, naasáa Dxus jxkaahwa'j ente yuuçxáa ki' tudxi'nja. |src="KN01803B.TIFx" size="kol" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="MRK 14.25"
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Txajũ' Dxusna weçxana memçxa', Oliwos vxiçna u'jtx.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Kxtee pa'jçxa', Jesusa' na'wẽk pta'sx:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Txã'wẽ yuutewa, adxa' ki' ĩtxĩ yuuçxa i'kwe'sx yaçte u'jwe'nja Galilean jĩte',
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pedro pasçxa':
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Aça' Jesusa' na'wẽk pta'sx:
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Txã'jĩtewa, Pedro' jweeíiçxáak çxhãçxha we'we':
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Txajũ' teeçx ahte pa'jtx, Geçemaní yaasesate. Sa' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi:
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Pedro, Jakobo, Juan txãawe'sxçxáatx pe'jçxa u'kh. Txajũ' Jesusa' wala nxus yajkxçxa',
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 na'jĩnak pta'sx:
34 e disse a eles:
35 jxu'jmeekuẽ u'jçxa kiwega pkipha weteçxa Dxusna pẽjxku txã'wẽ seena' yuuçxa uuwa'ja's yu'pthejkahn na'jĩna:
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Tata, idx yakha' kĩh yuhwa thẽysa yu' meea'. Aça' txã'wẽ seena' nxuste uuwa'jũ meen nwe'we. Nawa adx jxthãasni's kxtey yuumeeçxawa, iidx jxthãasniçxá's kxtey meen yũu jĩk.
36 Ele orava assim:
37 Txajũ' Jesusa' txãa tekhsatx thegya' kũhçxa', dehna ũstek uy. Sa' Pedro's we'wek:
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Ewmeete weteya'mée, Dxus yakh puutx we'wena me'pwe dehmée. I'kwe'sxa' ũusuh yu' çxhãçxhai'kwe yaaki', nawa kakwe yu' çxhãçxhaçme' kxtey yuuya'.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Txajũ' ki'kin Jesusa' u'jçxa', txã'wẽyçxáak we'wena Dxus yakh puutx we'we'.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Sa' thegya' ki' sxawedçxa', txã'wẽy deeni ũstek uyna kũh, txãawe'sx yafxa' dee wẽeçxa çxhãçxhaçmeene'ta naa pa'ga. Txã'wẽ Jesus uyna kũhte, ma'wẽ pasya' yuhwa ãjã'çmeeta'.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Txajũ' tekh uswa txãawe'sxtxi thegna kũhçxa', Jesusa' na'jĩk:
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Txã'wẽyã'ja' aça' kiiteçxa mejkawe. Adxa's açesawe'sx kusete dukhwa'jsa' yujxã'ja' jĩk.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Kxtee we'wena nee ũsiyna, Judasa' kũjk. Txãa yu' Jesus yakh u'jusa docesatewe'sxíiçxáak yu', aça' txãa Judas yakh nasa wala kũhtx kçxilx fxtũ txã'wẽ atçxa. Txãawe'sx yu' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx jxkaahnitx yu'.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Judasa' Jesusna uwewa'jsatx na'wẽku'ga yu'kxwe'weçxa pe'jna yuwé': Ma'sna dxi'pte weçxa'nja txã'sna i'kwe'sxa' tudçxa jxũna u'jwene'kwe jĩnaga yu'kxwe'we.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Txajũ' Jesus tasxte utxaana kũhçxa':
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Naapkaçxha' nasa' Jesusa's tudtxi jxũna u'jya'. |src="kn01814B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Markos 14.46"
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Txã'wẽ Jesusa's tuduçte', Jesus yakh u'jusa teeçxsa' kçxilxa's jxkuutxi'jçxa sacerdote npiiçthẽ'jna selpisáa thũ'wẽ's spẽ'thku.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 — ausente —
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 — ausente —
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Txajũ' Jesus yakh u'jusawe'sxa' txã'sçxáana nvxihtçxa jxuka ũphna u'jtx.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Naapkaçxha' teeçx piçtakx dee pa'çxni yakhçxáak Jesus e'stey u'jweç yu', aça' txã'snawa tuduçtxi yu'.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Nawa dee pa'çxni's nvxihtçxa, iyuna u'kh sũpxçxáa.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Txajũ' Jesusa's sacerdote npiiçthẽ'j tasxte nuypa'jtx. Aça' kxte' sacerdotewe'sx, judiu nthẽ'jsawe'sx Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx jxukay pkhaakhetx.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Aça' Pedro' Jesus e'ste jxu'kh neeyũuna u'jna ũsu', sacerdote npiiçthẽ'j yat patxute pa'phkaçx. Sa' patxute neeyũuk policiawe'sx yakh ipx bajçxna.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Naapkaçxha' sacerdotewe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx jxukay pkhaakheçxa, Jesus ewmée yũuni's pakwetx, ewmée yũuni's kpajkxçxa kiikhe'jya' sũhçxa. Nawa uymeeta'.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Txã'wẽ uymeetewa maaíi yu': Jesusa' yuuwesa yuja' jĩna yuwe ũsu'tx. Nawa txãawe'sx pta'sxni' isamée fxiyfxiyçxáak kaseje'.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Txã'wẽtewa maaíi yu' na'wẽtx we'weya' yajkx:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 —Jesus we'weçxa': Naa dxuus yat nasaa txaahni's pẽtxçxa, tekh ente' ki' vxite txaja'nja nasa vxitnimeesa jĩna we'weni's kwe'sxa' iiwẽsẽ'tha'w jĩnatx pãatxhĩ'khe'.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Makwe txã'wẽ we'wetewa, txãawa isamée íiçxáak kaseje'.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Txajũ' sacerdote npiiçthẽ'ja' kiiteçxa', Jesusa's na'wẽk we'we:
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Jesusa' teeçx yuweçxáa yuhwa pasme'. Aça' sacerdote npiiçthẽ'ja' ki'kin pẽjxku:
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Jesus pasçxa':
62 Jesus respondeu:
63 Txajũ' sacerdote npiiçthẽ'ja' peekx athni ropa's ũusçxa sudeçxa na'wẽk we'we:
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 I'kwe'sx wẽsẽ'jna ũste na'wẽk Dxusa's açewe'we. Aça' i'kwe'sxa' ¿maa sũjũ'kwe? jĩte', jxukaysa pasçxa':
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Txajũ' vxite yu' dxi'pte fxne'sx avxythethna dxi'pa's aphçxatx uka'kana na'jĩ':
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Pedro' patxute ũste', teeçx u'y sacerdote npiiçthẽ'ja's selpisáa kũhçxa',
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Pedro's uyku txã'wẽ ipx bajçxna u'pte. Sa' dxi'pte ew thegçxa, na'jĩnak we'we:
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Pedro' ĩsxĩik:
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Aça' txãa u'ya' Pedro's ki' uyçxa' kxtee ũssatxi' na'jĩnak pta'sx:
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Nawa Pedro yu' ki'kin ĩsxĩik. Aça' txãa e'su' kxtee ũssawa Pedro's na'jĩnatx we'we:
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Pedro' ũusçxa we'wena jurãyku:
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 atalxa' e'z us we'wek. Txajũ' Pedro' Jesus we'weni's yajkxku: Atalx e'z us we'wemeyna, idxa' tekh us ĩsxĩijaç yã'j yuune'ga adxa's jiimeeth jĩni's. Aça' Jesus we'weni kxtey yuute', Pedro' wala ũ'nek.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.