Marcos 14
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT
1 Paskua's ũ'ni vxite' pan lewadura ji'phmée ũ'ni fxiesta txãa e'z fxiesta ãjxa' e'z ençxáak peejx yu'. Txãa ente Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sxa' puutx we'wetx ma'wẽ yũuçxa kimwa jiyunimeete Jesusa's kiikhe'jya' ãjãwa'ja's.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 —Nawa fxiesta entemée kiikhe'je'nja'w. Txã'wẽme', nasa wala susutxna jĩnatx puutx we'we.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Naapkaçxha' Jesusa' Betaniate Simon wã'jy weeju katxhisa yattek u'p yu'. Aça' kxtee u'pte', teeçx u'y wẽt putasá kĩh yuhwa ka'dnimeesa wala pa'gasa's atçxak kũh. Sa' fxrasko's uhdçxa Jesus dxikthekhẽk aw.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Aça' kxtee ũssa' maaíi yu' ũusaçxatx txãawe'sx pwe'sx na'jĩna:
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Wejx yuuwa trescientos pesote txweyçxa puupletx pu'çxya' ewne' yu' jĩnatx txãa u'ya's ahçena wẽesxũu.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Aça' Jesusa' na'jĩnak we'we:
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Puupletx peeswaç ewne' yu' jĩ'i'kwe na' puuplesatxi' bagaçxtewa peesya' ãjãne'kwe, i'kwe'sx yakh nes yuutxna naa pa'ga. Nawa adxa' i'kwe'sx yakh nes yuuya'wameeth.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Adx uute adx kakwete sxũsxwa'ja's ma'wẽçxáawa yũuk adx uumeyna.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Isath we'we', naa kiwete mtee mteewa Dxus yuwe's pta'sxna pekũhsa', naa u'y txã'wẽ yũuni'swa ja'da pta'sxni yuuna peçxkanamée jĩk.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Txajũ' txãa yakh u'jusa teeçxsa Judas Iskariote' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx kusete Jesusa's dukhya' puutx we'weya' u'kh.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Aça' txãawe'sxa' wala weçxana vxyu dukhya' neeyũutx. Txajũ' Judasa' ¿ma'wẽ yũuçxa Jesusa's açesawe'sx kusete dukheki'th? sũhna wala yajkxku.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Pan lewadura ji'phmée ũ'ni fxiesta en ãjãçte', Paskua'jwa'j piisxaatx ikhe' txãa ente' txãa yakh u'jusawe'sxa' Jesusa's pẽjxtxi:
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 txãa yakh u'jusawe'sx e'zsatx na'wẽk jxkaah:
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 aça' txãa mtee u'kate', i'kwe'sxwa kxtee u'kaçxa yat namu's pẽyine'kwe: ¿Mtee piesa ũsuki'g Paskuatewe'sxa's pheu'jçxa adx yakh u'jusawe'sx yakh ũ'wa'ja's? jĩnak kwe'sxtxi jxpe'jsa' yuwe kaah jĩne'kwe.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Aça' txã' pta'sxina ẽe yatte teeçx piesa walasa pheu'jniyã'jsa. Kxtee Paskuate ũ'wa'ja's pheu'june'kwe.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Txã'wẽ jxkaathe', txãawe'sxa' çxhabna u'jçxa' Jesus ma'wẽ jxkaahni's jxuka kxtey uyçxa', Paskuate ũ'wa'ja's pheu'jtx.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Jxuka çxhi'dxiçte', Jesuswa kxtee pa'kh txãa yakh u'jusawe'sx yakh.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Sa' mesate ũ'na u'pçxa', na'jĩk:
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 jxukaysa nxus we'wena puutx ya'paapẽyĩ'tx:
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Aça' Jesusa' pta'sxku:
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' ma'wẽ uuwa'jsatewa Dxus librute pta'sxi'k txã'sa' kxtey yuuyujuna. Nawa adxa's açesawe'sx kusete dukhsa' seena' yuh nxuste khẽjena. Txãa piçthẽ'ja' wejx yuuwa naa kiwete kasehmeewaçne' wejx ew yu' jĩnak we'we.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Nee ũ'na u'píi, Jesusa' pana's jxpa'gaçxa Dxusna weçxana'wa pe'ltedeçxa ũsu'sku na'jĩna:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 waso'swa jxpa'gaçxa Dxusna weçxana'wa jxukaysatx tudxkaathe', jxukaysa tudtxi txãa wasotewe'sxa's.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Aça' Jesusa' na'wẽk we'we:
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Isath we'we': Ãçxhũyã'ja' peena yu' tudxme'nja naa uwa yu'a's, naasáa Dxus jxkaahwa'j ente yuuçxáa ki' tudxi'nja. |src="KN01803B.TIFx" size="kol" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="MRK 14.25"
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Txajũ' Dxusna weçxana memçxa', Oliwos vxiçna u'jtx.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Kxtee pa'jçxa', Jesusa' na'wẽk pta'sx:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Txã'wẽ yuutewa, adxa' ki' ĩtxĩ yuuçxa i'kwe'sx yaçte u'jwe'nja Galilean jĩte',
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Pedro pasçxa':
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Aça' Jesusa' na'wẽk pta'sx:
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Txã'jĩtewa, Pedro' jweeíiçxáak çxhãçxha we'we':
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Txajũ' teeçx ahte pa'jtx, Geçemaní yaasesate. Sa' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Pedro, Jakobo, Juan txãawe'sxçxáatx pe'jçxa u'kh. Txajũ' Jesusa' wala nxus yajkxçxa',
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 na'jĩnak pta'sx:
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 jxu'jmeekuẽ u'jçxa kiwega pkipha weteçxa Dxusna pẽjxku txã'wẽ seena' yuuçxa uuwa'ja's yu'pthejkahn na'jĩna:
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Tata, idx yakha' kĩh yuhwa thẽysa yu' meea'. Aça' txã'wẽ seena' nxuste uuwa'jũ meen nwe'we. Nawa adx jxthãasni's kxtey yuumeeçxawa, iidx jxthãasniçxá's kxtey meen yũu jĩk.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Txajũ' Jesusa' txãa tekhsatx thegya' kũhçxa', dehna ũstek uy. Sa' Pedro's we'wek:
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Ewmeete weteya'mée, Dxus yakh puutx we'wena me'pwe dehmée. I'kwe'sxa' ũusuh yu' çxhãçxhai'kwe yaaki', nawa kakwe yu' çxhãçxhaçme' kxtey yuuya'.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Txajũ' ki'kin Jesusa' u'jçxa', txã'wẽyçxáak we'wena Dxus yakh puutx we'we'.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Sa' thegya' ki' sxawedçxa', txã'wẽy deeni ũstek uyna kũh, txãawe'sx yafxa' dee wẽeçxa çxhãçxhaçmeene'ta naa pa'ga. Txã'wẽ Jesus uyna kũhte, ma'wẽ pasya' yuhwa ãjã'çmeeta'.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Txajũ' tekh uswa txãawe'sxtxi thegna kũhçxa', Jesusa' na'jĩk:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Txã'wẽyã'ja' aça' kiiteçxa mejkawe. Adxa's açesawe'sx kusete dukhwa'jsa' yujxã'ja' jĩk.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Kxtee we'wena nee ũsiyna, Judasa' kũjk. Txãa yu' Jesus yakh u'jusa docesatewe'sxíiçxáak yu', aça' txãa Judas yakh nasa wala kũhtx kçxilx fxtũ txã'wẽ atçxa. Txãawe'sx yu' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx jxkaahnitx yu'.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Judasa' Jesusna uwewa'jsatx na'wẽku'ga yu'kxwe'weçxa pe'jna yuwé': Ma'sna dxi'pte weçxa'nja txã'sna i'kwe'sxa' tudçxa jxũna u'jwene'kwe jĩnaga yu'kxwe'we.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Txajũ' Jesus tasxte utxaana kũhçxa':
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Naapkaçxha' nasa' Jesusa's tudtxi jxũna u'jya'. |src="kn01814B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Markos 14.46"
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Txã'wẽ Jesusa's tuduçte', Jesus yakh u'jusa teeçxsa' kçxilxa's jxkuutxi'jçxa sacerdote npiiçthẽ'jna selpisáa thũ'wẽ's spẽ'thku.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 — ausente —
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 — ausente —
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Txajũ' Jesus yakh u'jusawe'sxa' txã'sçxáana nvxihtçxa jxuka ũphna u'jtx.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Naapkaçxha' teeçx piçtakx dee pa'çxni yakhçxáak Jesus e'stey u'jweç yu', aça' txã'snawa tuduçtxi yu'.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Nawa dee pa'çxni's nvxihtçxa, iyuna u'kh sũpxçxáa.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Txajũ' Jesusa's sacerdote npiiçthẽ'j tasxte nuypa'jtx. Aça' kxte' sacerdotewe'sx, judiu nthẽ'jsawe'sx Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx jxukay pkhaakhetx.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Aça' Pedro' Jesus e'ste jxu'kh neeyũuna u'jna ũsu', sacerdote npiiçthẽ'j yat patxute pa'phkaçx. Sa' patxute neeyũuk policiawe'sx yakh ipx bajçxna.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Naapkaçxha' sacerdotewe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx jxukay pkhaakheçxa, Jesus ewmée yũuni's pakwetx, ewmée yũuni's kpajkxçxa kiikhe'jya' sũhçxa. Nawa uymeeta'.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Txã'wẽ uymeetewa maaíi yu': Jesusa' yuuwesa yuja' jĩna yuwe ũsu'tx. Nawa txãawe'sx pta'sxni' isamée fxiyfxiyçxáak kaseje'.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Txã'wẽtewa maaíi yu' na'wẽtx we'weya' yajkx:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 —Jesus we'weçxa': Naa dxuus yat nasaa txaahni's pẽtxçxa, tekh ente' ki' vxite txaja'nja nasa vxitnimeesa jĩna we'weni's kwe'sxa' iiwẽsẽ'tha'w jĩnatx pãatxhĩ'khe'.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Makwe txã'wẽ we'wetewa, txãawa isamée íiçxáak kaseje'.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Txajũ' sacerdote npiiçthẽ'ja' kiiteçxa', Jesusa's na'wẽk we'we:
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Jesusa' teeçx yuweçxáa yuhwa pasme'. Aça' sacerdote npiiçthẽ'ja' ki'kin pẽjxku:
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Jesus pasçxa':
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Txajũ' sacerdote npiiçthẽ'ja' peekx athni ropa's ũusçxa sudeçxa na'wẽk we'we:
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 I'kwe'sx wẽsẽ'jna ũste na'wẽk Dxusa's açewe'we. Aça' i'kwe'sxa' ¿maa sũjũ'kwe? jĩte', jxukaysa pasçxa':
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Txajũ' vxite yu' dxi'pte fxne'sx avxythethna dxi'pa's aphçxatx uka'kana na'jĩ':
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Pedro' patxute ũste', teeçx u'y sacerdote npiiçthẽ'ja's selpisáa kũhçxa',
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Pedro's uyku txã'wẽ ipx bajçxna u'pte. Sa' dxi'pte ew thegçxa, na'jĩnak we'we:
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Pedro' ĩsxĩik:
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Aça' txãa u'ya' Pedro's ki' uyçxa' kxtee ũssatxi' na'jĩnak pta'sx:
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Nawa Pedro yu' ki'kin ĩsxĩik. Aça' txãa e'su' kxtee ũssawa Pedro's na'jĩnatx we'we:
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Pedro' ũusçxa we'wena jurãyku:
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 atalxa' e'z us we'wek. Txajũ' Pedro' Jesus we'weni's yajkxku: Atalx e'z us we'wemeyna, idxa' tekh us ĩsxĩijaç yã'j yuune'ga adxa's jiimeeth jĩni's. Aça' Jesus we'weni kxtey yuute', Pedro' wala ũ'nek.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.