Marcos 14

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paskua's ũ'ni vxite' pan lewadura ji'phmée ũ'ni fxiesta txãa e'z fxiesta ãjxa' e'z ençxáak peejx yu'. Txãa ente Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sxa' puutx we'wetx ma'wẽ yũuçxa kimwa jiyunimeete Jesusa's kiikhe'jya' ãjãwa'ja's.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 —Nawa fxiesta entemée kiikhe'je'nja'w. Txã'wẽme', nasa wala susutxna jĩnatx puutx we'we.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Naapkaçxha' Jesusa' Betaniate Simon wã'jy weeju katxhisa yattek u'p yu'. Aça' kxtee u'pte', teeçx u'y wẽt putasá kĩh yuhwa ka'dnimeesa wala pa'gasa's atçxak kũh. Sa' fxrasko's uhdçxa Jesus dxikthekhẽk aw.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Aça' kxtee ũssa' maaíi yu' ũusaçxatx txãawe'sx pwe'sx na'jĩna:
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Wejx yuuwa trescientos pesote txweyçxa puupletx pu'çxya' ewne' yu' jĩnatx txãa u'ya's ahçena wẽesxũu.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Aça' Jesusa' na'jĩnak we'we:
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Puupletx peeswaç ewne' yu' jĩ'i'kwe na' puuplesatxi' bagaçxtewa peesya' ãjãne'kwe, i'kwe'sx yakh nes yuutxna naa pa'ga. Nawa adxa' i'kwe'sx yakh nes yuuya'wameeth.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Adx uute adx kakwete sxũsxwa'ja's ma'wẽçxáawa yũuk adx uumeyna.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Isath we'we', naa kiwete mtee mteewa Dxus yuwe's pta'sxna pekũhsa', naa u'y txã'wẽ yũuni'swa ja'da pta'sxni yuuna peçxkanamée jĩk.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Txajũ' txãa yakh u'jusa teeçxsa Judas Iskariote' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx kusete Jesusa's dukhya' puutx we'weya' u'kh.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Aça' txãawe'sxa' wala weçxana vxyu dukhya' neeyũutx. Txajũ' Judasa' ¿ma'wẽ yũuçxa Jesusa's açesawe'sx kusete dukheki'th? sũhna wala yajkxku.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Pan lewadura ji'phmée ũ'ni fxiesta en ãjãçte', Paskua'jwa'j piisxaatx ikhe' txãa ente' txãa yakh u'jusawe'sxa' Jesusa's pẽjxtxi:
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 txãa yakh u'jusawe'sx e'zsatx na'wẽk jxkaah:
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 aça' txãa mtee u'kate', i'kwe'sxwa kxtee u'kaçxa yat namu's pẽyine'kwe: ¿Mtee piesa ũsuki'g Paskuatewe'sxa's pheu'jçxa adx yakh u'jusawe'sx yakh ũ'wa'ja's? jĩnak kwe'sxtxi jxpe'jsa' yuwe kaah jĩne'kwe.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Aça' txã' pta'sxina ẽe yatte teeçx piesa walasa pheu'jniyã'jsa. Kxtee Paskuate ũ'wa'ja's pheu'june'kwe.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Txã'wẽ jxkaathe', txãawe'sxa' çxhabna u'jçxa' Jesus ma'wẽ jxkaahni's jxuka kxtey uyçxa', Paskuate ũ'wa'ja's pheu'jtx.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Jxuka çxhi'dxiçte', Jesuswa kxtee pa'kh txãa yakh u'jusawe'sx yakh.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Sa' mesate ũ'na u'pçxa', na'jĩk:
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 jxukaysa nxus we'wena puutx ya'paapẽyĩ'tx:
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Aça' Jesusa' pta'sxku:
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' ma'wẽ uuwa'jsatewa Dxus librute pta'sxi'k txã'sa' kxtey yuuyujuna. Nawa adxa's açesawe'sx kusete dukhsa' seena' yuh nxuste khẽjena. Txãa piçthẽ'ja' wejx yuuwa naa kiwete kasehmeewaçne' wejx ew yu' jĩnak we'we.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Nee ũ'na u'píi, Jesusa' pana's jxpa'gaçxa Dxusna weçxana'wa pe'ltedeçxa ũsu'sku na'jĩna:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 waso'swa jxpa'gaçxa Dxusna weçxana'wa jxukaysatx tudxkaathe', jxukaysa tudtxi txãa wasotewe'sxa's.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Aça' Jesusa' na'wẽk we'we:
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Isath we'we': Ãçxhũyã'ja' peena yu' tudxme'nja naa uwa yu'a's, naasáa Dxus jxkaahwa'j ente yuuçxáa ki' tudxi'nja. |src="KN01803B.TIFx" size="kol" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="MRK 14.25"
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Txajũ' Dxusna weçxana memçxa', Oliwos vxiçna u'jtx.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Kxtee pa'jçxa', Jesusa' na'wẽk pta'sx:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Txã'wẽ yuutewa, adxa' ki' ĩtxĩ yuuçxa i'kwe'sx yaçte u'jwe'nja Galilean jĩte',
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Pedro pasçxa':
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Aça' Jesusa' na'wẽk pta'sx:
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Txã'jĩtewa, Pedro' jweeíiçxáak çxhãçxha we'we':
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Txajũ' teeçx ahte pa'jtx, Geçemaní yaasesate. Sa' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi:
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Pedro, Jakobo, Juan txãawe'sxçxáatx pe'jçxa u'kh. Txajũ' Jesusa' wala nxus yajkxçxa',
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 na'jĩnak pta'sx:
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 jxu'jmeekuẽ u'jçxa kiwega pkipha weteçxa Dxusna pẽjxku txã'wẽ seena' yuuçxa uuwa'ja's yu'pthejkahn na'jĩna:
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Tata, idx yakha' kĩh yuhwa thẽysa yu' meea'. Aça' txã'wẽ seena' nxuste uuwa'jũ meen nwe'we. Nawa adx jxthãasni's kxtey yuumeeçxawa, iidx jxthãasniçxá's kxtey meen yũu jĩk.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Txajũ' Jesusa' txãa tekhsatx thegya' kũhçxa', dehna ũstek uy. Sa' Pedro's we'wek:
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Ewmeete weteya'mée, Dxus yakh puutx we'wena me'pwe dehmée. I'kwe'sxa' ũusuh yu' çxhãçxhai'kwe yaaki', nawa kakwe yu' çxhãçxhaçme' kxtey yuuya'.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Txajũ' ki'kin Jesusa' u'jçxa', txã'wẽyçxáak we'wena Dxus yakh puutx we'we'.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Sa' thegya' ki' sxawedçxa', txã'wẽy deeni ũstek uyna kũh, txãawe'sx yafxa' dee wẽeçxa çxhãçxhaçmeene'ta naa pa'ga. Txã'wẽ Jesus uyna kũhte, ma'wẽ pasya' yuhwa ãjã'çmeeta'.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Txajũ' tekh uswa txãawe'sxtxi thegna kũhçxa', Jesusa' na'jĩk:
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Txã'wẽyã'ja' aça' kiiteçxa mejkawe. Adxa's açesawe'sx kusete dukhwa'jsa' yujxã'ja' jĩk.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Kxtee we'wena nee ũsiyna, Judasa' kũjk. Txãa yu' Jesus yakh u'jusa docesatewe'sxíiçxáak yu', aça' txãa Judas yakh nasa wala kũhtx kçxilx fxtũ txã'wẽ atçxa. Txãawe'sx yu' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx jxkaahnitx yu'.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Judasa' Jesusna uwewa'jsatx na'wẽku'ga yu'kxwe'weçxa pe'jna yuwé': Ma'sna dxi'pte weçxa'nja txã'sna i'kwe'sxa' tudçxa jxũna u'jwene'kwe jĩnaga yu'kxwe'we.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Txajũ' Jesus tasxte utxaana kũhçxa':
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Naapkaçxha' nasa' Jesusa's tudtxi jxũna u'jya'. |src="kn01814B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Markos 14.46"
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Txã'wẽ Jesusa's tuduçte', Jesus yakh u'jusa teeçxsa' kçxilxa's jxkuutxi'jçxa sacerdote npiiçthẽ'jna selpisáa thũ'wẽ's spẽ'thku.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 — ausente —
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 — ausente —
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Txajũ' Jesus yakh u'jusawe'sxa' txã'sçxáana nvxihtçxa jxuka ũphna u'jtx.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Naapkaçxha' teeçx piçtakx dee pa'çxni yakhçxáak Jesus e'stey u'jweç yu', aça' txã'snawa tuduçtxi yu'.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Nawa dee pa'çxni's nvxihtçxa, iyuna u'kh sũpxçxáa.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Txajũ' Jesusa's sacerdote npiiçthẽ'j tasxte nuypa'jtx. Aça' kxte' sacerdotewe'sx, judiu nthẽ'jsawe'sx Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx jxukay pkhaakhetx.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Aça' Pedro' Jesus e'ste jxu'kh neeyũuna u'jna ũsu', sacerdote npiiçthẽ'j yat patxute pa'phkaçx. Sa' patxute neeyũuk policiawe'sx yakh ipx bajçxna.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Naapkaçxha' sacerdotewe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx jxukay pkhaakheçxa, Jesus ewmée yũuni's pakwetx, ewmée yũuni's kpajkxçxa kiikhe'jya' sũhçxa. Nawa uymeeta'.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Txã'wẽ uymeetewa maaíi yu': Jesusa' yuuwesa yuja' jĩna yuwe ũsu'tx. Nawa txãawe'sx pta'sxni' isamée fxiyfxiyçxáak kaseje'.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Txã'wẽtewa maaíi yu' na'wẽtx we'weya' yajkx:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 —Jesus we'weçxa': Naa dxuus yat nasaa txaahni's pẽtxçxa, tekh ente' ki' vxite txaja'nja nasa vxitnimeesa jĩna we'weni's kwe'sxa' iiwẽsẽ'tha'w jĩnatx pãatxhĩ'khe'.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Makwe txã'wẽ we'wetewa, txãawa isamée íiçxáak kaseje'.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Txajũ' sacerdote npiiçthẽ'ja' kiiteçxa', Jesusa's na'wẽk we'we:
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Jesusa' teeçx yuweçxáa yuhwa pasme'. Aça' sacerdote npiiçthẽ'ja' ki'kin pẽjxku:
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jesus pasçxa':
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Txajũ' sacerdote npiiçthẽ'ja' peekx athni ropa's ũusçxa sudeçxa na'wẽk we'we:
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 I'kwe'sx wẽsẽ'jna ũste na'wẽk Dxusa's açewe'we. Aça' i'kwe'sxa' ¿maa sũjũ'kwe? jĩte', jxukaysa pasçxa':
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Txajũ' vxite yu' dxi'pte fxne'sx avxythethna dxi'pa's aphçxatx uka'kana na'jĩ':
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pedro' patxute ũste', teeçx u'y sacerdote npiiçthẽ'ja's selpisáa kũhçxa',
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Pedro's uyku txã'wẽ ipx bajçxna u'pte. Sa' dxi'pte ew thegçxa, na'jĩnak we'we:
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Pedro' ĩsxĩik:
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Aça' txãa u'ya' Pedro's ki' uyçxa' kxtee ũssatxi' na'jĩnak pta'sx:
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Nawa Pedro yu' ki'kin ĩsxĩik. Aça' txãa e'su' kxtee ũssawa Pedro's na'jĩnatx we'we:
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Pedro' ũusçxa we'wena jurãyku:
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 atalxa' e'z us we'wek. Txajũ' Pedro' Jesus we'weni's yajkxku: Atalx e'z us we'wemeyna, idxa' tekh us ĩsxĩijaç yã'j yuune'ga adxa's jiimeeth jĩni's. Aça' Jesus we'weni kxtey yuute', Pedro' wala ũ'nek.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.