Marcos 12
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH
1 Txajũ' Jesusa' naa ejemplo yakhku kaaja'da'jna pta'sx:
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Txajũ' uwa thẽ'jwa'j en ãhte', txã'sna selpisáa teeçx kaakh kxtee mjĩisatx pẽjxya' txãa jĩi yuuwa'ja's.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Nawa txãa kiwete mjĩisawe'sxa' pẽjxna pa'jsa's uweçxa wala pkxuutx, sa' kĩh yuhwa dukhmeetx kaah.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Aça' kiwe namu' vxite selpisáa ki' kaakh txã'snawa wala wẽesxuna kwet wãatãtãhna dxikthesu kpã'vxittxi.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Txajũ' kiwe namu' ki' kaakh vxite selpisáa, aça' txã'sa' ikhtxi. Txãa e'su' maazkuẽe selpisaawa kaakh, aça' txãawe'sxtxi' maaíi yuutxi' kpã'vxitna, vxitetxi' ikhtxi.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Txã'wẽ yũute', teeçx nçxi'k wala wedxnisa ji'phuk txã'snak nmehte kaah, adx nçxi'ka's pejka nwẽesẽ'jetxna sũhna.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Nawa txãa kiwete mjĩisawe'sxa' txãa nçxi'ka's uyçxa': Naa nçxi'k txã'wẽ naa kiwe's uwewa'jsana, aça' txã'sa' ikhçxa kiwe's kwe'sx iiyamu'nja'w jĩnatx puutx we'we.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Sa' txãa nçxi'ka's uweçxa ikhçxa uuníi kakwe's txãa kiweju kutxi'jtx jĩnak pta'sx.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Txã'wẽ pta'sxçxa Jesusa' pẽjxku:
9 Aí Jesus perguntou:
10 Dxus librute na'wẽ fxi'jni ũsa' txã'sa' iilẽeymeewá'kwe i'kwe'sxa':
10 Vocês não leram o que as
11 Txã'wẽ neewewa'jsa yuuna pa'jwa'ja's Dxusku vxitçxa nvxiht,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Txajũ' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sxa' txãa ejemplo' txãawe'sxtxi we'wenitewa jiyuçxa', Jesusa's uweçxa tud wẽetx. Nawa nasatx ũukhçxa tudmée u'jtx.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Txajũ' fxariseowe'sx vxite' Herodes nasa txãawe'sxtxi pa'yaçxatx maz kaah Jesus tasxte, kĩh ewmée we'wetewa kpajkxya'.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Aça' txãawe'sxa' na'wẽtx paapẽjx Jesusa's:
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Jesusa' txãawe'sx ũuste ewmée yajkxçxa txã'wẽ pẽyni's jiyuçxa', na'wẽk pas:
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 teeçx vxyu's jxũna kũhtx, aça' thegçxa' na'jĩk:
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Aça' Jesusa' na'wẽk jxkaah:
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Txajũ' saduceowe'sxtxi paapẽjxya' kũh Jesus tasxte. Txãawe'sxa' uusaawe'sxa' peena yu' ĩtxĩ yuumeetxna sũhna yaakxsatx yu'. Sa' Jesus tasxte kũhçxa', pẽjxtxi:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 —Idxa' jiine'ga, Moisesa' na'wẽk fxi'jçxa nvxiht: Maa piçthẽ'jwa nyu ji'phçxawa, luuçx ji'phumey uute', uusáa nyakha' txãa neeyũusáa u'y yakh kabaana aça' txãate luuçx nyafxtewe'sxa' uusáa nçxi'k na'wẽ neeyũuna jĩnak fxi'j.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Kwe'sxa' jiitha'w siete piçthẽ'j pxakhtxi u'p yu'. Sa' nyakh nthẽ'jsa' iiyuuçxawa luuçx ji'phumey uuk.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Aça' nyakh e'stewe'sxa' txãa u'y neeyũusáa yakh kabaçxawa, txãawa luuçx ji'phumey uuk. Sa' tekhtewe'sx nyakhwa txãa u'y neeyũusa's íiçxáak kaba. Nawa txãawa txã'wẽyçxáak yuu.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Aça' sietesay teeçx u'ysaçxaçxáana kabana jxã'jçxawa, txã'wẽçxaçxáatx yuu. Nmehte' txãa u'ywa uuk.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Aça' uusaawe'sx ki' ĩtxĩ yuu ente', txãa u'ya' ¿maa yakh isa nyu yuuwa'jsakx cielute'? jĩnatx paapẽjx.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Aça' Jesusa' na'wẽk pta'sx:
24 Jesus respondeu:
25 Nawa uusaawe'sxa' ki' ĩtxĩ yuuçxa', nyu ji'phuwa'jsa meeta'. Kxte' kaaptamu'jna ũskiweme', txãa pa'gatey cielute' txãawe'sxa' angeleswe'sx na'wẽsaçxáa yã'tha'.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 I'kwe'sxa' jxpubanuwe: Uusaawe'sxa' ki' ĩtxĩ yuuwa'jsa yuhta'. I'kwe'sxíiwa Moises librute iilẽeyne'kwe: Kxte' çhũçh yu'kh behna ũsni pxãjũ na'wẽk Dxusa' we'we: Adxa' Abrahan, Isaak, Jakob txãawe'sx Dxusthu jĩk.
26 Vocês nunca leram no
27 Dxusa' uusaawe'sx Dxusme', txã' ĩtxĩsawe'sx Dxusa'. Aça' i'kwe'sxa' wala jxpubana ũsi'kwe jĩk.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Txã'wẽ pãapẽjxte', Jesus sxiigmée pasuçte wẽsẽ'jna ũsu'k Dxus ley kaapiya'jsa teeçxsa'. Sa' txãawa na'wẽk pẽjx:
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Jesusa' pta'sxku:
29 Jesus respondeu:
30 Txã'sa' ũusuh jxuka yajkxçxa txãa yuuçxáana selpiina fxi'zewa'ja' bagaçxte yuhwa txutemée uu entepkaçx.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Aça' e'stewe'sxa' txã'wẽydxi'a': Peekíi ma'wẽga ya'peeygãja', txã'wẽy mpeeygãh vxite nasatxwa. Naa ley e'zsa maatewa jxthaakwesata' jĩte',
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Dxus leya's kaapiya'jsa pasçxa':
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Sa' txã'wẽ ũusuh jxuka yajkxçxa txãa yuuçxáana bagaçxte yuhwa txutemée selpiina fxi'zeçxa, txã'wẽy ma'wẽ peekíi ya'peeygãja'kx txã'wẽ vxite nasatxwa peeygãhna fxi'zeni' Dxusna peesna maazkuẽe niimalwa altalte kabnite jxthaakwe ewsa' jĩk.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Txajũ' Dxus leya's kaapiya'jsa txã'wẽ jxpa'yakx paste', Jesusa' na'jĩk:
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Txajũ' Jesusa' dxuus yatte nasatx kaapiya'jna na'wẽk pta'sx:
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Naapkaçxha' Dxus Espiritu kaayaki'the' Davxida' Kristo's we'weçxa' na'jĩk:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Aça' Kristo' ¿ma'wẽçxa Davxid nçxi'k yuukx? Davxid íiwa Kristo's we'weçxa': Adxna jxpe'jsa jĩk. Txã'wẽ Jesus pta'sxte', nasa txazkuẽesay wala weçxana wẽsẽ'je'tx.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Txajũ' Jesusa' na'wẽ yu'kxpehnak kaapiya'j:
38 Ele dizia ao povo:
39 Sa' judiuwe'sx pkhaakhenisuwa kaçxni wejx ewsaçxáanatx pakwé', vxite' sã'jĩya' pi'kxni yat-suwa txã'wẽytxi yu'.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Sa' vxiudawe'sx kĩh ji'phuni'swa jxuka kusa'jçxatx txãa pesweni's kaapeçxkana'jya' wala jxu'j we'wena lisá'. Txã'wẽ yũupa'ga txãawe'sxa' wejx jxthaakwe Dxus kastigãyni yuutxna jĩk.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Sa' Jesusa' dxuus yatte vxyu ãsxni dxi'pte kaçxçxa thegnak u'pu' ofxreda ãsxya' kũusatx. Aça' maaíi yu' vxyu wala ji'phsa' seena' wala akhetx.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Naapkaçxha' teeçx u'y vxiuda puuplesa kũhçxa', e'z vxyuu musxkuẽçxáak akh.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Aça' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi pa'yaçxa na'wẽk pta'sx:
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Vxite yu' akhe'tx, nawa txãawe'sx peejinimée kijxasaçxáanatx akhe'. Nawa naa u'ya' kĩh yuhwa ji'phmeesaçxawa txajx ũ' weywa'ja's jxukak akh jĩnak pta'sx.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.