Marcos 12
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC
1 Txajũ' Jesusa' naa ejemplo yakhku kaaja'da'jna pta'sx:
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Txajũ' uwa thẽ'jwa'j en ãhte', txã'sna selpisáa teeçx kaakh kxtee mjĩisatx pẽjxya' txãa jĩi yuuwa'ja's.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Nawa txãa kiwete mjĩisawe'sxa' pẽjxna pa'jsa's uweçxa wala pkxuutx, sa' kĩh yuhwa dukhmeetx kaah.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Aça' kiwe namu' vxite selpisáa ki' kaakh txã'snawa wala wẽesxuna kwet wãatãtãhna dxikthesu kpã'vxittxi.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Txajũ' kiwe namu' ki' kaakh vxite selpisáa, aça' txã'sa' ikhtxi. Txãa e'su' maazkuẽe selpisaawa kaakh, aça' txãawe'sxtxi' maaíi yuutxi' kpã'vxitna, vxitetxi' ikhtxi.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Txã'wẽ yũute', teeçx nçxi'k wala wedxnisa ji'phuk txã'snak nmehte kaah, adx nçxi'ka's pejka nwẽesẽ'jetxna sũhna.
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Nawa txãa kiwete mjĩisawe'sxa' txãa nçxi'ka's uyçxa': Naa nçxi'k txã'wẽ naa kiwe's uwewa'jsana, aça' txã'sa' ikhçxa kiwe's kwe'sx iiyamu'nja'w jĩnatx puutx we'we.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Sa' txãa nçxi'ka's uweçxa ikhçxa uuníi kakwe's txãa kiweju kutxi'jtx jĩnak pta'sx.
8 E, agarrando-o,
9 Txã'wẽ pta'sxçxa Jesusa' pẽjxku:
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Dxus librute na'wẽ fxi'jni ũsa' txã'sa' iilẽeymeewá'kwe i'kwe'sxa':
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Txã'wẽ neewewa'jsa yuuna pa'jwa'ja's Dxusku vxitçxa nvxiht,
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Txajũ' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sxa' txãa ejemplo' txãawe'sxtxi we'wenitewa jiyuçxa', Jesusa's uweçxa tud wẽetx. Nawa nasatx ũukhçxa tudmée u'jtx.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Txajũ' fxariseowe'sx vxite' Herodes nasa txãawe'sxtxi pa'yaçxatx maz kaah Jesus tasxte, kĩh ewmée we'wetewa kpajkxya'.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Aça' txãawe'sxa' na'wẽtx paapẽjx Jesusa's:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Jesusa' txãawe'sx ũuste ewmée yajkxçxa txã'wẽ pẽyni's jiyuçxa', na'wẽk pas:
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 teeçx vxyu's jxũna kũhtx, aça' thegçxa' na'jĩk:
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Aça' Jesusa' na'wẽk jxkaah:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Txajũ' saduceowe'sxtxi paapẽjxya' kũh Jesus tasxte. Txãawe'sxa' uusaawe'sxa' peena yu' ĩtxĩ yuumeetxna sũhna yaakxsatx yu'. Sa' Jesus tasxte kũhçxa', pẽjxtxi:
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 —Idxa' jiine'ga, Moisesa' na'wẽk fxi'jçxa nvxiht: Maa piçthẽ'jwa nyu ji'phçxawa, luuçx ji'phumey uute', uusáa nyakha' txãa neeyũusáa u'y yakh kabaana aça' txãate luuçx nyafxtewe'sxa' uusáa nçxi'k na'wẽ neeyũuna jĩnak fxi'j.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Kwe'sxa' jiitha'w siete piçthẽ'j pxakhtxi u'p yu'. Sa' nyakh nthẽ'jsa' iiyuuçxawa luuçx ji'phumey uuk.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Aça' nyakh e'stewe'sxa' txãa u'y neeyũusáa yakh kabaçxawa, txãawa luuçx ji'phumey uuk. Sa' tekhtewe'sx nyakhwa txãa u'y neeyũusa's íiçxáak kaba. Nawa txãawa txã'wẽyçxáak yuu.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Aça' sietesay teeçx u'ysaçxaçxáana kabana jxã'jçxawa, txã'wẽçxaçxáatx yuu. Nmehte' txãa u'ywa uuk.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Aça' uusaawe'sx ki' ĩtxĩ yuu ente', txãa u'ya' ¿maa yakh isa nyu yuuwa'jsakx cielute'? jĩnatx paapẽjx.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Aça' Jesusa' na'wẽk pta'sx:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Nawa uusaawe'sxa' ki' ĩtxĩ yuuçxa', nyu ji'phuwa'jsa meeta'. Kxte' kaaptamu'jna ũskiweme', txãa pa'gatey cielute' txãawe'sxa' angeleswe'sx na'wẽsaçxáa yã'tha'.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 I'kwe'sxa' jxpubanuwe: Uusaawe'sxa' ki' ĩtxĩ yuuwa'jsa yuhta'. I'kwe'sxíiwa Moises librute iilẽeyne'kwe: Kxte' çhũçh yu'kh behna ũsni pxãjũ na'wẽk Dxusa' we'we: Adxa' Abrahan, Isaak, Jakob txãawe'sx Dxusthu jĩk.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Dxusa' uusaawe'sx Dxusme', txã' ĩtxĩsawe'sx Dxusa'. Aça' i'kwe'sxa' wala jxpubana ũsi'kwe jĩk.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Txã'wẽ pãapẽjxte', Jesus sxiigmée pasuçte wẽsẽ'jna ũsu'k Dxus ley kaapiya'jsa teeçxsa'. Sa' txãawa na'wẽk pẽjx:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesusa' pta'sxku:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Txã'sa' ũusuh jxuka yajkxçxa txãa yuuçxáana selpiina fxi'zewa'ja' bagaçxte yuhwa txutemée uu entepkaçx.
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Aça' e'stewe'sxa' txã'wẽydxi'a': Peekíi ma'wẽga ya'peeygãja', txã'wẽy mpeeygãh vxite nasatxwa. Naa ley e'zsa maatewa jxthaakwesata' jĩte',
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Dxus leya's kaapiya'jsa pasçxa':
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Sa' txã'wẽ ũusuh jxuka yajkxçxa txãa yuuçxáana bagaçxte yuhwa txutemée selpiina fxi'zeçxa, txã'wẽy ma'wẽ peekíi ya'peeygãja'kx txã'wẽ vxite nasatxwa peeygãhna fxi'zeni' Dxusna peesna maazkuẽe niimalwa altalte kabnite jxthaakwe ewsa' jĩk.
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Txajũ' Dxus leya's kaapiya'jsa txã'wẽ jxpa'yakx paste', Jesusa' na'jĩk:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Txajũ' Jesusa' dxuus yatte nasatx kaapiya'jna na'wẽk pta'sx:
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Naapkaçxha' Dxus Espiritu kaayaki'the' Davxida' Kristo's we'weçxa' na'jĩk:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Aça' Kristo' ¿ma'wẽçxa Davxid nçxi'k yuukx? Davxid íiwa Kristo's we'weçxa': Adxna jxpe'jsa jĩk. Txã'wẽ Jesus pta'sxte', nasa txazkuẽesay wala weçxana wẽsẽ'je'tx.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Txajũ' Jesusa' na'wẽ yu'kxpehnak kaapiya'j:
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Sa' judiuwe'sx pkhaakhenisuwa kaçxni wejx ewsaçxáanatx pakwé', vxite' sã'jĩya' pi'kxni yat-suwa txã'wẽytxi yu'.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Sa' vxiudawe'sx kĩh ji'phuni'swa jxuka kusa'jçxatx txãa pesweni's kaapeçxkana'jya' wala jxu'j we'wena lisá'. Txã'wẽ yũupa'ga txãawe'sxa' wejx jxthaakwe Dxus kastigãyni yuutxna jĩk.
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Sa' Jesusa' dxuus yatte vxyu ãsxni dxi'pte kaçxçxa thegnak u'pu' ofxreda ãsxya' kũusatx. Aça' maaíi yu' vxyu wala ji'phsa' seena' wala akhetx.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Naapkaçxha' teeçx u'y vxiuda puuplesa kũhçxa', e'z vxyuu musxkuẽçxáak akh.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Aça' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi pa'yaçxa na'wẽk pta'sx:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Vxite yu' akhe'tx, nawa txãawe'sx peejinimée kijxasaçxáanatx akhe'. Nawa naa u'ya' kĩh yuhwa ji'phmeesaçxawa txajx ũ' weywa'ja's jxukak akh jĩnak pta'sx.
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.