Marcos 12

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Txajũ' Jesusa' naa ejemplo yakhku kaaja'da'jna pta'sx:
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Txajũ' uwa thẽ'jwa'j en ãhte', txã'sna selpisáa teeçx kaakh kxtee mjĩisatx pẽjxya' txãa jĩi yuuwa'ja's.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Nawa txãa kiwete mjĩisawe'sxa' pẽjxna pa'jsa's uweçxa wala pkxuutx, sa' kĩh yuhwa dukhmeetx kaah.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Aça' kiwe namu' vxite selpisáa ki' kaakh txã'snawa wala wẽesxuna kwet wãatãtãhna dxikthesu kpã'vxittxi.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Txajũ' kiwe namu' ki' kaakh vxite selpisáa, aça' txã'sa' ikhtxi. Txãa e'su' maazkuẽe selpisaawa kaakh, aça' txãawe'sxtxi' maaíi yuutxi' kpã'vxitna, vxitetxi' ikhtxi.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Txã'wẽ yũute', teeçx nçxi'k wala wedxnisa ji'phuk txã'snak nmehte kaah, adx nçxi'ka's pejka nwẽesẽ'jetxna sũhna.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Nawa txãa kiwete mjĩisawe'sxa' txãa nçxi'ka's uyçxa': Naa nçxi'k txã'wẽ naa kiwe's uwewa'jsana, aça' txã'sa' ikhçxa kiwe's kwe'sx iiyamu'nja'w jĩnatx puutx we'we.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Sa' txãa nçxi'ka's uweçxa ikhçxa uuníi kakwe's txãa kiweju kutxi'jtx jĩnak pta'sx.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Txã'wẽ pta'sxçxa Jesusa' pẽjxku:
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Dxus librute na'wẽ fxi'jni ũsa' txã'sa' iilẽeymeewá'kwe i'kwe'sxa':
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Txã'wẽ neewewa'jsa yuuna pa'jwa'ja's Dxusku vxitçxa nvxiht,
11 Isto procede do Senhor
12 Txajũ' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sxa' txãa ejemplo' txãawe'sxtxi we'wenitewa jiyuçxa', Jesusa's uweçxa tud wẽetx. Nawa nasatx ũukhçxa tudmée u'jtx.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Txajũ' fxariseowe'sx vxite' Herodes nasa txãawe'sxtxi pa'yaçxatx maz kaah Jesus tasxte, kĩh ewmée we'wetewa kpajkxya'.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Aça' txãawe'sxa' na'wẽtx paapẽjx Jesusa's:
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Jesusa' txãawe'sx ũuste ewmée yajkxçxa txã'wẽ pẽyni's jiyuçxa', na'wẽk pas:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 teeçx vxyu's jxũna kũhtx, aça' thegçxa' na'jĩk:
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Aça' Jesusa' na'wẽk jxkaah:
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Txajũ' saduceowe'sxtxi paapẽjxya' kũh Jesus tasxte. Txãawe'sxa' uusaawe'sxa' peena yu' ĩtxĩ yuumeetxna sũhna yaakxsatx yu'. Sa' Jesus tasxte kũhçxa', pẽjxtxi:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 —Idxa' jiine'ga, Moisesa' na'wẽk fxi'jçxa nvxiht: Maa piçthẽ'jwa nyu ji'phçxawa, luuçx ji'phumey uute', uusáa nyakha' txãa neeyũusáa u'y yakh kabaana aça' txãate luuçx nyafxtewe'sxa' uusáa nçxi'k na'wẽ neeyũuna jĩnak fxi'j.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Kwe'sxa' jiitha'w siete piçthẽ'j pxakhtxi u'p yu'. Sa' nyakh nthẽ'jsa' iiyuuçxawa luuçx ji'phumey uuk.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Aça' nyakh e'stewe'sxa' txãa u'y neeyũusáa yakh kabaçxawa, txãawa luuçx ji'phumey uuk. Sa' tekhtewe'sx nyakhwa txãa u'y neeyũusa's íiçxáak kaba. Nawa txãawa txã'wẽyçxáak yuu.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Aça' sietesay teeçx u'ysaçxaçxáana kabana jxã'jçxawa, txã'wẽçxaçxáatx yuu. Nmehte' txãa u'ywa uuk.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Aça' uusaawe'sx ki' ĩtxĩ yuu ente', txãa u'ya' ¿maa yakh isa nyu yuuwa'jsakx cielute'? jĩnatx paapẽjx.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Aça' Jesusa' na'wẽk pta'sx:
24 Jesus respondeu:
25 Nawa uusaawe'sxa' ki' ĩtxĩ yuuçxa', nyu ji'phuwa'jsa meeta'. Kxte' kaaptamu'jna ũskiweme', txãa pa'gatey cielute' txãawe'sxa' angeleswe'sx na'wẽsaçxáa yã'tha'.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 I'kwe'sxa' jxpubanuwe: Uusaawe'sxa' ki' ĩtxĩ yuuwa'jsa yuhta'. I'kwe'sxíiwa Moises librute iilẽeyne'kwe: Kxte' çhũçh yu'kh behna ũsni pxãjũ na'wẽk Dxusa' we'we: Adxa' Abrahan, Isaak, Jakob txãawe'sx Dxusthu jĩk.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Dxusa' uusaawe'sx Dxusme', txã' ĩtxĩsawe'sx Dxusa'. Aça' i'kwe'sxa' wala jxpubana ũsi'kwe jĩk.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Txã'wẽ pãapẽjxte', Jesus sxiigmée pasuçte wẽsẽ'jna ũsu'k Dxus ley kaapiya'jsa teeçxsa'. Sa' txãawa na'wẽk pẽjx:
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesusa' pta'sxku:
29 Jesus respondeu:
30 Txã'sa' ũusuh jxuka yajkxçxa txãa yuuçxáana selpiina fxi'zewa'ja' bagaçxte yuhwa txutemée uu entepkaçx.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Aça' e'stewe'sxa' txã'wẽydxi'a': Peekíi ma'wẽga ya'peeygãja', txã'wẽy mpeeygãh vxite nasatxwa. Naa ley e'zsa maatewa jxthaakwesata' jĩte',
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Dxus leya's kaapiya'jsa pasçxa':
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Sa' txã'wẽ ũusuh jxuka yajkxçxa txãa yuuçxáana bagaçxte yuhwa txutemée selpiina fxi'zeçxa, txã'wẽy ma'wẽ peekíi ya'peeygãja'kx txã'wẽ vxite nasatxwa peeygãhna fxi'zeni' Dxusna peesna maazkuẽe niimalwa altalte kabnite jxthaakwe ewsa' jĩk.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Txajũ' Dxus leya's kaapiya'jsa txã'wẽ jxpa'yakx paste', Jesusa' na'jĩk:
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Txajũ' Jesusa' dxuus yatte nasatx kaapiya'jna na'wẽk pta'sx:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Naapkaçxha' Dxus Espiritu kaayaki'the' Davxida' Kristo's we'weçxa' na'jĩk:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Aça' Kristo' ¿ma'wẽçxa Davxid nçxi'k yuukx? Davxid íiwa Kristo's we'weçxa': Adxna jxpe'jsa jĩk. Txã'wẽ Jesus pta'sxte', nasa txazkuẽesay wala weçxana wẽsẽ'je'tx.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Txajũ' Jesusa' na'wẽ yu'kxpehnak kaapiya'j:
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Sa' judiuwe'sx pkhaakhenisuwa kaçxni wejx ewsaçxáanatx pakwé', vxite' sã'jĩya' pi'kxni yat-suwa txã'wẽytxi yu'.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Sa' vxiudawe'sx kĩh ji'phuni'swa jxuka kusa'jçxatx txãa pesweni's kaapeçxkana'jya' wala jxu'j we'wena lisá'. Txã'wẽ yũupa'ga txãawe'sxa' wejx jxthaakwe Dxus kastigãyni yuutxna jĩk.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Sa' Jesusa' dxuus yatte vxyu ãsxni dxi'pte kaçxçxa thegnak u'pu' ofxreda ãsxya' kũusatx. Aça' maaíi yu' vxyu wala ji'phsa' seena' wala akhetx.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Naapkaçxha' teeçx u'y vxiuda puuplesa kũhçxa', e'z vxyuu musxkuẽçxáak akh.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Aça' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi pa'yaçxa na'wẽk pta'sx:
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Vxite yu' akhe'tx, nawa txãawe'sx peejinimée kijxasaçxáanatx akhe'. Nawa naa u'ya' kĩh yuhwa ji'phmeesaçxawa txajx ũ' weywa'ja's jxukak akh jĩnak pta'sx.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.