Marcos 12

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Txajũ' Jesusa' naa ejemplo yakhku kaaja'da'jna pta'sx:
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Txajũ' uwa thẽ'jwa'j en ãhte', txã'sna selpisáa teeçx kaakh kxtee mjĩisatx pẽjxya' txãa jĩi yuuwa'ja's.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Nawa txãa kiwete mjĩisawe'sxa' pẽjxna pa'jsa's uweçxa wala pkxuutx, sa' kĩh yuhwa dukhmeetx kaah.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Aça' kiwe namu' vxite selpisáa ki' kaakh txã'snawa wala wẽesxuna kwet wãatãtãhna dxikthesu kpã'vxittxi.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Txajũ' kiwe namu' ki' kaakh vxite selpisáa, aça' txã'sa' ikhtxi. Txãa e'su' maazkuẽe selpisaawa kaakh, aça' txãawe'sxtxi' maaíi yuutxi' kpã'vxitna, vxitetxi' ikhtxi.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Txã'wẽ yũute', teeçx nçxi'k wala wedxnisa ji'phuk txã'snak nmehte kaah, adx nçxi'ka's pejka nwẽesẽ'jetxna sũhna.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Nawa txãa kiwete mjĩisawe'sxa' txãa nçxi'ka's uyçxa': Naa nçxi'k txã'wẽ naa kiwe's uwewa'jsana, aça' txã'sa' ikhçxa kiwe's kwe'sx iiyamu'nja'w jĩnatx puutx we'we.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Sa' txãa nçxi'ka's uweçxa ikhçxa uuníi kakwe's txãa kiweju kutxi'jtx jĩnak pta'sx.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Txã'wẽ pta'sxçxa Jesusa' pẽjxku:
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Dxus librute na'wẽ fxi'jni ũsa' txã'sa' iilẽeymeewá'kwe i'kwe'sxa':
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Txã'wẽ neewewa'jsa yuuna pa'jwa'ja's Dxusku vxitçxa nvxiht,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Txajũ' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sxa' txãa ejemplo' txãawe'sxtxi we'wenitewa jiyuçxa', Jesusa's uweçxa tud wẽetx. Nawa nasatx ũukhçxa tudmée u'jtx.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Txajũ' fxariseowe'sx vxite' Herodes nasa txãawe'sxtxi pa'yaçxatx maz kaah Jesus tasxte, kĩh ewmée we'wetewa kpajkxya'.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Aça' txãawe'sxa' na'wẽtx paapẽjx Jesusa's:
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Jesusa' txãawe'sx ũuste ewmée yajkxçxa txã'wẽ pẽyni's jiyuçxa', na'wẽk pas:
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 teeçx vxyu's jxũna kũhtx, aça' thegçxa' na'jĩk:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Aça' Jesusa' na'wẽk jxkaah:
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Txajũ' saduceowe'sxtxi paapẽjxya' kũh Jesus tasxte. Txãawe'sxa' uusaawe'sxa' peena yu' ĩtxĩ yuumeetxna sũhna yaakxsatx yu'. Sa' Jesus tasxte kũhçxa', pẽjxtxi:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Idxa' jiine'ga, Moisesa' na'wẽk fxi'jçxa nvxiht: Maa piçthẽ'jwa nyu ji'phçxawa, luuçx ji'phumey uute', uusáa nyakha' txãa neeyũusáa u'y yakh kabaana aça' txãate luuçx nyafxtewe'sxa' uusáa nçxi'k na'wẽ neeyũuna jĩnak fxi'j.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Kwe'sxa' jiitha'w siete piçthẽ'j pxakhtxi u'p yu'. Sa' nyakh nthẽ'jsa' iiyuuçxawa luuçx ji'phumey uuk.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Aça' nyakh e'stewe'sxa' txãa u'y neeyũusáa yakh kabaçxawa, txãawa luuçx ji'phumey uuk. Sa' tekhtewe'sx nyakhwa txãa u'y neeyũusa's íiçxáak kaba. Nawa txãawa txã'wẽyçxáak yuu.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Aça' sietesay teeçx u'ysaçxaçxáana kabana jxã'jçxawa, txã'wẽçxaçxáatx yuu. Nmehte' txãa u'ywa uuk.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Aça' uusaawe'sx ki' ĩtxĩ yuu ente', txãa u'ya' ¿maa yakh isa nyu yuuwa'jsakx cielute'? jĩnatx paapẽjx.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Aça' Jesusa' na'wẽk pta'sx:
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Nawa uusaawe'sxa' ki' ĩtxĩ yuuçxa', nyu ji'phuwa'jsa meeta'. Kxte' kaaptamu'jna ũskiweme', txãa pa'gatey cielute' txãawe'sxa' angeleswe'sx na'wẽsaçxáa yã'tha'.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 I'kwe'sxa' jxpubanuwe: Uusaawe'sxa' ki' ĩtxĩ yuuwa'jsa yuhta'. I'kwe'sxíiwa Moises librute iilẽeyne'kwe: Kxte' çhũçh yu'kh behna ũsni pxãjũ na'wẽk Dxusa' we'we: Adxa' Abrahan, Isaak, Jakob txãawe'sx Dxusthu jĩk.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Dxusa' uusaawe'sx Dxusme', txã' ĩtxĩsawe'sx Dxusa'. Aça' i'kwe'sxa' wala jxpubana ũsi'kwe jĩk.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Txã'wẽ pãapẽjxte', Jesus sxiigmée pasuçte wẽsẽ'jna ũsu'k Dxus ley kaapiya'jsa teeçxsa'. Sa' txãawa na'wẽk pẽjx:
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesusa' pta'sxku:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Txã'sa' ũusuh jxuka yajkxçxa txãa yuuçxáana selpiina fxi'zewa'ja' bagaçxte yuhwa txutemée uu entepkaçx.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Aça' e'stewe'sxa' txã'wẽydxi'a': Peekíi ma'wẽga ya'peeygãja', txã'wẽy mpeeygãh vxite nasatxwa. Naa ley e'zsa maatewa jxthaakwesata' jĩte',
31 O segundo é:
32 Dxus leya's kaapiya'jsa pasçxa':
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Sa' txã'wẽ ũusuh jxuka yajkxçxa txãa yuuçxáana bagaçxte yuhwa txutemée selpiina fxi'zeçxa, txã'wẽy ma'wẽ peekíi ya'peeygãja'kx txã'wẽ vxite nasatxwa peeygãhna fxi'zeni' Dxusna peesna maazkuẽe niimalwa altalte kabnite jxthaakwe ewsa' jĩk.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Txajũ' Dxus leya's kaapiya'jsa txã'wẽ jxpa'yakx paste', Jesusa' na'jĩk:
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Txajũ' Jesusa' dxuus yatte nasatx kaapiya'jna na'wẽk pta'sx:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Naapkaçxha' Dxus Espiritu kaayaki'the' Davxida' Kristo's we'weçxa' na'jĩk:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Aça' Kristo' ¿ma'wẽçxa Davxid nçxi'k yuukx? Davxid íiwa Kristo's we'weçxa': Adxna jxpe'jsa jĩk. Txã'wẽ Jesus pta'sxte', nasa txazkuẽesay wala weçxana wẽsẽ'je'tx.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Txajũ' Jesusa' na'wẽ yu'kxpehnak kaapiya'j:
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Sa' judiuwe'sx pkhaakhenisuwa kaçxni wejx ewsaçxáanatx pakwé', vxite' sã'jĩya' pi'kxni yat-suwa txã'wẽytxi yu'.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Sa' vxiudawe'sx kĩh ji'phuni'swa jxuka kusa'jçxatx txãa pesweni's kaapeçxkana'jya' wala jxu'j we'wena lisá'. Txã'wẽ yũupa'ga txãawe'sxa' wejx jxthaakwe Dxus kastigãyni yuutxna jĩk.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Sa' Jesusa' dxuus yatte vxyu ãsxni dxi'pte kaçxçxa thegnak u'pu' ofxreda ãsxya' kũusatx. Aça' maaíi yu' vxyu wala ji'phsa' seena' wala akhetx.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Naapkaçxha' teeçx u'y vxiuda puuplesa kũhçxa', e'z vxyuu musxkuẽçxáak akh.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Aça' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi pa'yaçxa na'wẽk pta'sx:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Vxite yu' akhe'tx, nawa txãawe'sx peejinimée kijxasaçxáanatx akhe'. Nawa naa u'ya' kĩh yuhwa ji'phmeesaçxawa txajx ũ' weywa'ja's jxukak akh jĩnak pta'sx.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.