Marcos 11

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Txajũ' Jesusa' Jerusalenna u'jweççxa', e'z çxhabkuẽ Betania Betfxagé utxatek pa'j. Txãa çxhaba' Oliwos vxiç dxi'pgatx neeyũ'. Aça' kxtee pa'jçxa' txãa yakh u'jusawe'sx e'zsatx yaçte kaakh na'jĩna:
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 —Çxhab le'çxkuẽ vxya'k kxtee me'jwe. Sa' kxtee pa'jçxa', teeçx buçxu kim yuhwa a'jnimeesa tudni ũsna txã'sna jxũkhwedeçxa jxũna yuweene'kwe.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Txã'wẽ yũuçte kim pẽyiwáatxna aça' kwe'sxtxi jxpe'jsak nikxya' kaah nawa ki' kaasxwedu'juna jĩne'kwe.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Txã'jĩte', txãawe'sxa' u'jçxa buçxu's uytxi vxitx pukate dxi'j ju'gu tudni ũste. Aça' jxũna u'jya' jxũkhwedeçtxi yu'.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Naapkaçxha' kxtee thegna ũssa' we'wetx:
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Txajũ' Jesus ma'wẽne' kwe'we'j txã'wẽy txãawe'sxa' pasteçxáa jxũna kaahtx.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Txajũ' txãa buçxu's Jesus tasxte nuykũhçxa', txãawe'sx atxhtxi tpegu'gçxa pustxi, aça' Jesusa' a'jçxa u'kh.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Naapkaçxha' vxite yu' Jesus u'jwa'j dxi'jsu yaçtetx txãawe'sx atxhtxi pusna u'jwe', aça' vxite' ẽjxã spẽ'thçxatx txã'wẽy dxi'jsu pusna u'jwe' yaçsu.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Naapkaçxha' yaçte u'jsa vxite' e'ste yuusa txãawe'sxa' na'jĩnatx weyna u'jwe':
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Wala yuh ew jxkaajana, kwe'sx yaçgawe'sx Davxid na'wẽy. Dxusa's weçxaaga wala ew yũupa'ga jĩ'tx.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Jesusa' txã'wẽk Jerusalente u'ka dxuus yatte pa'j. Sa' dxuus yatte kĩh ũstewa jxuka thegçxaçxáa ki' kasehna u'kh Betania çxhabnay doce txãa yakh u'jusawe'sx yakh, kusuçyã'kh yu' naa pa'ga.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Txajũ' kuskuskhẽ' Jesusa' Betania çxhabu ki' kasehçxa' wẽek.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Sa' higwera-tasx wala yehçsa ũste uyçxa', thegya' u'kh yũn ji'phwáana sũhçxa. Nawa yũnmée eççxáak ji'ph yu', yũn en meek yu' naa pa'ga.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Txajũ' Jesusa' na'jĩnak we'we txãa fxtũu tasxa's:
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Txajũ' Jesusa' Jerusalen çxhabte ki' sxawedna pa'jçxa', dxuus yatte u'kaçxa kxtee kĩjkĩhwa txweyna ki' weyna ũssatx eka kasxisxku, vxyu yu'pthehsa mesa vxite' tub çxihme txweysa kaçxni pagutx jxuka pũsxna. |src="KN01787B.TIFx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Markos 11.15"
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Sa' kxtee kĩjkĩhwa tu'sçxa pa'jsatx kaakũju'jme'.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Txajũ' na'jĩnak yu'kxpeh:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx wẽsẽ'jçxa', ma'wẽçxáawa yũuçxa ikhya' ãjãwa'ja's pakwetx. Nawa isa ikhya' yu' ũukhtxi, nasa thaakwe kuhsa yu' Jesus kaapiya'jni's nwẽesẽ'jsaçxaçxáa ũspa'ga.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Txajũ' jxuka çxhi'dxiçte', Jesusa' txãa çxhabuh kasehna u'kh.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Kuskuskhẽ kusíi kxuy jxkhẽuuççxa', higwera fxtũu tasxa' weçete pa'j udxni ũstetx uy.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Aça' Pedro' Jesus we'weni's yajkxçxa na'jĩk:
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Jesusa' na'wẽk pas:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Adxa' isath we'we': maawa Dxusa's txã'wẽ ũusuh jxuka yajkxna, naa vxiç wala ayjxu u'jçxa ĩkh walate me'j khẽeya' jĩtxna aça' kxtey yuuna.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Kxtey yuuwa'ja's adxa' jiiçxath txã'wẽ i'kwe'sxtxi' Dxus yakh puutx we'wekaja' pẽyni's jxpa'gayã'tha'w sũhna.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Sa' Dxus yakh puutx we'wena ũsíi yaakiwá'kwe vxitesa yakh ãhmée yũuni's. Sa' txã'wẽ yajkxçxa', txãa yakh peltunãyya' u'jwene'kwe, kxah i'kwe'sx Tata cielutewe'sxwa i'kwe'sx pkaltxi peltunaĩna.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Nawa i'kwe'sx txã'wẽ vxitesa yakh ãhmée yũuni's peltunaĩmeete', i'kwe'sx Tata cielutewe'sxwa i'kwe'sx pkaltxi' peltunaĩmeena jĩk.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Txajũ' Jerusalente sxawedna pa'jçxa, dxuus yat-su u'jute', sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx Jesus tasxte utxaaçxa',
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 na'jĩnatx pẽjx:
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jesus pasçxa':
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Sa' pẽjxku na'jĩna:
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Txajũ' txãawe'sx pwe'sx na'jĩnatx puutx we'we':
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Meeçxa' naa kiwetewe'sxne'ta jxkaah jĩwaçwa, kxul yuhna, nasa jxukaysa Juana's we'weçxa': Dxus jxkaahnisa' jĩ'tx.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Txã'jĩna ũukh we'weçxaçxáa:
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.