Marcos 10
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI
1 Jesusa' Kapernaum çxhabu kasehçxa', Judea kiwen vxite' Jordan yu'wala kutenku u'j kxsũ pekũjxa'. Sa' Jordan yu'wala kuteju ũste', wala nasa pkhaakhe'tx txajx ũsnite. Aça' kxteewa kaapiya'ja'kh vxite ahsũ na'wẽy.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Naapkaçxha' fxariseowe'sxa' Jesus tasxte utxaaçxa' na'wẽtx paapẽjx, pasya' sxiigte' ewmée vxit-ya' sũhçxa:
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Jesus pasçxa':
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 txãawe'sx pasçxa':
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Jesus pasçxa':
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Nawa Dxusa' nyafxiitey naa kiwe's pheu'jíi e'zíitx ja'daçxajk vxit piçthẽ'j petx u'y yã'jçxa.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Aça' txãa pa'ga piçthẽ'ja' peekx neywe'sx tasxu txuteewa'jsa', nyu yuuwa'jsa yakh utxaaya',
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 txã'wẽ e'zçxawa, teeçxsaçxáa na'wẽ yuuna pa'jya'. Aça' txã'wẽ yũuniijũ' e'zmée teeçxçxáak yuuna pa'ja'.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Txãa pa'ga Dxus pũpxçxa nvxiitni ptamsayã'txhi' kim yuhwa txuhdeya' ãjãwa'jsameeta' jĩk.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Txajũ' Jesusa' teeçx yatte u'kate', txãa yakh u'jusawe'sxa' txã'wẽ pta'sxni's ki' pẽjxtxi.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Aça' Jesusa' pta'sxku:
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Aça' u'ywa txã'wẽy nmi'a's wãatãhçxa vxite yakh ptamuuçxa', txãawa pkalteyçxáa weteena peekx nmi'a's wãatãhçxa vxite yakh ptamuupa'ga jĩk.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Txãa e'su' Jesus tasxte luuçxkuẽtx nuypa'jtx Dxus kusete neewe'wekahn. Aça' Jesus yakh u'jusawe'sxa' yuptxi luuçxkuẽtx nuypa'jsatx.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Txã'wẽ yũute', Jesusa' na'jĩnak ũusçxa we'we:
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Na'jĩ'th na': maawa luuçxkuẽ na'wẽ Dxus jxkaahwa'j ena's wa'lmée jxpa'gameeçxa yu', bagaçxte yuhwa Dxus tasxte u'kaya' ãjãmeetxna.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Txã'jĩna'wa luuçxkuẽtx yakhna' dxikthesu peekizeçxa Dxus kusete neewe'wek.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Txajũ' Jesusa' vxite ahn u'jweçte', teeçx piçtakx dxi'the wuwuuna kũhçxa', Jesus tasxte peejxũkwek na'wẽ paapẽjxna:
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jesus pasçxa':
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Idxa' jiine'ga Dxus jxkaahni na'wẽsatxi': Ptamsa' vxite yakh pkal yuuwa'jme', nasa ikhwa'jme', pesweewa'jme', vxitetx ĩsxiina nuywe'wewa'jme', vxitee jĩitx kusa'jwa'jme'. Neywe'sxtxi peeygãhna ewçxáa yũuna fxi'zewa'ja' jĩte',
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 txãa piçtakx txã'wẽ wẽsẽ'jçxa' na'wẽk pas:
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jesusa' txãa piçtakxa's peeygãhna thegçxa' na'jĩk:
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 txãa piçtakxa' wala ji'phsa yu'k, sa' txã'wẽ wẽsẽ'jçxa', wala nxusna u'kh.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Txajũ' Jesusa' nasatx thegçxa' pta'sxku txãa yakh u'jusawe'sxtxi:
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 txãa yakh u'jusawe'sx wẽsẽ'jçxa', jiyumée kuh jwed yajkxnatx neeyũu. Aça' Jesusa' ãatek pta'sx:
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Maawa wala ji'phsa' Dxus jxkaahnite wala thẽy u'katxna. Aça' txã'wẽ thẽysa's yajkxte yu', kamelxo yuhwa thẽymée wáa yũz kafxga u'kaya' ãjãtxna jĩk.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Txã'wẽ wẽsẽ'jçxa', wala kuh yajkxna na'wẽtx puutx paapẽyi':
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jesusa' txãawe'sxtxi thegçxa' na'wẽk we'we:
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Txajũ' Pedro' na'wẽk we'we:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jesusa' na'wẽk pta'sx:
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Aça' txã'wẽ yũusa' makwe yahçena fxi'zeçxawa txãawe'sx nvxiitniite puutejka jxthaakwe wala uyuutxna naa kiwetey: yat, kiwe, nyakhwe'sx, npe'sxwe'sx, njĩ'jwe'sx, nçxi'kwe'sx, niisawe'sx txã'wẽysatx. Sa' vxite kiwete', pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's jxpa'gatxna.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Nawa jxpa'yakxmeete', makwe yaçtewe'sxçxawa, nmehtewe'sx yuutxna; naapkaçxha' nmehtewe'sx yu', yaçtewe'sx yuutxna jĩk.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Jesusa' Jerusalente pa'jya' u'jweçku yu', aça' txãa yakh u'jusawe'sxa' ũukhçxa e'stetx u'jwe' Jesusa's yaçte akhçxa. Txajũ' Jesusa' docesaçxáatx fxiite pa'yaçxa pta'sxku txã'sa' kĩh yũuya'watewa:
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 —I'kwe'sxa' jii yã'ji'kwe Jerusalente pa'jya' u'jweçtha'w. Aça' kxte' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's uweçxa dukhni yuuna Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx kusete. Aça' txãawe'sxa' ikhwa'j vxitçxa judiu ji'jmée vxite nasatx dukhetxna ikhkahn.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Aça' txãa nasa' npeevxysxijkana peçxujkwena fxne'sx avxythethna txã'wẽ yũuçxa ikhetxna. Nawa tekh ente' ki' ĩtxĩ yuuna jĩk.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Txajũ' Zebedeo nçxi'kwe'sx Jakobo vxite' Juan txãawe'sxa' Jesus tasxte utxaaçxa na'wẽtx pẽjx:
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Jesusa' pẽjxku:
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Aça' txãawe'sx e'zsa' na'wẽtx pẽjx:
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Aça' Jesus pasçxa':
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 txãawe'sxa':
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Nawa adx pukakhẽ pdxi'p kaçxwa'ja's adx ũsu'çmeeth pẽysatx. Txã'sa' txãn ente kim jxpa'gawa'jsa yuuna txã'sçxáa ũsni yuuna jĩk.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Aça' vxite diezsawe'sx txã'wẽ Jakobowe'sx pẽyni's wẽsẽ'jçxa' ũusaçxatx txãawe'sxtxi'.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Txã'wẽ yũute', Jesusa' pa'yaçxa na'wẽk yu'kxpeh:
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Nawa i'kwe'sxa' txã'wẽy yuuwa'jsameei'kwe. Makwe jxthaakwesaçxawa, wejxwa vxitetx selpiina mfxi'zewe.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 I'kwe'sxa' walasa yuu wẽeçxa', vxitee jxkaahni selpisáa myuuwe.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Txãa pa'gatey Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa yuhwa txã'sna selpíi jxthãasya' kĩhme', wejxwa maazkuẽe nasatxwa nwe'wena selpiiya' kĩhçxak ya'dukh nxuste uuya'.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Txajũ' Jerikote pa'jçxa', Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx vxite' kuhsa yakh çxhabu kasehna u'jweçte', teeçx piçthẽ'j uyya' ãjãsameek dxi'j pukate lmusxnu thãasna u'pu'. Txã' Bartimeok yaase yu', Timeo nçxi'k.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Sa' Jesus Nasarethuwe'sx utxaaçte wẽsẽ'jçxa', na'jĩnak sus we'wena u'pu':
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Aça' nasa yu':
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Txajũ' Jesusa' tudte yujuçxa, pa'yakaakh. Aça' pa'yatx na'jĩna:
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 txajx atxha's nvxihtçxa ũphçxak kiiteçxa Jesus tasxte utxáa.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Txajũ' Jesusa' ¿kĩhga yũu jxthãasu'? jĩna pẽjxte', txãa uyya' ãjãsamée pasçxa':
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Aça' Jesus we'weçxa':
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.