Marcos 10
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA
1 Jesusa' Kapernaum çxhabu kasehçxa', Judea kiwen vxite' Jordan yu'wala kutenku u'j kxsũ pekũjxa'. Sa' Jordan yu'wala kuteju ũste', wala nasa pkhaakhe'tx txajx ũsnite. Aça' kxteewa kaapiya'ja'kh vxite ahsũ na'wẽy.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Naapkaçxha' fxariseowe'sxa' Jesus tasxte utxaaçxa' na'wẽtx paapẽjx, pasya' sxiigte' ewmée vxit-ya' sũhçxa:
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Jesus pasçxa':
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 txãawe'sx pasçxa':
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Jesus pasçxa':
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Nawa Dxusa' nyafxiitey naa kiwe's pheu'jíi e'zíitx ja'daçxajk vxit piçthẽ'j petx u'y yã'jçxa.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Aça' txãa pa'ga piçthẽ'ja' peekx neywe'sx tasxu txuteewa'jsa', nyu yuuwa'jsa yakh utxaaya',
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 txã'wẽ e'zçxawa, teeçxsaçxáa na'wẽ yuuna pa'jya'. Aça' txã'wẽ yũuniijũ' e'zmée teeçxçxáak yuuna pa'ja'.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Txãa pa'ga Dxus pũpxçxa nvxiitni ptamsayã'txhi' kim yuhwa txuhdeya' ãjãwa'jsameeta' jĩk.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Txajũ' Jesusa' teeçx yatte u'kate', txãa yakh u'jusawe'sxa' txã'wẽ pta'sxni's ki' pẽjxtxi.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Aça' Jesusa' pta'sxku:
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Aça' u'ywa txã'wẽy nmi'a's wãatãhçxa vxite yakh ptamuuçxa', txãawa pkalteyçxáa weteena peekx nmi'a's wãatãhçxa vxite yakh ptamuupa'ga jĩk.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Txãa e'su' Jesus tasxte luuçxkuẽtx nuypa'jtx Dxus kusete neewe'wekahn. Aça' Jesus yakh u'jusawe'sxa' yuptxi luuçxkuẽtx nuypa'jsatx.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Txã'wẽ yũute', Jesusa' na'jĩnak ũusçxa we'we:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Na'jĩ'th na': maawa luuçxkuẽ na'wẽ Dxus jxkaahwa'j ena's wa'lmée jxpa'gameeçxa yu', bagaçxte yuhwa Dxus tasxte u'kaya' ãjãmeetxna.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Txã'jĩna'wa luuçxkuẽtx yakhna' dxikthesu peekizeçxa Dxus kusete neewe'wek.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Txajũ' Jesusa' vxite ahn u'jweçte', teeçx piçtakx dxi'the wuwuuna kũhçxa', Jesus tasxte peejxũkwek na'wẽ paapẽjxna:
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesus pasçxa':
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Idxa' jiine'ga Dxus jxkaahni na'wẽsatxi': Ptamsa' vxite yakh pkal yuuwa'jme', nasa ikhwa'jme', pesweewa'jme', vxitetx ĩsxiina nuywe'wewa'jme', vxitee jĩitx kusa'jwa'jme'. Neywe'sxtxi peeygãhna ewçxáa yũuna fxi'zewa'ja' jĩte',
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 txãa piçtakx txã'wẽ wẽsẽ'jçxa' na'wẽk pas:
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesusa' txãa piçtakxa's peeygãhna thegçxa' na'jĩk:
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 txãa piçtakxa' wala ji'phsa yu'k, sa' txã'wẽ wẽsẽ'jçxa', wala nxusna u'kh.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Txajũ' Jesusa' nasatx thegçxa' pta'sxku txãa yakh u'jusawe'sxtxi:
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 txãa yakh u'jusawe'sx wẽsẽ'jçxa', jiyumée kuh jwed yajkxnatx neeyũu. Aça' Jesusa' ãatek pta'sx:
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Maawa wala ji'phsa' Dxus jxkaahnite wala thẽy u'katxna. Aça' txã'wẽ thẽysa's yajkxte yu', kamelxo yuhwa thẽymée wáa yũz kafxga u'kaya' ãjãtxna jĩk.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Txã'wẽ wẽsẽ'jçxa', wala kuh yajkxna na'wẽtx puutx paapẽyi':
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jesusa' txãawe'sxtxi thegçxa' na'wẽk we'we:
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Txajũ' Pedro' na'wẽk we'we:
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesusa' na'wẽk pta'sx:
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 Aça' txã'wẽ yũusa' makwe yahçena fxi'zeçxawa txãawe'sx nvxiitniite puutejka jxthaakwe wala uyuutxna naa kiwetey: yat, kiwe, nyakhwe'sx, npe'sxwe'sx, njĩ'jwe'sx, nçxi'kwe'sx, niisawe'sx txã'wẽysatx. Sa' vxite kiwete', pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's jxpa'gatxna.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Nawa jxpa'yakxmeete', makwe yaçtewe'sxçxawa, nmehtewe'sx yuutxna; naapkaçxha' nmehtewe'sx yu', yaçtewe'sx yuutxna jĩk.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Jesusa' Jerusalente pa'jya' u'jweçku yu', aça' txãa yakh u'jusawe'sxa' ũukhçxa e'stetx u'jwe' Jesusa's yaçte akhçxa. Txajũ' Jesusa' docesaçxáatx fxiite pa'yaçxa pta'sxku txã'sa' kĩh yũuya'watewa:
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 —I'kwe'sxa' jii yã'ji'kwe Jerusalente pa'jya' u'jweçtha'w. Aça' kxte' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's uweçxa dukhni yuuna Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx kusete. Aça' txãawe'sxa' ikhwa'j vxitçxa judiu ji'jmée vxite nasatx dukhetxna ikhkahn.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Aça' txãa nasa' npeevxysxijkana peçxujkwena fxne'sx avxythethna txã'wẽ yũuçxa ikhetxna. Nawa tekh ente' ki' ĩtxĩ yuuna jĩk.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Txajũ' Zebedeo nçxi'kwe'sx Jakobo vxite' Juan txãawe'sxa' Jesus tasxte utxaaçxa na'wẽtx pẽjx:
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Jesusa' pẽjxku:
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Aça' txãawe'sx e'zsa' na'wẽtx pẽjx:
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Aça' Jesus pasçxa':
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 txãawe'sxa':
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Nawa adx pukakhẽ pdxi'p kaçxwa'ja's adx ũsu'çmeeth pẽysatx. Txã'sa' txãn ente kim jxpa'gawa'jsa yuuna txã'sçxáa ũsni yuuna jĩk.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Aça' vxite diezsawe'sx txã'wẽ Jakobowe'sx pẽyni's wẽsẽ'jçxa' ũusaçxatx txãawe'sxtxi'.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Txã'wẽ yũute', Jesusa' pa'yaçxa na'wẽk yu'kxpeh:
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Nawa i'kwe'sxa' txã'wẽy yuuwa'jsameei'kwe. Makwe jxthaakwesaçxawa, wejxwa vxitetx selpiina mfxi'zewe.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 I'kwe'sxa' walasa yuu wẽeçxa', vxitee jxkaahni selpisáa myuuwe.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Txãa pa'gatey Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa yuhwa txã'sna selpíi jxthãasya' kĩhme', wejxwa maazkuẽe nasatxwa nwe'wena selpiiya' kĩhçxak ya'dukh nxuste uuya'.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Txajũ' Jerikote pa'jçxa', Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx vxite' kuhsa yakh çxhabu kasehna u'jweçte', teeçx piçthẽ'j uyya' ãjãsameek dxi'j pukate lmusxnu thãasna u'pu'. Txã' Bartimeok yaase yu', Timeo nçxi'k.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Sa' Jesus Nasarethuwe'sx utxaaçte wẽsẽ'jçxa', na'jĩnak sus we'wena u'pu':
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Aça' nasa yu':
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Txajũ' Jesusa' tudte yujuçxa, pa'yakaakh. Aça' pa'yatx na'jĩna:
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 txajx atxha's nvxihtçxa ũphçxak kiiteçxa Jesus tasxte utxáa.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Txajũ' Jesusa' ¿kĩhga yũu jxthãasu'? jĩna pẽjxte', txãa uyya' ãjãsamée pasçxa':
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Aça' Jesus we'weçxa':
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.