Marcos 10

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesusa' Kapernaum çxhabu kasehçxa', Judea kiwen vxite' Jordan yu'wala kutenku u'j kxsũ pekũjxa'. Sa' Jordan yu'wala kuteju ũste', wala nasa pkhaakhe'tx txajx ũsnite. Aça' kxteewa kaapiya'ja'kh vxite ahsũ na'wẽy.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Naapkaçxha' fxariseowe'sxa' Jesus tasxte utxaaçxa' na'wẽtx paapẽjx, pasya' sxiigte' ewmée vxit-ya' sũhçxa:
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesus pasçxa':
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 txãawe'sx pasçxa':
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Jesus pasçxa':
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Nawa Dxusa' nyafxiitey naa kiwe's pheu'jíi e'zíitx ja'daçxajk vxit piçthẽ'j petx u'y yã'jçxa.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Aça' txãa pa'ga piçthẽ'ja' peekx neywe'sx tasxu txuteewa'jsa', nyu yuuwa'jsa yakh utxaaya',
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 txã'wẽ e'zçxawa, teeçxsaçxáa na'wẽ yuuna pa'jya'. Aça' txã'wẽ yũuniijũ' e'zmée teeçxçxáak yuuna pa'ja'.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Txãa pa'ga Dxus pũpxçxa nvxiitni ptamsayã'txhi' kim yuhwa txuhdeya' ãjãwa'jsameeta' jĩk.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Txajũ' Jesusa' teeçx yatte u'kate', txãa yakh u'jusawe'sxa' txã'wẽ pta'sxni's ki' pẽjxtxi.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Aça' Jesusa' pta'sxku:
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Aça' u'ywa txã'wẽy nmi'a's wãatãhçxa vxite yakh ptamuuçxa', txãawa pkalteyçxáa weteena peekx nmi'a's wãatãhçxa vxite yakh ptamuupa'ga jĩk.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Txãa e'su' Jesus tasxte luuçxkuẽtx nuypa'jtx Dxus kusete neewe'wekahn. Aça' Jesus yakh u'jusawe'sxa' yuptxi luuçxkuẽtx nuypa'jsatx.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Txã'wẽ yũute', Jesusa' na'jĩnak ũusçxa we'we:
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Na'jĩ'th na': maawa luuçxkuẽ na'wẽ Dxus jxkaahwa'j ena's wa'lmée jxpa'gameeçxa yu', bagaçxte yuhwa Dxus tasxte u'kaya' ãjãmeetxna.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Txã'jĩna'wa luuçxkuẽtx yakhna' dxikthesu peekizeçxa Dxus kusete neewe'wek.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Txajũ' Jesusa' vxite ahn u'jweçte', teeçx piçtakx dxi'the wuwuuna kũhçxa', Jesus tasxte peejxũkwek na'wẽ paapẽjxna:
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jesus pasçxa':
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Idxa' jiine'ga Dxus jxkaahni na'wẽsatxi': Ptamsa' vxite yakh pkal yuuwa'jme', nasa ikhwa'jme', pesweewa'jme', vxitetx ĩsxiina nuywe'wewa'jme', vxitee jĩitx kusa'jwa'jme'. Neywe'sxtxi peeygãhna ewçxáa yũuna fxi'zewa'ja' jĩte',
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 txãa piçtakx txã'wẽ wẽsẽ'jçxa' na'wẽk pas:
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesusa' txãa piçtakxa's peeygãhna thegçxa' na'jĩk:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 txãa piçtakxa' wala ji'phsa yu'k, sa' txã'wẽ wẽsẽ'jçxa', wala nxusna u'kh.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Txajũ' Jesusa' nasatx thegçxa' pta'sxku txãa yakh u'jusawe'sxtxi:
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 txãa yakh u'jusawe'sx wẽsẽ'jçxa', jiyumée kuh jwed yajkxnatx neeyũu. Aça' Jesusa' ãatek pta'sx:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Maawa wala ji'phsa' Dxus jxkaahnite wala thẽy u'katxna. Aça' txã'wẽ thẽysa's yajkxte yu', kamelxo yuhwa thẽymée wáa yũz kafxga u'kaya' ãjãtxna jĩk.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Txã'wẽ wẽsẽ'jçxa', wala kuh yajkxna na'wẽtx puutx paapẽyi':
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jesusa' txãawe'sxtxi thegçxa' na'wẽk we'we:
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Txajũ' Pedro' na'wẽk we'we:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesusa' na'wẽk pta'sx:
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Aça' txã'wẽ yũusa' makwe yahçena fxi'zeçxawa txãawe'sx nvxiitniite puutejka jxthaakwe wala uyuutxna naa kiwetey: yat, kiwe, nyakhwe'sx, npe'sxwe'sx, njĩ'jwe'sx, nçxi'kwe'sx, niisawe'sx txã'wẽysatx. Sa' vxite kiwete', pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's jxpa'gatxna.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Nawa jxpa'yakxmeete', makwe yaçtewe'sxçxawa, nmehtewe'sx yuutxna; naapkaçxha' nmehtewe'sx yu', yaçtewe'sx yuutxna jĩk.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Jesusa' Jerusalente pa'jya' u'jweçku yu', aça' txãa yakh u'jusawe'sxa' ũukhçxa e'stetx u'jwe' Jesusa's yaçte akhçxa. Txajũ' Jesusa' docesaçxáatx fxiite pa'yaçxa pta'sxku txã'sa' kĩh yũuya'watewa:
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 —I'kwe'sxa' jii yã'ji'kwe Jerusalente pa'jya' u'jweçtha'w. Aça' kxte' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's uweçxa dukhni yuuna Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx kusete. Aça' txãawe'sxa' ikhwa'j vxitçxa judiu ji'jmée vxite nasatx dukhetxna ikhkahn.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Aça' txãa nasa' npeevxysxijkana peçxujkwena fxne'sx avxythethna txã'wẽ yũuçxa ikhetxna. Nawa tekh ente' ki' ĩtxĩ yuuna jĩk.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Txajũ' Zebedeo nçxi'kwe'sx Jakobo vxite' Juan txãawe'sxa' Jesus tasxte utxaaçxa na'wẽtx pẽjx:
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Jesusa' pẽjxku:
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Aça' txãawe'sx e'zsa' na'wẽtx pẽjx:
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Aça' Jesus pasçxa':
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 txãawe'sxa':
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Nawa adx pukakhẽ pdxi'p kaçxwa'ja's adx ũsu'çmeeth pẽysatx. Txã'sa' txãn ente kim jxpa'gawa'jsa yuuna txã'sçxáa ũsni yuuna jĩk.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Aça' vxite diezsawe'sx txã'wẽ Jakobowe'sx pẽyni's wẽsẽ'jçxa' ũusaçxatx txãawe'sxtxi'.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Txã'wẽ yũute', Jesusa' pa'yaçxa na'wẽk yu'kxpeh:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Nawa i'kwe'sxa' txã'wẽy yuuwa'jsameei'kwe. Makwe jxthaakwesaçxawa, wejxwa vxitetx selpiina mfxi'zewe.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 I'kwe'sxa' walasa yuu wẽeçxa', vxitee jxkaahni selpisáa myuuwe.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Txãa pa'gatey Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa yuhwa txã'sna selpíi jxthãasya' kĩhme', wejxwa maazkuẽe nasatxwa nwe'wena selpiiya' kĩhçxak ya'dukh nxuste uuya'.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Txajũ' Jerikote pa'jçxa', Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx vxite' kuhsa yakh çxhabu kasehna u'jweçte', teeçx piçthẽ'j uyya' ãjãsameek dxi'j pukate lmusxnu thãasna u'pu'. Txã' Bartimeok yaase yu', Timeo nçxi'k.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Sa' Jesus Nasarethuwe'sx utxaaçte wẽsẽ'jçxa', na'jĩnak sus we'wena u'pu':
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Aça' nasa yu':
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Txajũ' Jesusa' tudte yujuçxa, pa'yakaakh. Aça' pa'yatx na'jĩna:
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 txajx atxha's nvxihtçxa ũphçxak kiiteçxa Jesus tasxte utxáa.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Txajũ' Jesusa' ¿kĩhga yũu jxthãasu'? jĩna pẽjxte', txãa uyya' ãjãsamée pasçxa':
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Aça' Jesus we'weçxa':
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.