Marcos 10
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA
1 Jesusa' Kapernaum çxhabu kasehçxa', Judea kiwen vxite' Jordan yu'wala kutenku u'j kxsũ pekũjxa'. Sa' Jordan yu'wala kuteju ũste', wala nasa pkhaakhe'tx txajx ũsnite. Aça' kxteewa kaapiya'ja'kh vxite ahsũ na'wẽy.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Naapkaçxha' fxariseowe'sxa' Jesus tasxte utxaaçxa' na'wẽtx paapẽjx, pasya' sxiigte' ewmée vxit-ya' sũhçxa:
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Jesus pasçxa':
3 Jesus respondeu:
4 txãawe'sx pasçxa':
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Jesus pasçxa':
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Nawa Dxusa' nyafxiitey naa kiwe's pheu'jíi e'zíitx ja'daçxajk vxit piçthẽ'j petx u'y yã'jçxa.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Aça' txãa pa'ga piçthẽ'ja' peekx neywe'sx tasxu txuteewa'jsa', nyu yuuwa'jsa yakh utxaaya',
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 txã'wẽ e'zçxawa, teeçxsaçxáa na'wẽ yuuna pa'jya'. Aça' txã'wẽ yũuniijũ' e'zmée teeçxçxáak yuuna pa'ja'.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Txãa pa'ga Dxus pũpxçxa nvxiitni ptamsayã'txhi' kim yuhwa txuhdeya' ãjãwa'jsameeta' jĩk.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Txajũ' Jesusa' teeçx yatte u'kate', txãa yakh u'jusawe'sxa' txã'wẽ pta'sxni's ki' pẽjxtxi.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Aça' Jesusa' pta'sxku:
11 E Jesus lhes disse:
12 Aça' u'ywa txã'wẽy nmi'a's wãatãhçxa vxite yakh ptamuuçxa', txãawa pkalteyçxáa weteena peekx nmi'a's wãatãhçxa vxite yakh ptamuupa'ga jĩk.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Txãa e'su' Jesus tasxte luuçxkuẽtx nuypa'jtx Dxus kusete neewe'wekahn. Aça' Jesus yakh u'jusawe'sxa' yuptxi luuçxkuẽtx nuypa'jsatx.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Txã'wẽ yũute', Jesusa' na'jĩnak ũusçxa we'we:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Na'jĩ'th na': maawa luuçxkuẽ na'wẽ Dxus jxkaahwa'j ena's wa'lmée jxpa'gameeçxa yu', bagaçxte yuhwa Dxus tasxte u'kaya' ãjãmeetxna.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Txã'jĩna'wa luuçxkuẽtx yakhna' dxikthesu peekizeçxa Dxus kusete neewe'wek.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Txajũ' Jesusa' vxite ahn u'jweçte', teeçx piçtakx dxi'the wuwuuna kũhçxa', Jesus tasxte peejxũkwek na'wẽ paapẽjxna:
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesus pasçxa':
18 Jesus respondeu:
19 Idxa' jiine'ga Dxus jxkaahni na'wẽsatxi': Ptamsa' vxite yakh pkal yuuwa'jme', nasa ikhwa'jme', pesweewa'jme', vxitetx ĩsxiina nuywe'wewa'jme', vxitee jĩitx kusa'jwa'jme'. Neywe'sxtxi peeygãhna ewçxáa yũuna fxi'zewa'ja' jĩte',
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 txãa piçtakx txã'wẽ wẽsẽ'jçxa' na'wẽk pas:
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesusa' txãa piçtakxa's peeygãhna thegçxa' na'jĩk:
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 txãa piçtakxa' wala ji'phsa yu'k, sa' txã'wẽ wẽsẽ'jçxa', wala nxusna u'kh.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Txajũ' Jesusa' nasatx thegçxa' pta'sxku txãa yakh u'jusawe'sxtxi:
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 txãa yakh u'jusawe'sx wẽsẽ'jçxa', jiyumée kuh jwed yajkxnatx neeyũu. Aça' Jesusa' ãatek pta'sx:
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Maawa wala ji'phsa' Dxus jxkaahnite wala thẽy u'katxna. Aça' txã'wẽ thẽysa's yajkxte yu', kamelxo yuhwa thẽymée wáa yũz kafxga u'kaya' ãjãtxna jĩk.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Txã'wẽ wẽsẽ'jçxa', wala kuh yajkxna na'wẽtx puutx paapẽyi':
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesusa' txãawe'sxtxi thegçxa' na'wẽk we'we:
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Txajũ' Pedro' na'wẽk we'we:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesusa' na'wẽk pta'sx:
29 Jesus respondeu:
30 Aça' txã'wẽ yũusa' makwe yahçena fxi'zeçxawa txãawe'sx nvxiitniite puutejka jxthaakwe wala uyuutxna naa kiwetey: yat, kiwe, nyakhwe'sx, npe'sxwe'sx, njĩ'jwe'sx, nçxi'kwe'sx, niisawe'sx txã'wẽysatx. Sa' vxite kiwete', pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's jxpa'gatxna.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Nawa jxpa'yakxmeete', makwe yaçtewe'sxçxawa, nmehtewe'sx yuutxna; naapkaçxha' nmehtewe'sx yu', yaçtewe'sx yuutxna jĩk.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Jesusa' Jerusalente pa'jya' u'jweçku yu', aça' txãa yakh u'jusawe'sxa' ũukhçxa e'stetx u'jwe' Jesusa's yaçte akhçxa. Txajũ' Jesusa' docesaçxáatx fxiite pa'yaçxa pta'sxku txã'sa' kĩh yũuya'watewa:
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 —I'kwe'sxa' jii yã'ji'kwe Jerusalente pa'jya' u'jweçtha'w. Aça' kxte' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's uweçxa dukhni yuuna Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx kusete. Aça' txãawe'sxa' ikhwa'j vxitçxa judiu ji'jmée vxite nasatx dukhetxna ikhkahn.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Aça' txãa nasa' npeevxysxijkana peçxujkwena fxne'sx avxythethna txã'wẽ yũuçxa ikhetxna. Nawa tekh ente' ki' ĩtxĩ yuuna jĩk.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Txajũ' Zebedeo nçxi'kwe'sx Jakobo vxite' Juan txãawe'sxa' Jesus tasxte utxaaçxa na'wẽtx pẽjx:
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Jesusa' pẽjxku:
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Aça' txãawe'sx e'zsa' na'wẽtx pẽjx:
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Aça' Jesus pasçxa':
38 Mas Jesus lhes disse:
39 txãawe'sxa':
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Nawa adx pukakhẽ pdxi'p kaçxwa'ja's adx ũsu'çmeeth pẽysatx. Txã'sa' txãn ente kim jxpa'gawa'jsa yuuna txã'sçxáa ũsni yuuna jĩk.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Aça' vxite diezsawe'sx txã'wẽ Jakobowe'sx pẽyni's wẽsẽ'jçxa' ũusaçxatx txãawe'sxtxi'.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Txã'wẽ yũute', Jesusa' pa'yaçxa na'wẽk yu'kxpeh:
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Nawa i'kwe'sxa' txã'wẽy yuuwa'jsameei'kwe. Makwe jxthaakwesaçxawa, wejxwa vxitetx selpiina mfxi'zewe.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 I'kwe'sxa' walasa yuu wẽeçxa', vxitee jxkaahni selpisáa myuuwe.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Txãa pa'gatey Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa yuhwa txã'sna selpíi jxthãasya' kĩhme', wejxwa maazkuẽe nasatxwa nwe'wena selpiiya' kĩhçxak ya'dukh nxuste uuya'.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Txajũ' Jerikote pa'jçxa', Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx vxite' kuhsa yakh çxhabu kasehna u'jweçte', teeçx piçthẽ'j uyya' ãjãsameek dxi'j pukate lmusxnu thãasna u'pu'. Txã' Bartimeok yaase yu', Timeo nçxi'k.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Sa' Jesus Nasarethuwe'sx utxaaçte wẽsẽ'jçxa', na'jĩnak sus we'wena u'pu':
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Aça' nasa yu':
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Txajũ' Jesusa' tudte yujuçxa, pa'yakaakh. Aça' pa'yatx na'jĩna:
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 txajx atxha's nvxihtçxa ũphçxak kiiteçxa Jesus tasxte utxáa.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Txajũ' Jesusa' ¿kĩhga yũu jxthãasu'? jĩna pẽjxte', txãa uyya' ãjãsamée pasçxa':
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Aça' Jesus we'weçxa':
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.