Marcos 10

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesusa' Kapernaum çxhabu kasehçxa', Judea kiwen vxite' Jordan yu'wala kutenku u'j kxsũ pekũjxa'. Sa' Jordan yu'wala kuteju ũste', wala nasa pkhaakhe'tx txajx ũsnite. Aça' kxteewa kaapiya'ja'kh vxite ahsũ na'wẽy.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Naapkaçxha' fxariseowe'sxa' Jesus tasxte utxaaçxa' na'wẽtx paapẽjx, pasya' sxiigte' ewmée vxit-ya' sũhçxa:
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesus pasçxa':
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 txãawe'sx pasçxa':
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Jesus pasçxa':
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Nawa Dxusa' nyafxiitey naa kiwe's pheu'jíi e'zíitx ja'daçxajk vxit piçthẽ'j petx u'y yã'jçxa.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Aça' txãa pa'ga piçthẽ'ja' peekx neywe'sx tasxu txuteewa'jsa', nyu yuuwa'jsa yakh utxaaya',
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 txã'wẽ e'zçxawa, teeçxsaçxáa na'wẽ yuuna pa'jya'. Aça' txã'wẽ yũuniijũ' e'zmée teeçxçxáak yuuna pa'ja'.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Txãa pa'ga Dxus pũpxçxa nvxiitni ptamsayã'txhi' kim yuhwa txuhdeya' ãjãwa'jsameeta' jĩk.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Txajũ' Jesusa' teeçx yatte u'kate', txãa yakh u'jusawe'sxa' txã'wẽ pta'sxni's ki' pẽjxtxi.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Aça' Jesusa' pta'sxku:
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Aça' u'ywa txã'wẽy nmi'a's wãatãhçxa vxite yakh ptamuuçxa', txãawa pkalteyçxáa weteena peekx nmi'a's wãatãhçxa vxite yakh ptamuupa'ga jĩk.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Txãa e'su' Jesus tasxte luuçxkuẽtx nuypa'jtx Dxus kusete neewe'wekahn. Aça' Jesus yakh u'jusawe'sxa' yuptxi luuçxkuẽtx nuypa'jsatx.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Txã'wẽ yũute', Jesusa' na'jĩnak ũusçxa we'we:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Na'jĩ'th na': maawa luuçxkuẽ na'wẽ Dxus jxkaahwa'j ena's wa'lmée jxpa'gameeçxa yu', bagaçxte yuhwa Dxus tasxte u'kaya' ãjãmeetxna.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Txã'jĩna'wa luuçxkuẽtx yakhna' dxikthesu peekizeçxa Dxus kusete neewe'wek.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Txajũ' Jesusa' vxite ahn u'jweçte', teeçx piçtakx dxi'the wuwuuna kũhçxa', Jesus tasxte peejxũkwek na'wẽ paapẽjxna:
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesus pasçxa':
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Idxa' jiine'ga Dxus jxkaahni na'wẽsatxi': Ptamsa' vxite yakh pkal yuuwa'jme', nasa ikhwa'jme', pesweewa'jme', vxitetx ĩsxiina nuywe'wewa'jme', vxitee jĩitx kusa'jwa'jme'. Neywe'sxtxi peeygãhna ewçxáa yũuna fxi'zewa'ja' jĩte',
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 txãa piçtakx txã'wẽ wẽsẽ'jçxa' na'wẽk pas:
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesusa' txãa piçtakxa's peeygãhna thegçxa' na'jĩk:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 txãa piçtakxa' wala ji'phsa yu'k, sa' txã'wẽ wẽsẽ'jçxa', wala nxusna u'kh.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Txajũ' Jesusa' nasatx thegçxa' pta'sxku txãa yakh u'jusawe'sxtxi:
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 txãa yakh u'jusawe'sx wẽsẽ'jçxa', jiyumée kuh jwed yajkxnatx neeyũu. Aça' Jesusa' ãatek pta'sx:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Maawa wala ji'phsa' Dxus jxkaahnite wala thẽy u'katxna. Aça' txã'wẽ thẽysa's yajkxte yu', kamelxo yuhwa thẽymée wáa yũz kafxga u'kaya' ãjãtxna jĩk.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Txã'wẽ wẽsẽ'jçxa', wala kuh yajkxna na'wẽtx puutx paapẽyi':
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesusa' txãawe'sxtxi thegçxa' na'wẽk we'we:
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Txajũ' Pedro' na'wẽk we'we:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Jesusa' na'wẽk pta'sx:
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Aça' txã'wẽ yũusa' makwe yahçena fxi'zeçxawa txãawe'sx nvxiitniite puutejka jxthaakwe wala uyuutxna naa kiwetey: yat, kiwe, nyakhwe'sx, npe'sxwe'sx, njĩ'jwe'sx, nçxi'kwe'sx, niisawe'sx txã'wẽysatx. Sa' vxite kiwete', pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's jxpa'gatxna.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Nawa jxpa'yakxmeete', makwe yaçtewe'sxçxawa, nmehtewe'sx yuutxna; naapkaçxha' nmehtewe'sx yu', yaçtewe'sx yuutxna jĩk.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Jesusa' Jerusalente pa'jya' u'jweçku yu', aça' txãa yakh u'jusawe'sxa' ũukhçxa e'stetx u'jwe' Jesusa's yaçte akhçxa. Txajũ' Jesusa' docesaçxáatx fxiite pa'yaçxa pta'sxku txã'sa' kĩh yũuya'watewa:
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 —I'kwe'sxa' jii yã'ji'kwe Jerusalente pa'jya' u'jweçtha'w. Aça' kxte' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's uweçxa dukhni yuuna Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx kusete. Aça' txãawe'sxa' ikhwa'j vxitçxa judiu ji'jmée vxite nasatx dukhetxna ikhkahn.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Aça' txãa nasa' npeevxysxijkana peçxujkwena fxne'sx avxythethna txã'wẽ yũuçxa ikhetxna. Nawa tekh ente' ki' ĩtxĩ yuuna jĩk.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Txajũ' Zebedeo nçxi'kwe'sx Jakobo vxite' Juan txãawe'sxa' Jesus tasxte utxaaçxa na'wẽtx pẽjx:
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Jesusa' pẽjxku:
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Aça' txãawe'sx e'zsa' na'wẽtx pẽjx:
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Aça' Jesus pasçxa':
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 txãawe'sxa':
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Nawa adx pukakhẽ pdxi'p kaçxwa'ja's adx ũsu'çmeeth pẽysatx. Txã'sa' txãn ente kim jxpa'gawa'jsa yuuna txã'sçxáa ũsni yuuna jĩk.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Aça' vxite diezsawe'sx txã'wẽ Jakobowe'sx pẽyni's wẽsẽ'jçxa' ũusaçxatx txãawe'sxtxi'.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Txã'wẽ yũute', Jesusa' pa'yaçxa na'wẽk yu'kxpeh:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Nawa i'kwe'sxa' txã'wẽy yuuwa'jsameei'kwe. Makwe jxthaakwesaçxawa, wejxwa vxitetx selpiina mfxi'zewe.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 I'kwe'sxa' walasa yuu wẽeçxa', vxitee jxkaahni selpisáa myuuwe.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Txãa pa'gatey Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa yuhwa txã'sna selpíi jxthãasya' kĩhme', wejxwa maazkuẽe nasatxwa nwe'wena selpiiya' kĩhçxak ya'dukh nxuste uuya'.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Txajũ' Jerikote pa'jçxa', Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx vxite' kuhsa yakh çxhabu kasehna u'jweçte', teeçx piçthẽ'j uyya' ãjãsameek dxi'j pukate lmusxnu thãasna u'pu'. Txã' Bartimeok yaase yu', Timeo nçxi'k.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Sa' Jesus Nasarethuwe'sx utxaaçte wẽsẽ'jçxa', na'jĩnak sus we'wena u'pu':
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Aça' nasa yu':
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Txajũ' Jesusa' tudte yujuçxa, pa'yakaakh. Aça' pa'yatx na'jĩna:
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 txajx atxha's nvxihtçxa ũphçxak kiiteçxa Jesus tasxte utxáa.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Txajũ' Jesusa' ¿kĩhga yũu jxthãasu'? jĩna pẽjxte', txãa uyya' ãjãsamée pasçxa':
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Aça' Jesus we'weçxa':
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.