Lucas 9
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI
1 Jesusa' txãa yakh u'jusa docesatx kxteeçxah pa'yaçxa' kĩh weete ãçã'satxwa nuykatxhiya' ãjãwa'ja's ũsku, eçx luuku vxit-satxwa nasa ũusu kutxi'khan.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Txã'wẽ yuuçxak kaah Dxus jxkaahwa'j ena's pta'sxna ãçã'satxwa nuykatxhikahn.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Sa' na'wẽk yu'kxpeh:
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Maa yatte paadejxa' pa'jyã'jçxa', kxteeçxáa paadehna ũsune'kwe txajũ ki' kasehna u'phkaçx.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Maa çxhabteya' i'kwe'sxtxi jxpa'gameete', i'kwe'sx çxidate kiwe tuhda's sakweekweçxa kasejene'kwe, kxah Dxus yuwe's makwe jxpa'gameeçxawa, yuuwesa yuutxna jĩnak yu'kxpeh.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Txajũ' txãawe'sxa' kasehçxa', çxhab le'çxsũ mtee mteewa jxuka Dxus yuwe's pta'sxna ãçã'satxwa nuykatxhinatx pekũh.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Txajũ' ne'jwe'sx Herodesa' Jesus kĩjkĩhwa ew yũuni's jiyuçxa', wala kuh yajkxku, txã'wẽ maaíi yu' Juan Bautistane' uuçxawa ki' ĩtxĩ yuu jĩ'tx txãa pa'ga.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Aça' vxite yu', Dxus yuwe's pta'sxsa Eliasne' ki' vxyaa jĩ'tx. Naapkaçxha' vxite we'weçxa': Dxus yuwe pta'sxsawe'sx jwee yaçgaywe'sxne' ki' ĩtxĩ yuu jĩ'tx.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Nawa Herodes yu' na'jĩ'k:
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Jesus kaahnisawe'sxa' ki' sxawedna pa'jçxa', txãawe'sx kĩhçxahne'ta yũu txã'sna pta'sxtxi Jesusa's. Txajũ' Jesusa' txãawe'sxçxáatx fxiite pe'jna u'kh Beçaida çxhab ja'dasu nasa u'pnimeesu.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Nawa nasa' jiyuçxa', txãawe'sxwa Jesus e'stey u'jtx. Aça' Jesusa' jxpa'gaçxa', Dxus ma'wẽ jxkaahwa'ja'swa pta'sxku sa' ãçã'satxwa nuykatxhik.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Txajũ' kusuçte', Jesus yakh u'jusawe'sx docesa' na'jĩtx Jesus tasxte utxaaçxa:
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Jesus pasçxa':
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Nasa yu', piçthẽ'jçxáa cinko mil ãhtx yu'. Nawa Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi' na'jĩk:
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 txãawe'sxa' txã'wẽy nasatx jxukay kaykaçxhi'tx.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Txajũ' Jesusa' tahç pan e'z wedxtxi jxpa'gana'wa cielute pagayçxa, Dxusna weçxana orãyku. Sa' pe'ltedeçxa txãa yakh u'jusawe'sxtxi ũsku, nasa jxukaysatx ũsu'skahn.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Txajũ' jxukaysa ũ'çxa txikte', kijxasaatx doce kanastate utatx pkhakh.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Teeçx ente Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx yakhçxáa fxii txuteena u'jçxa Dxusna orãyna u'pçxa', txãawe'sxtxi pẽjxku:
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 txãawe'sx pasçxa':
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Jesus pẽjxçxa':
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Txajũ' wala neewe'wek Jesusa' Dxus tasxu yuusa Kristo' jĩna maa yuhtxwa pta'sxkahmén.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Txajũ' na'wẽk pta'sx:
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Txajũ' jxukaysatx na'jĩk:
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Maa nasawa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zewa'jçxá's ya'nwe'wesa' Dxus yakh fxi'zewa'j yu'sa' ivxiituna. Nawa maa nasawa adx yakh fxi'zepa'gaçxáa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zeni's yajkxmée ivxiitusa', Dxus yakh fxi'zewa'j yu'sa' ivxiitumeena.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Nasa' naa kiwetewe'sxçxá's jxuka knayçxa', txajx ũus yu's ivxiitute', ¿kĩhte selpiikx, peekx ũus yu's nwe'wemeete'?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Maa nasawa adxa's jxpa'gaya' wa'lna adx pta'sxnitxwa wa'lutxna aça' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusaawa adx Tata eena' kweethniite Dxus angeleswe'sx yakh jxkaajxa' kĩhçxa', txã'wẽ yũusatxi' jxpa'gaya' wa'luna.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Isath we'we', ayte ũssa uuméy uyuune'kwe Dxus jxkaajxa' kĩini's jĩk.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Txã'wẽ we'weni teeçx ki'su skhẽwniite', Jesusa' thã'the orãyya' u'kh Pedro, Jakobo, Juan txãawe'sx yakh.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Jesusa' orãyna u'piyna, txajx dxi'pa' fxiyku zhiçxkwe yu'ptheh, aça' txajx athni ropawa txã'wẽytxi çxihme kwehnesa yuu.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Txajũ' txãa yakha' e'z piçthẽ'jtx puutx we'wena vxyaa, teeçxsa' Moises vxite' Elias txãawe'sxtxi yu'.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Jxuka zhiçxkwe eena' kweethni pxãhte Jesus ma'wẽ nxus pxthaa yuuçxa Jerusalente uuwa'ja'stxi we'we'.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pedrowe'sxa' wala dee wẽeçxawa, dehmée u'pçxa' uytxi, Jesus eena' kweethni vxite e'zsa txãa yakh ũssatx.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Txajũ' txãa e'z piçthẽ'jwe'sxa' Jesusa's txuteena u'jweçte', Pedro' na'jĩk:
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Naapkaçxha' tãaph kĩhna'wa, jxuka aphku. Aça' wala ũukhtxi tãaph dxiite neeyũuçxa.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Txajũ' tãaph dxiiju na'wẽk we'we:
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Txã'wẽ we'wenijũ', Jesusçxáa yã'j ũstetx uy. Sa' txãawe'sxa' sxuuna'tx neeyũu, sa' txãn ensu' kim yuhtxwa pta'sxmeeta' txã'wẽ uyni's.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Sa' kuskuus enkhẽ', thã'ju kĩjaçte', nasa wala kuh Jesusa's pu'thegya' kasehtx.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Aça' teeçx piçthẽ'ja' nasaa ksxavxyte ũssa' sus we'weçxa':
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Txã'sa' eçx luuku vxit-sa uweçxa kaywẽçxpa'ja'jna kweeyi'jna wala pkxu'k sa' txhwete wẽjẽ'çme'. Txã'wẽ yũute', yuwesu bu'çxçxáak sẽjẽ'.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Idx yakh u'jusawe'sxtxi' pxthaa we'weyã'th, txãa eçxa's adx nçxi'k ũusu kutxi'khan. Nawa txãawe'sxa' ãjãmeeta' jĩte',
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Jesus pasçxa':
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 txãa piçtakxa' Jesus tasxte utxaana kũjũçpkaçxha', txãa eçx luuku vxit-sa' kaywẽçxpa'ja'jçxa pẽtxku. Nawa Jesusa' juuna' we'weçxa eçx luuku vxit-sa's ũusu kutxi'the', txãa piçtakxa' ew katxhik aça' Jesusa' neya's dukhku.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Aça' Dxus txakwe wala ew yũute', jxukaysa wala kuh yajkxtxi.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Na'sa' ew wẽsẽ'jçxa peçxkananuwe: Dxus Nçxi'k Nasa Yuusá's nasa ewmeesa kusete dukhni yuuwa'ja' jĩtewa,
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 txãa yakh u'jusawe'sx yu' jiyuya' ãjãmeeta', txãawe'sx jiyuwa'jmeene' yu' naa pa'ga. Sa' txã'wẽçxawa pẽjx yu' meeta' ũukhçxa.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Txajũ' Jesus yakh u'jusawe'sxa' txãawe'sx pwe'sx puutx paapẽyi'tx:
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Nawa kĩh yajkxçxa txã'wẽ puutx we'weçtewa Jesusa' jiyuçxa', teeçx luuçxkuẽ's txajx pukate txahçxa' na'jĩk:
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 —Adxa's wedxsa' maawa naa luuçx na'wẽsatx ahçemée jxpa'gasa', adxa's jxpa'gasa yuutxna. Sa' adxa's jxpa'gasa', adxa's jxkaahsanawa jxpa'gasa yuutxna. I'kwe'sx pwe'sx maa txã'wẽ ãhmeekwesa na'wẽ yajkxna fxi'zena txãa yuuçxáa jxthaakwe walasa yuuna jĩk.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Txajũ' Juan we'weçxa':
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Jesus pasçxa':
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Txajũ' Jesus cielun u'jwa'j en utxaaçte', ũukhmée Jerusalen çxhabna u'jya' kasejk.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Sa' u'jweççxa', yaçte yuwe kaakh, aça' txãawe'sxa' Samaria kiwete teeçx çxhabtetx deewa'j yat pakweya' u'j.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Nawa txãa çxhabtewe'sxa' Jesus Jerusalenna u'jweçte uyçxa', jxpa'ga wẽemeeta'.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Txajũ' txã'wẽ yũute', Jakobo, Juanwe'sxa' Jesusa's na'jĩtx:
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Jesusa' thegçxa' na'jĩnak yu'kxpeh:
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Dxus Nçxi'k Nasa Yuuçxawa, adxa' nasatx pebaya' yuwe'çmeeth, naasáa nwe'weçxa ewte nvxiht-ya'çxáath kĩh jĩk.
56 e foram para outro povoado.
57 Txãawe'sx dxi'the u'jweçte', teeçx piçthẽ'j Jesusa's na'jĩk:
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Jesus pasçxa':
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Txajũ' Jesusa' vxite's pa'yak:
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Jesus pasçxa':
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Txajũ' vxite' na'jĩk:
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Jesus pasçxa':
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.