Lucas 9
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH
1 Jesusa' txãa yakh u'jusa docesatx kxteeçxah pa'yaçxa' kĩh weete ãçã'satxwa nuykatxhiya' ãjãwa'ja's ũsku, eçx luuku vxit-satxwa nasa ũusu kutxi'khan.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Txã'wẽ yuuçxak kaah Dxus jxkaahwa'j ena's pta'sxna ãçã'satxwa nuykatxhikahn.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Sa' na'wẽk yu'kxpeh:
3 Ele disse:
4 Maa yatte paadejxa' pa'jyã'jçxa', kxteeçxáa paadehna ũsune'kwe txajũ ki' kasehna u'phkaçx.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Maa çxhabteya' i'kwe'sxtxi jxpa'gameete', i'kwe'sx çxidate kiwe tuhda's sakweekweçxa kasejene'kwe, kxah Dxus yuwe's makwe jxpa'gameeçxawa, yuuwesa yuutxna jĩnak yu'kxpeh.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Txajũ' txãawe'sxa' kasehçxa', çxhab le'çxsũ mtee mteewa jxuka Dxus yuwe's pta'sxna ãçã'satxwa nuykatxhinatx pekũh.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Txajũ' ne'jwe'sx Herodesa' Jesus kĩjkĩhwa ew yũuni's jiyuçxa', wala kuh yajkxku, txã'wẽ maaíi yu' Juan Bautistane' uuçxawa ki' ĩtxĩ yuu jĩ'tx txãa pa'ga.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Aça' vxite yu', Dxus yuwe's pta'sxsa Eliasne' ki' vxyaa jĩ'tx. Naapkaçxha' vxite we'weçxa': Dxus yuwe pta'sxsawe'sx jwee yaçgaywe'sxne' ki' ĩtxĩ yuu jĩ'tx.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Nawa Herodes yu' na'jĩ'k:
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Jesus kaahnisawe'sxa' ki' sxawedna pa'jçxa', txãawe'sx kĩhçxahne'ta yũu txã'sna pta'sxtxi Jesusa's. Txajũ' Jesusa' txãawe'sxçxáatx fxiite pe'jna u'kh Beçaida çxhab ja'dasu nasa u'pnimeesu.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Nawa nasa' jiyuçxa', txãawe'sxwa Jesus e'stey u'jtx. Aça' Jesusa' jxpa'gaçxa', Dxus ma'wẽ jxkaahwa'ja'swa pta'sxku sa' ãçã'satxwa nuykatxhik.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Txajũ' kusuçte', Jesus yakh u'jusawe'sx docesa' na'jĩtx Jesus tasxte utxaaçxa:
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Jesus pasçxa':
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Nasa yu', piçthẽ'jçxáa cinko mil ãhtx yu'. Nawa Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi' na'jĩk:
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 txãawe'sxa' txã'wẽy nasatx jxukay kaykaçxhi'tx.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Txajũ' Jesusa' tahç pan e'z wedxtxi jxpa'gana'wa cielute pagayçxa, Dxusna weçxana orãyku. Sa' pe'ltedeçxa txãa yakh u'jusawe'sxtxi ũsku, nasa jxukaysatx ũsu'skahn.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Txajũ' jxukaysa ũ'çxa txikte', kijxasaatx doce kanastate utatx pkhakh.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Teeçx ente Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx yakhçxáa fxii txuteena u'jçxa Dxusna orãyna u'pçxa', txãawe'sxtxi pẽjxku:
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 txãawe'sx pasçxa':
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Jesus pẽjxçxa':
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Txajũ' wala neewe'wek Jesusa' Dxus tasxu yuusa Kristo' jĩna maa yuhtxwa pta'sxkahmén.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Txajũ' na'wẽk pta'sx:
22 E continuou:
23 Txajũ' jxukaysatx na'jĩk:
23 Depois disse a todos:
24 Maa nasawa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zewa'jçxá's ya'nwe'wesa' Dxus yakh fxi'zewa'j yu'sa' ivxiituna. Nawa maa nasawa adx yakh fxi'zepa'gaçxáa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zeni's yajkxmée ivxiitusa', Dxus yakh fxi'zewa'j yu'sa' ivxiitumeena.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Nasa' naa kiwetewe'sxçxá's jxuka knayçxa', txajx ũus yu's ivxiitute', ¿kĩhte selpiikx, peekx ũus yu's nwe'wemeete'?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Maa nasawa adxa's jxpa'gaya' wa'lna adx pta'sxnitxwa wa'lutxna aça' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusaawa adx Tata eena' kweethniite Dxus angeleswe'sx yakh jxkaajxa' kĩhçxa', txã'wẽ yũusatxi' jxpa'gaya' wa'luna.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Isath we'we', ayte ũssa uuméy uyuune'kwe Dxus jxkaajxa' kĩini's jĩk.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Txã'wẽ we'weni teeçx ki'su skhẽwniite', Jesusa' thã'the orãyya' u'kh Pedro, Jakobo, Juan txãawe'sx yakh.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Jesusa' orãyna u'piyna, txajx dxi'pa' fxiyku zhiçxkwe yu'ptheh, aça' txajx athni ropawa txã'wẽytxi çxihme kwehnesa yuu.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Txajũ' txãa yakha' e'z piçthẽ'jtx puutx we'wena vxyaa, teeçxsa' Moises vxite' Elias txãawe'sxtxi yu'.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Jxuka zhiçxkwe eena' kweethni pxãhte Jesus ma'wẽ nxus pxthaa yuuçxa Jerusalente uuwa'ja'stxi we'we'.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pedrowe'sxa' wala dee wẽeçxawa, dehmée u'pçxa' uytxi, Jesus eena' kweethni vxite e'zsa txãa yakh ũssatx.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Txajũ' txãa e'z piçthẽ'jwe'sxa' Jesusa's txuteena u'jweçte', Pedro' na'jĩk:
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Naapkaçxha' tãaph kĩhna'wa, jxuka aphku. Aça' wala ũukhtxi tãaph dxiite neeyũuçxa.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Txajũ' tãaph dxiiju na'wẽk we'we:
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Txã'wẽ we'wenijũ', Jesusçxáa yã'j ũstetx uy. Sa' txãawe'sxa' sxuuna'tx neeyũu, sa' txãn ensu' kim yuhtxwa pta'sxmeeta' txã'wẽ uyni's.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Sa' kuskuus enkhẽ', thã'ju kĩjaçte', nasa wala kuh Jesusa's pu'thegya' kasehtx.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Aça' teeçx piçthẽ'ja' nasaa ksxavxyte ũssa' sus we'weçxa':
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Txã'sa' eçx luuku vxit-sa uweçxa kaywẽçxpa'ja'jna kweeyi'jna wala pkxu'k sa' txhwete wẽjẽ'çme'. Txã'wẽ yũute', yuwesu bu'çxçxáak sẽjẽ'.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Idx yakh u'jusawe'sxtxi' pxthaa we'weyã'th, txãa eçxa's adx nçxi'k ũusu kutxi'khan. Nawa txãawe'sxa' ãjãmeeta' jĩte',
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Jesus pasçxa':
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 txãa piçtakxa' Jesus tasxte utxaana kũjũçpkaçxha', txãa eçx luuku vxit-sa' kaywẽçxpa'ja'jçxa pẽtxku. Nawa Jesusa' juuna' we'weçxa eçx luuku vxit-sa's ũusu kutxi'the', txãa piçtakxa' ew katxhik aça' Jesusa' neya's dukhku.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Aça' Dxus txakwe wala ew yũute', jxukaysa wala kuh yajkxtxi.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 —Na'sa' ew wẽsẽ'jçxa peçxkananuwe: Dxus Nçxi'k Nasa Yuusá's nasa ewmeesa kusete dukhni yuuwa'ja' jĩtewa,
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 txãa yakh u'jusawe'sx yu' jiyuya' ãjãmeeta', txãawe'sx jiyuwa'jmeene' yu' naa pa'ga. Sa' txã'wẽçxawa pẽjx yu' meeta' ũukhçxa.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Txajũ' Jesus yakh u'jusawe'sxa' txãawe'sx pwe'sx puutx paapẽyi'tx:
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Nawa kĩh yajkxçxa txã'wẽ puutx we'weçtewa Jesusa' jiyuçxa', teeçx luuçxkuẽ's txajx pukate txahçxa' na'jĩk:
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 —Adxa's wedxsa' maawa naa luuçx na'wẽsatx ahçemée jxpa'gasa', adxa's jxpa'gasa yuutxna. Sa' adxa's jxpa'gasa', adxa's jxkaahsanawa jxpa'gasa yuutxna. I'kwe'sx pwe'sx maa txã'wẽ ãhmeekwesa na'wẽ yajkxna fxi'zena txãa yuuçxáa jxthaakwe walasa yuuna jĩk.
48 Aí disse:
49 Txajũ' Juan we'weçxa':
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Jesus pasçxa':
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Txajũ' Jesus cielun u'jwa'j en utxaaçte', ũukhmée Jerusalen çxhabna u'jya' kasejk.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Sa' u'jweççxa', yaçte yuwe kaakh, aça' txãawe'sxa' Samaria kiwete teeçx çxhabtetx deewa'j yat pakweya' u'j.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Nawa txãa çxhabtewe'sxa' Jesus Jerusalenna u'jweçte uyçxa', jxpa'ga wẽemeeta'.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Txajũ' txã'wẽ yũute', Jakobo, Juanwe'sxa' Jesusa's na'jĩtx:
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Jesusa' thegçxa' na'jĩnak yu'kxpeh:
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Dxus Nçxi'k Nasa Yuuçxawa, adxa' nasatx pebaya' yuwe'çmeeth, naasáa nwe'weçxa ewte nvxiht-ya'çxáath kĩh jĩk.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Txãawe'sx dxi'the u'jweçte', teeçx piçthẽ'j Jesusa's na'jĩk:
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Jesus pasçxa':
58 Então Jesus disse:
59 Txajũ' Jesusa' vxite's pa'yak:
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Jesus pasçxa':
60 Jesus disse:
61 Txajũ' vxite' na'jĩk:
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Jesus pasçxa':
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.