Lucas 9

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesusa' txãa yakh u'jusa docesatx kxteeçxah pa'yaçxa' kĩh weete ãçã'satxwa nuykatxhiya' ãjãwa'ja's ũsku, eçx luuku vxit-satxwa nasa ũusu kutxi'khan.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Txã'wẽ yuuçxak kaah Dxus jxkaahwa'j ena's pta'sxna ãçã'satxwa nuykatxhikahn.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Sa' na'wẽk yu'kxpeh:
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Maa yatte paadejxa' pa'jyã'jçxa', kxteeçxáa paadehna ũsune'kwe txajũ ki' kasehna u'phkaçx.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Maa çxhabteya' i'kwe'sxtxi jxpa'gameete', i'kwe'sx çxidate kiwe tuhda's sakweekweçxa kasejene'kwe, kxah Dxus yuwe's makwe jxpa'gameeçxawa, yuuwesa yuutxna jĩnak yu'kxpeh.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Txajũ' txãawe'sxa' kasehçxa', çxhab le'çxsũ mtee mteewa jxuka Dxus yuwe's pta'sxna ãçã'satxwa nuykatxhinatx pekũh.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Txajũ' ne'jwe'sx Herodesa' Jesus kĩjkĩhwa ew yũuni's jiyuçxa', wala kuh yajkxku, txã'wẽ maaíi yu' Juan Bautistane' uuçxawa ki' ĩtxĩ yuu jĩ'tx txãa pa'ga.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Aça' vxite yu', Dxus yuwe's pta'sxsa Eliasne' ki' vxyaa jĩ'tx. Naapkaçxha' vxite we'weçxa': Dxus yuwe pta'sxsawe'sx jwee yaçgaywe'sxne' ki' ĩtxĩ yuu jĩ'tx.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Nawa Herodes yu' na'jĩ'k:
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Jesus kaahnisawe'sxa' ki' sxawedna pa'jçxa', txãawe'sx kĩhçxahne'ta yũu txã'sna pta'sxtxi Jesusa's. Txajũ' Jesusa' txãawe'sxçxáatx fxiite pe'jna u'kh Beçaida çxhab ja'dasu nasa u'pnimeesu.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Nawa nasa' jiyuçxa', txãawe'sxwa Jesus e'stey u'jtx. Aça' Jesusa' jxpa'gaçxa', Dxus ma'wẽ jxkaahwa'ja'swa pta'sxku sa' ãçã'satxwa nuykatxhik.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Txajũ' kusuçte', Jesus yakh u'jusawe'sx docesa' na'jĩtx Jesus tasxte utxaaçxa:
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Jesus pasçxa':
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Nasa yu', piçthẽ'jçxáa cinko mil ãhtx yu'. Nawa Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi' na'jĩk:
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 txãawe'sxa' txã'wẽy nasatx jxukay kaykaçxhi'tx.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Txajũ' Jesusa' tahç pan e'z wedxtxi jxpa'gana'wa cielute pagayçxa, Dxusna weçxana orãyku. Sa' pe'ltedeçxa txãa yakh u'jusawe'sxtxi ũsku, nasa jxukaysatx ũsu'skahn.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Txajũ' jxukaysa ũ'çxa txikte', kijxasaatx doce kanastate utatx pkhakh.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Teeçx ente Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx yakhçxáa fxii txuteena u'jçxa Dxusna orãyna u'pçxa', txãawe'sxtxi pẽjxku:
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 txãawe'sx pasçxa':
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Jesus pẽjxçxa':
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Txajũ' wala neewe'wek Jesusa' Dxus tasxu yuusa Kristo' jĩna maa yuhtxwa pta'sxkahmén.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Txajũ' na'wẽk pta'sx:
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Txajũ' jxukaysatx na'jĩk:
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Maa nasawa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zewa'jçxá's ya'nwe'wesa' Dxus yakh fxi'zewa'j yu'sa' ivxiituna. Nawa maa nasawa adx yakh fxi'zepa'gaçxáa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zeni's yajkxmée ivxiitusa', Dxus yakh fxi'zewa'j yu'sa' ivxiitumeena.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Nasa' naa kiwetewe'sxçxá's jxuka knayçxa', txajx ũus yu's ivxiitute', ¿kĩhte selpiikx, peekx ũus yu's nwe'wemeete'?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Maa nasawa adxa's jxpa'gaya' wa'lna adx pta'sxnitxwa wa'lutxna aça' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusaawa adx Tata eena' kweethniite Dxus angeleswe'sx yakh jxkaajxa' kĩhçxa', txã'wẽ yũusatxi' jxpa'gaya' wa'luna.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Isath we'we', ayte ũssa uuméy uyuune'kwe Dxus jxkaajxa' kĩini's jĩk.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Txã'wẽ we'weni teeçx ki'su skhẽwniite', Jesusa' thã'the orãyya' u'kh Pedro, Jakobo, Juan txãawe'sx yakh.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Jesusa' orãyna u'piyna, txajx dxi'pa' fxiyku zhiçxkwe yu'ptheh, aça' txajx athni ropawa txã'wẽytxi çxihme kwehnesa yuu.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Txajũ' txãa yakha' e'z piçthẽ'jtx puutx we'wena vxyaa, teeçxsa' Moises vxite' Elias txãawe'sxtxi yu'.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Jxuka zhiçxkwe eena' kweethni pxãhte Jesus ma'wẽ nxus pxthaa yuuçxa Jerusalente uuwa'ja'stxi we'we'.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pedrowe'sxa' wala dee wẽeçxawa, dehmée u'pçxa' uytxi, Jesus eena' kweethni vxite e'zsa txãa yakh ũssatx.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Txajũ' txãa e'z piçthẽ'jwe'sxa' Jesusa's txuteena u'jweçte', Pedro' na'jĩk:
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Naapkaçxha' tãaph kĩhna'wa, jxuka aphku. Aça' wala ũukhtxi tãaph dxiite neeyũuçxa.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Txajũ' tãaph dxiiju na'wẽk we'we:
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Txã'wẽ we'wenijũ', Jesusçxáa yã'j ũstetx uy. Sa' txãawe'sxa' sxuuna'tx neeyũu, sa' txãn ensu' kim yuhtxwa pta'sxmeeta' txã'wẽ uyni's.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Sa' kuskuus enkhẽ', thã'ju kĩjaçte', nasa wala kuh Jesusa's pu'thegya' kasehtx.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Aça' teeçx piçthẽ'ja' nasaa ksxavxyte ũssa' sus we'weçxa':
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Txã'sa' eçx luuku vxit-sa uweçxa kaywẽçxpa'ja'jna kweeyi'jna wala pkxu'k sa' txhwete wẽjẽ'çme'. Txã'wẽ yũute', yuwesu bu'çxçxáak sẽjẽ'.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Idx yakh u'jusawe'sxtxi' pxthaa we'weyã'th, txãa eçxa's adx nçxi'k ũusu kutxi'khan. Nawa txãawe'sxa' ãjãmeeta' jĩte',
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Jesus pasçxa':
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 txãa piçtakxa' Jesus tasxte utxaana kũjũçpkaçxha', txãa eçx luuku vxit-sa' kaywẽçxpa'ja'jçxa pẽtxku. Nawa Jesusa' juuna' we'weçxa eçx luuku vxit-sa's ũusu kutxi'the', txãa piçtakxa' ew katxhik aça' Jesusa' neya's dukhku.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Aça' Dxus txakwe wala ew yũute', jxukaysa wala kuh yajkxtxi.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 —Na'sa' ew wẽsẽ'jçxa peçxkananuwe: Dxus Nçxi'k Nasa Yuusá's nasa ewmeesa kusete dukhni yuuwa'ja' jĩtewa,
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 txãa yakh u'jusawe'sx yu' jiyuya' ãjãmeeta', txãawe'sx jiyuwa'jmeene' yu' naa pa'ga. Sa' txã'wẽçxawa pẽjx yu' meeta' ũukhçxa.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Txajũ' Jesus yakh u'jusawe'sxa' txãawe'sx pwe'sx puutx paapẽyi'tx:
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Nawa kĩh yajkxçxa txã'wẽ puutx we'weçtewa Jesusa' jiyuçxa', teeçx luuçxkuẽ's txajx pukate txahçxa' na'jĩk:
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 —Adxa's wedxsa' maawa naa luuçx na'wẽsatx ahçemée jxpa'gasa', adxa's jxpa'gasa yuutxna. Sa' adxa's jxpa'gasa', adxa's jxkaahsanawa jxpa'gasa yuutxna. I'kwe'sx pwe'sx maa txã'wẽ ãhmeekwesa na'wẽ yajkxna fxi'zena txãa yuuçxáa jxthaakwe walasa yuuna jĩk.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Txajũ' Juan we'weçxa':
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Jesus pasçxa':
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Txajũ' Jesus cielun u'jwa'j en utxaaçte', ũukhmée Jerusalen çxhabna u'jya' kasejk.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Sa' u'jweççxa', yaçte yuwe kaakh, aça' txãawe'sxa' Samaria kiwete teeçx çxhabtetx deewa'j yat pakweya' u'j.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Nawa txãa çxhabtewe'sxa' Jesus Jerusalenna u'jweçte uyçxa', jxpa'ga wẽemeeta'.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Txajũ' txã'wẽ yũute', Jakobo, Juanwe'sxa' Jesusa's na'jĩtx:
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Jesusa' thegçxa' na'jĩnak yu'kxpeh:
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Dxus Nçxi'k Nasa Yuuçxawa, adxa' nasatx pebaya' yuwe'çmeeth, naasáa nwe'weçxa ewte nvxiht-ya'çxáath kĩh jĩk.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Txãawe'sx dxi'the u'jweçte', teeçx piçthẽ'j Jesusa's na'jĩk:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesus pasçxa':
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Txajũ' Jesusa' vxite's pa'yak:
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Jesus pasçxa':
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Txajũ' vxite' na'jĩk:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jesus pasçxa':
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.