Lucas 9

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesusa' txãa yakh u'jusa docesatx kxteeçxah pa'yaçxa' kĩh weete ãçã'satxwa nuykatxhiya' ãjãwa'ja's ũsku, eçx luuku vxit-satxwa nasa ũusu kutxi'khan.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Txã'wẽ yuuçxak kaah Dxus jxkaahwa'j ena's pta'sxna ãçã'satxwa nuykatxhikahn.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Sa' na'wẽk yu'kxpeh:
3 E disse-lhes:
4 Maa yatte paadejxa' pa'jyã'jçxa', kxteeçxáa paadehna ũsune'kwe txajũ ki' kasehna u'phkaçx.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Maa çxhabteya' i'kwe'sxtxi jxpa'gameete', i'kwe'sx çxidate kiwe tuhda's sakweekweçxa kasejene'kwe, kxah Dxus yuwe's makwe jxpa'gameeçxawa, yuuwesa yuutxna jĩnak yu'kxpeh.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Txajũ' txãawe'sxa' kasehçxa', çxhab le'çxsũ mtee mteewa jxuka Dxus yuwe's pta'sxna ãçã'satxwa nuykatxhinatx pekũh.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Txajũ' ne'jwe'sx Herodesa' Jesus kĩjkĩhwa ew yũuni's jiyuçxa', wala kuh yajkxku, txã'wẽ maaíi yu' Juan Bautistane' uuçxawa ki' ĩtxĩ yuu jĩ'tx txãa pa'ga.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Aça' vxite yu', Dxus yuwe's pta'sxsa Eliasne' ki' vxyaa jĩ'tx. Naapkaçxha' vxite we'weçxa': Dxus yuwe pta'sxsawe'sx jwee yaçgaywe'sxne' ki' ĩtxĩ yuu jĩ'tx.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Nawa Herodes yu' na'jĩ'k:
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Jesus kaahnisawe'sxa' ki' sxawedna pa'jçxa', txãawe'sx kĩhçxahne'ta yũu txã'sna pta'sxtxi Jesusa's. Txajũ' Jesusa' txãawe'sxçxáatx fxiite pe'jna u'kh Beçaida çxhab ja'dasu nasa u'pnimeesu.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Nawa nasa' jiyuçxa', txãawe'sxwa Jesus e'stey u'jtx. Aça' Jesusa' jxpa'gaçxa', Dxus ma'wẽ jxkaahwa'ja'swa pta'sxku sa' ãçã'satxwa nuykatxhik.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Txajũ' kusuçte', Jesus yakh u'jusawe'sx docesa' na'jĩtx Jesus tasxte utxaaçxa:
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Jesus pasçxa':
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Nasa yu', piçthẽ'jçxáa cinko mil ãhtx yu'. Nawa Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi' na'jĩk:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 txãawe'sxa' txã'wẽy nasatx jxukay kaykaçxhi'tx.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Txajũ' Jesusa' tahç pan e'z wedxtxi jxpa'gana'wa cielute pagayçxa, Dxusna weçxana orãyku. Sa' pe'ltedeçxa txãa yakh u'jusawe'sxtxi ũsku, nasa jxukaysatx ũsu'skahn.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Txajũ' jxukaysa ũ'çxa txikte', kijxasaatx doce kanastate utatx pkhakh.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Teeçx ente Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx yakhçxáa fxii txuteena u'jçxa Dxusna orãyna u'pçxa', txãawe'sxtxi pẽjxku:
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 txãawe'sx pasçxa':
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Jesus pẽjxçxa':
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Txajũ' wala neewe'wek Jesusa' Dxus tasxu yuusa Kristo' jĩna maa yuhtxwa pta'sxkahmén.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Txajũ' na'wẽk pta'sx:
22 dizendo:
23 Txajũ' jxukaysatx na'jĩk:
23 Jesus dizia a todos:
24 Maa nasawa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zewa'jçxá's ya'nwe'wesa' Dxus yakh fxi'zewa'j yu'sa' ivxiituna. Nawa maa nasawa adx yakh fxi'zepa'gaçxáa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zeni's yajkxmée ivxiitusa', Dxus yakh fxi'zewa'j yu'sa' ivxiitumeena.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Nasa' naa kiwetewe'sxçxá's jxuka knayçxa', txajx ũus yu's ivxiitute', ¿kĩhte selpiikx, peekx ũus yu's nwe'wemeete'?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Maa nasawa adxa's jxpa'gaya' wa'lna adx pta'sxnitxwa wa'lutxna aça' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusaawa adx Tata eena' kweethniite Dxus angeleswe'sx yakh jxkaajxa' kĩhçxa', txã'wẽ yũusatxi' jxpa'gaya' wa'luna.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Isath we'we', ayte ũssa uuméy uyuune'kwe Dxus jxkaajxa' kĩini's jĩk.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Txã'wẽ we'weni teeçx ki'su skhẽwniite', Jesusa' thã'the orãyya' u'kh Pedro, Jakobo, Juan txãawe'sx yakh.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Jesusa' orãyna u'piyna, txajx dxi'pa' fxiyku zhiçxkwe yu'ptheh, aça' txajx athni ropawa txã'wẽytxi çxihme kwehnesa yuu.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Txajũ' txãa yakha' e'z piçthẽ'jtx puutx we'wena vxyaa, teeçxsa' Moises vxite' Elias txãawe'sxtxi yu'.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Jxuka zhiçxkwe eena' kweethni pxãhte Jesus ma'wẽ nxus pxthaa yuuçxa Jerusalente uuwa'ja'stxi we'we'.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pedrowe'sxa' wala dee wẽeçxawa, dehmée u'pçxa' uytxi, Jesus eena' kweethni vxite e'zsa txãa yakh ũssatx.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Txajũ' txãa e'z piçthẽ'jwe'sxa' Jesusa's txuteena u'jweçte', Pedro' na'jĩk:
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Naapkaçxha' tãaph kĩhna'wa, jxuka aphku. Aça' wala ũukhtxi tãaph dxiite neeyũuçxa.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Txajũ' tãaph dxiiju na'wẽk we'we:
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Txã'wẽ we'wenijũ', Jesusçxáa yã'j ũstetx uy. Sa' txãawe'sxa' sxuuna'tx neeyũu, sa' txãn ensu' kim yuhtxwa pta'sxmeeta' txã'wẽ uyni's.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Sa' kuskuus enkhẽ', thã'ju kĩjaçte', nasa wala kuh Jesusa's pu'thegya' kasehtx.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Aça' teeçx piçthẽ'ja' nasaa ksxavxyte ũssa' sus we'weçxa':
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Txã'sa' eçx luuku vxit-sa uweçxa kaywẽçxpa'ja'jna kweeyi'jna wala pkxu'k sa' txhwete wẽjẽ'çme'. Txã'wẽ yũute', yuwesu bu'çxçxáak sẽjẽ'.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Idx yakh u'jusawe'sxtxi' pxthaa we'weyã'th, txãa eçxa's adx nçxi'k ũusu kutxi'khan. Nawa txãawe'sxa' ãjãmeeta' jĩte',
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Jesus pasçxa':
41 Jesus exclamou:
42 txãa piçtakxa' Jesus tasxte utxaana kũjũçpkaçxha', txãa eçx luuku vxit-sa' kaywẽçxpa'ja'jçxa pẽtxku. Nawa Jesusa' juuna' we'weçxa eçx luuku vxit-sa's ũusu kutxi'the', txãa piçtakxa' ew katxhik aça' Jesusa' neya's dukhku.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Aça' Dxus txakwe wala ew yũute', jxukaysa wala kuh yajkxtxi.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Na'sa' ew wẽsẽ'jçxa peçxkananuwe: Dxus Nçxi'k Nasa Yuusá's nasa ewmeesa kusete dukhni yuuwa'ja' jĩtewa,
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 txãa yakh u'jusawe'sx yu' jiyuya' ãjãmeeta', txãawe'sx jiyuwa'jmeene' yu' naa pa'ga. Sa' txã'wẽçxawa pẽjx yu' meeta' ũukhçxa.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Txajũ' Jesus yakh u'jusawe'sxa' txãawe'sx pwe'sx puutx paapẽyi'tx:
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Nawa kĩh yajkxçxa txã'wẽ puutx we'weçtewa Jesusa' jiyuçxa', teeçx luuçxkuẽ's txajx pukate txahçxa' na'jĩk:
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 —Adxa's wedxsa' maawa naa luuçx na'wẽsatx ahçemée jxpa'gasa', adxa's jxpa'gasa yuutxna. Sa' adxa's jxpa'gasa', adxa's jxkaahsanawa jxpa'gasa yuutxna. I'kwe'sx pwe'sx maa txã'wẽ ãhmeekwesa na'wẽ yajkxna fxi'zena txãa yuuçxáa jxthaakwe walasa yuuna jĩk.
48 e lhes disse:
49 Txajũ' Juan we'weçxa':
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Jesus pasçxa':
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Txajũ' Jesus cielun u'jwa'j en utxaaçte', ũukhmée Jerusalen çxhabna u'jya' kasejk.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Sa' u'jweççxa', yaçte yuwe kaakh, aça' txãawe'sxa' Samaria kiwete teeçx çxhabtetx deewa'j yat pakweya' u'j.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Nawa txãa çxhabtewe'sxa' Jesus Jerusalenna u'jweçte uyçxa', jxpa'ga wẽemeeta'.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Txajũ' txã'wẽ yũute', Jakobo, Juanwe'sxa' Jesusa's na'jĩtx:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Jesusa' thegçxa' na'jĩnak yu'kxpeh:
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Dxus Nçxi'k Nasa Yuuçxawa, adxa' nasatx pebaya' yuwe'çmeeth, naasáa nwe'weçxa ewte nvxiht-ya'çxáath kĩh jĩk.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Txãawe'sx dxi'the u'jweçte', teeçx piçthẽ'j Jesusa's na'jĩk:
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Jesus pasçxa':
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Txajũ' Jesusa' vxite's pa'yak:
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Jesus pasçxa':
60 Mas Jesus insistiu:
61 Txajũ' vxite' na'jĩk:
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Jesus pasçxa':
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.