Lucas 9

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesusa' txãa yakh u'jusa docesatx kxteeçxah pa'yaçxa' kĩh weete ãçã'satxwa nuykatxhiya' ãjãwa'ja's ũsku, eçx luuku vxit-satxwa nasa ũusu kutxi'khan.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Txã'wẽ yuuçxak kaah Dxus jxkaahwa'j ena's pta'sxna ãçã'satxwa nuykatxhikahn.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Sa' na'wẽk yu'kxpeh:
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Maa yatte paadejxa' pa'jyã'jçxa', kxteeçxáa paadehna ũsune'kwe txajũ ki' kasehna u'phkaçx.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Maa çxhabteya' i'kwe'sxtxi jxpa'gameete', i'kwe'sx çxidate kiwe tuhda's sakweekweçxa kasejene'kwe, kxah Dxus yuwe's makwe jxpa'gameeçxawa, yuuwesa yuutxna jĩnak yu'kxpeh.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Txajũ' txãawe'sxa' kasehçxa', çxhab le'çxsũ mtee mteewa jxuka Dxus yuwe's pta'sxna ãçã'satxwa nuykatxhinatx pekũh.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Txajũ' ne'jwe'sx Herodesa' Jesus kĩjkĩhwa ew yũuni's jiyuçxa', wala kuh yajkxku, txã'wẽ maaíi yu' Juan Bautistane' uuçxawa ki' ĩtxĩ yuu jĩ'tx txãa pa'ga.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Aça' vxite yu', Dxus yuwe's pta'sxsa Eliasne' ki' vxyaa jĩ'tx. Naapkaçxha' vxite we'weçxa': Dxus yuwe pta'sxsawe'sx jwee yaçgaywe'sxne' ki' ĩtxĩ yuu jĩ'tx.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Nawa Herodes yu' na'jĩ'k:
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Jesus kaahnisawe'sxa' ki' sxawedna pa'jçxa', txãawe'sx kĩhçxahne'ta yũu txã'sna pta'sxtxi Jesusa's. Txajũ' Jesusa' txãawe'sxçxáatx fxiite pe'jna u'kh Beçaida çxhab ja'dasu nasa u'pnimeesu.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Nawa nasa' jiyuçxa', txãawe'sxwa Jesus e'stey u'jtx. Aça' Jesusa' jxpa'gaçxa', Dxus ma'wẽ jxkaahwa'ja'swa pta'sxku sa' ãçã'satxwa nuykatxhik.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Txajũ' kusuçte', Jesus yakh u'jusawe'sx docesa' na'jĩtx Jesus tasxte utxaaçxa:
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Jesus pasçxa':
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Nasa yu', piçthẽ'jçxáa cinko mil ãhtx yu'. Nawa Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi' na'jĩk:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 txãawe'sxa' txã'wẽy nasatx jxukay kaykaçxhi'tx.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Txajũ' Jesusa' tahç pan e'z wedxtxi jxpa'gana'wa cielute pagayçxa, Dxusna weçxana orãyku. Sa' pe'ltedeçxa txãa yakh u'jusawe'sxtxi ũsku, nasa jxukaysatx ũsu'skahn.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Txajũ' jxukaysa ũ'çxa txikte', kijxasaatx doce kanastate utatx pkhakh.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Teeçx ente Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx yakhçxáa fxii txuteena u'jçxa Dxusna orãyna u'pçxa', txãawe'sxtxi pẽjxku:
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 txãawe'sx pasçxa':
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Jesus pẽjxçxa':
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Txajũ' wala neewe'wek Jesusa' Dxus tasxu yuusa Kristo' jĩna maa yuhtxwa pta'sxkahmén.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Txajũ' na'wẽk pta'sx:
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Txajũ' jxukaysatx na'jĩk:
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Maa nasawa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zewa'jçxá's ya'nwe'wesa' Dxus yakh fxi'zewa'j yu'sa' ivxiituna. Nawa maa nasawa adx yakh fxi'zepa'gaçxáa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zeni's yajkxmée ivxiitusa', Dxus yakh fxi'zewa'j yu'sa' ivxiitumeena.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Nasa' naa kiwetewe'sxçxá's jxuka knayçxa', txajx ũus yu's ivxiitute', ¿kĩhte selpiikx, peekx ũus yu's nwe'wemeete'?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Maa nasawa adxa's jxpa'gaya' wa'lna adx pta'sxnitxwa wa'lutxna aça' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusaawa adx Tata eena' kweethniite Dxus angeleswe'sx yakh jxkaajxa' kĩhçxa', txã'wẽ yũusatxi' jxpa'gaya' wa'luna.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Isath we'we', ayte ũssa uuméy uyuune'kwe Dxus jxkaajxa' kĩini's jĩk.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Txã'wẽ we'weni teeçx ki'su skhẽwniite', Jesusa' thã'the orãyya' u'kh Pedro, Jakobo, Juan txãawe'sx yakh.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Jesusa' orãyna u'piyna, txajx dxi'pa' fxiyku zhiçxkwe yu'ptheh, aça' txajx athni ropawa txã'wẽytxi çxihme kwehnesa yuu.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Txajũ' txãa yakha' e'z piçthẽ'jtx puutx we'wena vxyaa, teeçxsa' Moises vxite' Elias txãawe'sxtxi yu'.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Jxuka zhiçxkwe eena' kweethni pxãhte Jesus ma'wẽ nxus pxthaa yuuçxa Jerusalente uuwa'ja'stxi we'we'.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pedrowe'sxa' wala dee wẽeçxawa, dehmée u'pçxa' uytxi, Jesus eena' kweethni vxite e'zsa txãa yakh ũssatx.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Txajũ' txãa e'z piçthẽ'jwe'sxa' Jesusa's txuteena u'jweçte', Pedro' na'jĩk:
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Naapkaçxha' tãaph kĩhna'wa, jxuka aphku. Aça' wala ũukhtxi tãaph dxiite neeyũuçxa.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Txajũ' tãaph dxiiju na'wẽk we'we:
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Txã'wẽ we'wenijũ', Jesusçxáa yã'j ũstetx uy. Sa' txãawe'sxa' sxuuna'tx neeyũu, sa' txãn ensu' kim yuhtxwa pta'sxmeeta' txã'wẽ uyni's.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Sa' kuskuus enkhẽ', thã'ju kĩjaçte', nasa wala kuh Jesusa's pu'thegya' kasehtx.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Aça' teeçx piçthẽ'ja' nasaa ksxavxyte ũssa' sus we'weçxa':
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Txã'sa' eçx luuku vxit-sa uweçxa kaywẽçxpa'ja'jna kweeyi'jna wala pkxu'k sa' txhwete wẽjẽ'çme'. Txã'wẽ yũute', yuwesu bu'çxçxáak sẽjẽ'.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Idx yakh u'jusawe'sxtxi' pxthaa we'weyã'th, txãa eçxa's adx nçxi'k ũusu kutxi'khan. Nawa txãawe'sxa' ãjãmeeta' jĩte',
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Jesus pasçxa':
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 txãa piçtakxa' Jesus tasxte utxaana kũjũçpkaçxha', txãa eçx luuku vxit-sa' kaywẽçxpa'ja'jçxa pẽtxku. Nawa Jesusa' juuna' we'weçxa eçx luuku vxit-sa's ũusu kutxi'the', txãa piçtakxa' ew katxhik aça' Jesusa' neya's dukhku.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Aça' Dxus txakwe wala ew yũute', jxukaysa wala kuh yajkxtxi.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 —Na'sa' ew wẽsẽ'jçxa peçxkananuwe: Dxus Nçxi'k Nasa Yuusá's nasa ewmeesa kusete dukhni yuuwa'ja' jĩtewa,
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 txãa yakh u'jusawe'sx yu' jiyuya' ãjãmeeta', txãawe'sx jiyuwa'jmeene' yu' naa pa'ga. Sa' txã'wẽçxawa pẽjx yu' meeta' ũukhçxa.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Txajũ' Jesus yakh u'jusawe'sxa' txãawe'sx pwe'sx puutx paapẽyi'tx:
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Nawa kĩh yajkxçxa txã'wẽ puutx we'weçtewa Jesusa' jiyuçxa', teeçx luuçxkuẽ's txajx pukate txahçxa' na'jĩk:
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 —Adxa's wedxsa' maawa naa luuçx na'wẽsatx ahçemée jxpa'gasa', adxa's jxpa'gasa yuutxna. Sa' adxa's jxpa'gasa', adxa's jxkaahsanawa jxpa'gasa yuutxna. I'kwe'sx pwe'sx maa txã'wẽ ãhmeekwesa na'wẽ yajkxna fxi'zena txãa yuuçxáa jxthaakwe walasa yuuna jĩk.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Txajũ' Juan we'weçxa':
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jesus pasçxa':
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Txajũ' Jesus cielun u'jwa'j en utxaaçte', ũukhmée Jerusalen çxhabna u'jya' kasejk.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Sa' u'jweççxa', yaçte yuwe kaakh, aça' txãawe'sxa' Samaria kiwete teeçx çxhabtetx deewa'j yat pakweya' u'j.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Nawa txãa çxhabtewe'sxa' Jesus Jerusalenna u'jweçte uyçxa', jxpa'ga wẽemeeta'.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Txajũ' txã'wẽ yũute', Jakobo, Juanwe'sxa' Jesusa's na'jĩtx:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Jesusa' thegçxa' na'jĩnak yu'kxpeh:
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Dxus Nçxi'k Nasa Yuuçxawa, adxa' nasatx pebaya' yuwe'çmeeth, naasáa nwe'weçxa ewte nvxiht-ya'çxáath kĩh jĩk.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Txãawe'sx dxi'the u'jweçte', teeçx piçthẽ'j Jesusa's na'jĩk:
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesus pasçxa':
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Txajũ' Jesusa' vxite's pa'yak:
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jesus pasçxa':
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Txajũ' vxite' na'jĩk:
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Jesus pasçxa':
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.