Lucas 8

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Txãa e'su' Jesusa' maazkuẽe çxhabsuwa pekũjk Dxus jxkaahwa'j ena's pta'sxna txãa yakh u'jusawe'sx docesa yakh, çxhab le'çxkuẽsu walasuwa txã'wẽy.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Vxite' u'ywe'sxwa pi'kxna u'ju'tx na'wẽ eçxtxi kutxi'jna kĩh weete ãçã'satxwa nuykatxhik txã'wẽ yuuniisa, aça' txãa ksxavxyte teeçxsa' Maria Magdalena yaasesa txajx ũusuh siete eçxtxi kutxi'kh txãak yu'.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Vxite' Herodesa's pu'çxsa Çxusa nyu Juanak yaasesa yu', vxite' Susanak yaasesa yu'. Kuh u'ysatx Jesusa's pu'çxna u'jusa yu' txãawe'sx ji'phuni kĩjkwe yakhçxáawa.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Txajũ' çxhabuwe'sx wala nasa kasehtx, Jesusa's thegya'. Aça' nasa txaazkuẽe pkhaakhete', Jesusa' ejemplo yakhku pta'sx na'jĩna:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 —Skuutxh uuhsa' uujxa' kasejk. Aça' msuuíi yu' maz nxinx dxi'jsu ãasu neeyũute', nasa waakhi'khi'jiçte, vxiçxakwewa fxiwçxa ũ'tx.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Aça' msuuíi yu', kwet-sutx ũsxi. Nawa buçxaçxawa kiwe ew ji'phmeete', tuphaameeçxa jxuka uhdxtxi.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Msuuíi yu', çhũçh ksxavxysutx ũsxi. Aça' çhũçhwa ja'da buçxaçxa' skuutxha's aphçxa ivxiitutx.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Sa' vxite ahsu' kiwe ewsatek ũsxi. Txãa yu' walaaçxa teeçx tasxçxáa cien nxinxtxi ji'phu.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Txajũ' txãa yakh u'jusawe'sxa' Jesusa's pẽjxtxi txãa ejemplo's ma'jĩnitewa jiyuya'.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Aça' Jesus pasçxa' na'jĩk:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Naa ejemplo' na'wẽsa': Skuutxh fxiwa' Dxus yuwe jĩni'.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Aça' maz nxinx dxi'jsu ũsxisá', nasa Dxus yuwe's wẽsẽ'thewa eçxthẽ'ja' kutxi'jina wẽsẽ'jçxa yu'akhni's jĩni'. Txã'wẽ Dxus yuwe's ũusuh kutxi'the', txãawe'sx ũusa' vxituna.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Aça' maz nxinx kwet-su ũsxisá', nasa Dxus yuwe's jxpa'gaçxa maz en yu' weçxana wẽsẽ'jna fxi'zetxna. Nawa ũuste ew yu'akhmeeçxa', thẽysa nxusu en pa'theçxáa, Dxus tasxu ki' txuteetxna jĩni'.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Aça' maz nxinx çhũçh ksxavxysu ũsxisá', nasa wẽsẽ'jçxawa, naa kiwetewe'sx ji'phu wẽeniçxá's yajkxna pa'pçxuna ewmeesuçxáa weçxweçxa fxi'zesa jĩni'. Sa' Dxus yuwe's peçxkanatxna, aça' kxul íiçxáa yuuna.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Nawa nasa ũus ewsa Dxus yuwe's jxpa'yakx wẽsẽ'jçxa nwẽesẽ'jna Dxus yakhçxáa u'juçxa', kĩhsuwa ewçxáa yũuna fxi'zena, txã' maz nxinx yu' kiwe ewsate ũsxisáa na'wẽta'.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Lampara's atũu dxiite aphçxa txajxa' txã'wẽ ya'pki'taçme'. Wejxwa ẽetek ya'txaja' eena' kweethkahn, kxah maawa u'kasa' eena'te u'kakahn.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Makwe paaçte sũthnisaçxawa, kĩh yuhwa ãate vxyaamée yu' neeyũuwa'jme'. Sa' makwe ũusteçxáa yaakxnisa'swa, kim yuhwa ãate jiyunimée yu' neeyũuwa'jme'.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Txã'wẽyã'the', ew mwẽesẽ'jwe. Maawa wa'lmée wẽsẽ'the', jxthaakwe kaajiyu'juna Dxusa'. Nawa wẽsẽ'jya' wa'lsa's, kaajiyu'jnimée yuuna. Jxuka kusa'jni yuuna.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Txajũ' Jesus ũsnite pa'jtx njĩ'j vxite' nyakhwe'sx. Nawa nasa wala ũste', Jesus tasxte utxaaya' ãjãmeeta'.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Aça' kxtee ũssa teeçxsa' Jesusa's pta'sxku na'jĩna:
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Jesus pasçxa':
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Teeçx ente' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx yakh barkote khẽeçxa':
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Nawa ĩkh pxãjũy u'jweçpkaçxha' Jesusa' dejk. Naapkaçxha' wejxaa wala seena' kiiteçxa, yu'a's barkote yuutaçku yu'. Aça' barko' ĩkh dxiikhẽ khẽeya'wak yu'.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Txajũ' Jesusa's fxĩtxtxi na'jĩna:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Txajũ' txãa yakh u'jusawe'sxtxi' na'jĩk:
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Txajũ' pejka Gadara kiwete pesahtx Galilea ĩkh kuteju.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Aça' Jesusa' txãa kiwete pa'jaçte', kxte' teeçx çxhabuwe'sx piçthẽ'j kasejk Jesus yakh puutx uyya'. Txãa piçthẽ'ja' wala txaçxyã'j eçx luuku vxitni u'ju'k. Sa' ropa athmée yattewa u'psameek yu', naasáa uusáa pedaní kwet kafxsuçxáak u'psa yu'.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Sa' Jesusa's uyçxa', tasxte peejxũkweçxa', na'jĩnak suhs we'we:
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Jesusa' txãa eçx luuku vxit-sa's ũusu kaseh kajaçku yu', txãa pa'gak txã'wẽ we'we'. Txãa eçxa' ũuste khẽeçxa nasa's luuku vxitpa'gatx, kadenaju kuse petx çxida yã'jçxa tud wẽe. Nawa kĩh yuhnawa weji'meek çxuktede'. Txã'wẽ yuuçxak txãa eçx luuku vxit-sa' nasa u'pnimeesu jxũna u'jwe' txãa piçthẽ'ja's.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Txajũ' Jesusa' txãa eçxa's pẽjxku:
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Sa' txãa eçx luuku vxit-sa' Jesusa's pxthaa we'wetx kafx wala seena' ũukhũukhsakhẽ akhkahmén.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Sa' kxsũ thã'jsũ kuçxi wala ũsu'tx aphna, aça' txãa kuçxi ũussu khẽeya' u'jwa'ja'stxi Jesusa's pẽjx pxthaa we'wena. Aça' Jesusa' kuçxi ũussu khẽeya' u'khaakh.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Txajũ' txãa eçx luuku vxit-sa txãa piçthẽ'j ũusu kasehçxa, kuçxi ũussu khẽete', txãa kuçxi' penxakhẽ peluçxa, ĩkh walakhẽ khẽeçxa jxuka uutx.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Aça' kuçxi thegsa' txã'wẽ yũute uyçxa', ũukhçxa pta'sxya' wala dud u'jtx çxhabna vxite' çxhab peeku'jsuwa jxuka.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Aça' kĩh yũutewa uyya' nasa' thegya' pa'jtx. Sa' Jesus ũsnite kũhçxa', uytxi eçx luuku vxit-sa' txãa piçthẽ'j ũusu jxuka kasehte', Jesus tasxte wẽt yã'j ropa athçxa kaçxçxa u'pte. Sa' wala ũukhtxi.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Aça' txãa piçthẽ'j eçx luuku vxitnisa' ma'wẽ yũuçxa katxhitewa uysa' kxtee thegya' pa'jsatx pta'sxtxi.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Txãa pa'gaçxáa Gadara kiwesuwe'sx jxukaysa ũukhçxa Jesusa's txãa kiweju kasehna u'khaahtx. Txã'jĩyã'the', Jesusa' barkote khẽeçxa ki' sxawedku.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Aça' txãa piçthẽ'j luuku vxitnijũ katxhisa' Jesusa's pxthaa we'wek pe'jçxa u'khan. Nawa Jesusa' txajx yatnak u'khaah na'jĩna:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 —Iidx yatna sxawedna me'j, sa' mtuuthe'j idxa's Dxus na'wẽ ew yũuni's jĩte', txãa piçthẽ'j u'jçxa', çxhabsu jxuka pta'sxku Jesus ma'wẽ ew yũuni'swa jxuka.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Txajũ' Jesusa' Galilea kiwetey ki' sxawedna pesathe', nasa ũythãsna ũssa' wala weçxana jxpa'gatx.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Kxte' teeçx piçthẽ'j judiuwe'sx pkhaakhenite npiiçthẽ'jsa Jairo yaasesak pa'j. Sa' txãa piçthẽ'ja' Jesus tasxte peejxũkweçxa', pxthaa we'wek txajx yatna yuukahn.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Kxtee yu' txajx niisa teeçxçxáasa doce anxu ji'phsa ãçã'çxa uuwa'theçxáa yã'kh ũs yu' naa pa'ga. Aça' Jesusa' u'jweçte', txãa yakh u'jsa nasa wala kuh dxi'the utaçxáatx u'jna ũsu'.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Txãa nasa kuh ksxavxyte teeçx u'y doce anxu yã'j kakwe yu' vxyaate ãçã'sak kaseh. Sa' txãa u'ya' txajx vxyu's jxuka pebak yu'çe'jsatx dewena, nanwa maa yuhwa nuykatxhiya' ãjãmeeta'.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Aça' txãa u'ya' Jesus e'ste utxaaçxa, atxh vxiçkhẽ kpaajxa'dxku, naapkaçxha' txãa dudtey kakwe yu'a' yujuk.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Txajũ' Jesusa' paapẽjxku:
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Jesus pasçxa':
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Aça' txãa u'y ma'wẽ yũuni'swa Jesusa' jiyute', txajx tasxte ũukhna yayana kũhçxa peejxũkwek. Sa' nasaa dxi'pte jxuka pta'sxku ãçã'çxa Jesus atxhte jxa'dxçxa' txãa dudtey katxhiçxa neeyũuni's.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Txajũ' Jesus we'weçxa':
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Kxtee nee Jesus we'wena ũsíyna, judiuwe'sx pkhaakhenite npiiçthẽ'jsa Jairo yatu yuusa teeçx pa'jçxa', Jairo's pta'sxku:
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Jesus wẽsẽ'jçxa':
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Txajũ' Jairo yatte pa'jçxa', vxite yuutxi' ka'ga'jmée, naasáa Pedro, Jakobo, Juan, vxite' kna'sa neywe'sxtxiçxáak ka'ga'j.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Kxte' nxus we'wena ũ'nenatx ũsu'. Nawa Jesus we'weçxa':
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 kxtee ũssa' npeevxysxijkatx, uuníi ũste txã'jĩpa'ga.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Txajũ' Jesusa' uuniisa's kuseju pu'kisna' suhsku we'we:
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Naapkaçxha', dudtey ĩtxĩ yuuçxa kiitek, aça' Jesusa' puuçkaakh.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Aça' neywe'sxa' wala kuh yajkxna weçxana thegtxi. Nawa Jesusa' maa yuhtxwa pta'sxkaahme' txã'wẽ uuniitewa ĩtxĩ vxitni's.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.