Lucas 8
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA
1 Txãa e'su' Jesusa' maazkuẽe çxhabsuwa pekũjk Dxus jxkaahwa'j ena's pta'sxna txãa yakh u'jusawe'sx docesa yakh, çxhab le'çxkuẽsu walasuwa txã'wẽy.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Vxite' u'ywe'sxwa pi'kxna u'ju'tx na'wẽ eçxtxi kutxi'jna kĩh weete ãçã'satxwa nuykatxhik txã'wẽ yuuniisa, aça' txãa ksxavxyte teeçxsa' Maria Magdalena yaasesa txajx ũusuh siete eçxtxi kutxi'kh txãak yu'.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Vxite' Herodesa's pu'çxsa Çxusa nyu Juanak yaasesa yu', vxite' Susanak yaasesa yu'. Kuh u'ysatx Jesusa's pu'çxna u'jusa yu' txãawe'sx ji'phuni kĩjkwe yakhçxáawa.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Txajũ' çxhabuwe'sx wala nasa kasehtx, Jesusa's thegya'. Aça' nasa txaazkuẽe pkhaakhete', Jesusa' ejemplo yakhku pta'sx na'jĩna:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 —Skuutxh uuhsa' uujxa' kasejk. Aça' msuuíi yu' maz nxinx dxi'jsu ãasu neeyũute', nasa waakhi'khi'jiçte, vxiçxakwewa fxiwçxa ũ'tx.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Aça' msuuíi yu', kwet-sutx ũsxi. Nawa buçxaçxawa kiwe ew ji'phmeete', tuphaameeçxa jxuka uhdxtxi.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Msuuíi yu', çhũçh ksxavxysutx ũsxi. Aça' çhũçhwa ja'da buçxaçxa' skuutxha's aphçxa ivxiitutx.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Sa' vxite ahsu' kiwe ewsatek ũsxi. Txãa yu' walaaçxa teeçx tasxçxáa cien nxinxtxi ji'phu.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Txajũ' txãa yakh u'jusawe'sxa' Jesusa's pẽjxtxi txãa ejemplo's ma'jĩnitewa jiyuya'.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Aça' Jesus pasçxa' na'jĩk:
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Naa ejemplo' na'wẽsa': Skuutxh fxiwa' Dxus yuwe jĩni'.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Aça' maz nxinx dxi'jsu ũsxisá', nasa Dxus yuwe's wẽsẽ'thewa eçxthẽ'ja' kutxi'jina wẽsẽ'jçxa yu'akhni's jĩni'. Txã'wẽ Dxus yuwe's ũusuh kutxi'the', txãawe'sx ũusa' vxituna.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Aça' maz nxinx kwet-su ũsxisá', nasa Dxus yuwe's jxpa'gaçxa maz en yu' weçxana wẽsẽ'jna fxi'zetxna. Nawa ũuste ew yu'akhmeeçxa', thẽysa nxusu en pa'theçxáa, Dxus tasxu ki' txuteetxna jĩni'.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Aça' maz nxinx çhũçh ksxavxysu ũsxisá', nasa wẽsẽ'jçxawa, naa kiwetewe'sx ji'phu wẽeniçxá's yajkxna pa'pçxuna ewmeesuçxáa weçxweçxa fxi'zesa jĩni'. Sa' Dxus yuwe's peçxkanatxna, aça' kxul íiçxáa yuuna.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Nawa nasa ũus ewsa Dxus yuwe's jxpa'yakx wẽsẽ'jçxa nwẽesẽ'jna Dxus yakhçxáa u'juçxa', kĩhsuwa ewçxáa yũuna fxi'zena, txã' maz nxinx yu' kiwe ewsate ũsxisáa na'wẽta'.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Lampara's atũu dxiite aphçxa txajxa' txã'wẽ ya'pki'taçme'. Wejxwa ẽetek ya'txaja' eena' kweethkahn, kxah maawa u'kasa' eena'te u'kakahn.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Makwe paaçte sũthnisaçxawa, kĩh yuhwa ãate vxyaamée yu' neeyũuwa'jme'. Sa' makwe ũusteçxáa yaakxnisa'swa, kim yuhwa ãate jiyunimée yu' neeyũuwa'jme'.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Txã'wẽyã'the', ew mwẽesẽ'jwe. Maawa wa'lmée wẽsẽ'the', jxthaakwe kaajiyu'juna Dxusa'. Nawa wẽsẽ'jya' wa'lsa's, kaajiyu'jnimée yuuna. Jxuka kusa'jni yuuna.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Txajũ' Jesus ũsnite pa'jtx njĩ'j vxite' nyakhwe'sx. Nawa nasa wala ũste', Jesus tasxte utxaaya' ãjãmeeta'.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Aça' kxtee ũssa teeçxsa' Jesusa's pta'sxku na'jĩna:
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Jesus pasçxa':
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Teeçx ente' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx yakh barkote khẽeçxa':
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Nawa ĩkh pxãjũy u'jweçpkaçxha' Jesusa' dejk. Naapkaçxha' wejxaa wala seena' kiiteçxa, yu'a's barkote yuutaçku yu'. Aça' barko' ĩkh dxiikhẽ khẽeya'wak yu'.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Txajũ' Jesusa's fxĩtxtxi na'jĩna:
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Txajũ' txãa yakh u'jusawe'sxtxi' na'jĩk:
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Txajũ' pejka Gadara kiwete pesahtx Galilea ĩkh kuteju.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Aça' Jesusa' txãa kiwete pa'jaçte', kxte' teeçx çxhabuwe'sx piçthẽ'j kasejk Jesus yakh puutx uyya'. Txãa piçthẽ'ja' wala txaçxyã'j eçx luuku vxitni u'ju'k. Sa' ropa athmée yattewa u'psameek yu', naasáa uusáa pedaní kwet kafxsuçxáak u'psa yu'.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Sa' Jesusa's uyçxa', tasxte peejxũkweçxa', na'jĩnak suhs we'we:
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Jesusa' txãa eçx luuku vxit-sa's ũusu kaseh kajaçku yu', txãa pa'gak txã'wẽ we'we'. Txãa eçxa' ũuste khẽeçxa nasa's luuku vxitpa'gatx, kadenaju kuse petx çxida yã'jçxa tud wẽe. Nawa kĩh yuhnawa weji'meek çxuktede'. Txã'wẽ yuuçxak txãa eçx luuku vxit-sa' nasa u'pnimeesu jxũna u'jwe' txãa piçthẽ'ja's.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Txajũ' Jesusa' txãa eçxa's pẽjxku:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Sa' txãa eçx luuku vxit-sa' Jesusa's pxthaa we'wetx kafx wala seena' ũukhũukhsakhẽ akhkahmén.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Sa' kxsũ thã'jsũ kuçxi wala ũsu'tx aphna, aça' txãa kuçxi ũussu khẽeya' u'jwa'ja'stxi Jesusa's pẽjx pxthaa we'wena. Aça' Jesusa' kuçxi ũussu khẽeya' u'khaakh.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Txajũ' txãa eçx luuku vxit-sa txãa piçthẽ'j ũusu kasehçxa, kuçxi ũussu khẽete', txãa kuçxi' penxakhẽ peluçxa, ĩkh walakhẽ khẽeçxa jxuka uutx.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Aça' kuçxi thegsa' txã'wẽ yũute uyçxa', ũukhçxa pta'sxya' wala dud u'jtx çxhabna vxite' çxhab peeku'jsuwa jxuka.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Aça' kĩh yũutewa uyya' nasa' thegya' pa'jtx. Sa' Jesus ũsnite kũhçxa', uytxi eçx luuku vxit-sa' txãa piçthẽ'j ũusu jxuka kasehte', Jesus tasxte wẽt yã'j ropa athçxa kaçxçxa u'pte. Sa' wala ũukhtxi.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Aça' txãa piçthẽ'j eçx luuku vxitnisa' ma'wẽ yũuçxa katxhitewa uysa' kxtee thegya' pa'jsatx pta'sxtxi.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Txãa pa'gaçxáa Gadara kiwesuwe'sx jxukaysa ũukhçxa Jesusa's txãa kiweju kasehna u'khaahtx. Txã'jĩyã'the', Jesusa' barkote khẽeçxa ki' sxawedku.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Aça' txãa piçthẽ'j luuku vxitnijũ katxhisa' Jesusa's pxthaa we'wek pe'jçxa u'khan. Nawa Jesusa' txajx yatnak u'khaah na'jĩna:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Iidx yatna sxawedna me'j, sa' mtuuthe'j idxa's Dxus na'wẽ ew yũuni's jĩte', txãa piçthẽ'j u'jçxa', çxhabsu jxuka pta'sxku Jesus ma'wẽ ew yũuni'swa jxuka.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Txajũ' Jesusa' Galilea kiwetey ki' sxawedna pesathe', nasa ũythãsna ũssa' wala weçxana jxpa'gatx.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Kxte' teeçx piçthẽ'j judiuwe'sx pkhaakhenite npiiçthẽ'jsa Jairo yaasesak pa'j. Sa' txãa piçthẽ'ja' Jesus tasxte peejxũkweçxa', pxthaa we'wek txajx yatna yuukahn.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Kxtee yu' txajx niisa teeçxçxáasa doce anxu ji'phsa ãçã'çxa uuwa'theçxáa yã'kh ũs yu' naa pa'ga. Aça' Jesusa' u'jweçte', txãa yakh u'jsa nasa wala kuh dxi'the utaçxáatx u'jna ũsu'.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Txãa nasa kuh ksxavxyte teeçx u'y doce anxu yã'j kakwe yu' vxyaate ãçã'sak kaseh. Sa' txãa u'ya' txajx vxyu's jxuka pebak yu'çe'jsatx dewena, nanwa maa yuhwa nuykatxhiya' ãjãmeeta'.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Aça' txãa u'ya' Jesus e'ste utxaaçxa, atxh vxiçkhẽ kpaajxa'dxku, naapkaçxha' txãa dudtey kakwe yu'a' yujuk.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Txajũ' Jesusa' paapẽjxku:
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Jesus pasçxa':
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Aça' txãa u'y ma'wẽ yũuni'swa Jesusa' jiyute', txajx tasxte ũukhna yayana kũhçxa peejxũkwek. Sa' nasaa dxi'pte jxuka pta'sxku ãçã'çxa Jesus atxhte jxa'dxçxa' txãa dudtey katxhiçxa neeyũuni's.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Txajũ' Jesus we'weçxa':
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Kxtee nee Jesus we'wena ũsíyna, judiuwe'sx pkhaakhenite npiiçthẽ'jsa Jairo yatu yuusa teeçx pa'jçxa', Jairo's pta'sxku:
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Jesus wẽsẽ'jçxa':
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Txajũ' Jairo yatte pa'jçxa', vxite yuutxi' ka'ga'jmée, naasáa Pedro, Jakobo, Juan, vxite' kna'sa neywe'sxtxiçxáak ka'ga'j.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Kxte' nxus we'wena ũ'nenatx ũsu'. Nawa Jesus we'weçxa':
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 kxtee ũssa' npeevxysxijkatx, uuníi ũste txã'jĩpa'ga.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Txajũ' Jesusa' uuniisa's kuseju pu'kisna' suhsku we'we:
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Naapkaçxha', dudtey ĩtxĩ yuuçxa kiitek, aça' Jesusa' puuçkaakh.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Aça' neywe'sxa' wala kuh yajkxna weçxana thegtxi. Nawa Jesusa' maa yuhtxwa pta'sxkaahme' txã'wẽ uuniitewa ĩtxĩ vxitni's.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.