Lucas 8
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ
1 Txãa e'su' Jesusa' maazkuẽe çxhabsuwa pekũjk Dxus jxkaahwa'j ena's pta'sxna txãa yakh u'jusawe'sx docesa yakh, çxhab le'çxkuẽsu walasuwa txã'wẽy.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Vxite' u'ywe'sxwa pi'kxna u'ju'tx na'wẽ eçxtxi kutxi'jna kĩh weete ãçã'satxwa nuykatxhik txã'wẽ yuuniisa, aça' txãa ksxavxyte teeçxsa' Maria Magdalena yaasesa txajx ũusuh siete eçxtxi kutxi'kh txãak yu'.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Vxite' Herodesa's pu'çxsa Çxusa nyu Juanak yaasesa yu', vxite' Susanak yaasesa yu'. Kuh u'ysatx Jesusa's pu'çxna u'jusa yu' txãawe'sx ji'phuni kĩjkwe yakhçxáawa.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Txajũ' çxhabuwe'sx wala nasa kasehtx, Jesusa's thegya'. Aça' nasa txaazkuẽe pkhaakhete', Jesusa' ejemplo yakhku pta'sx na'jĩna:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 —Skuutxh uuhsa' uujxa' kasejk. Aça' msuuíi yu' maz nxinx dxi'jsu ãasu neeyũute', nasa waakhi'khi'jiçte, vxiçxakwewa fxiwçxa ũ'tx.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Aça' msuuíi yu', kwet-sutx ũsxi. Nawa buçxaçxawa kiwe ew ji'phmeete', tuphaameeçxa jxuka uhdxtxi.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Msuuíi yu', çhũçh ksxavxysutx ũsxi. Aça' çhũçhwa ja'da buçxaçxa' skuutxha's aphçxa ivxiitutx.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Sa' vxite ahsu' kiwe ewsatek ũsxi. Txãa yu' walaaçxa teeçx tasxçxáa cien nxinxtxi ji'phu.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Txajũ' txãa yakh u'jusawe'sxa' Jesusa's pẽjxtxi txãa ejemplo's ma'jĩnitewa jiyuya'.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Aça' Jesus pasçxa' na'jĩk:
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Naa ejemplo' na'wẽsa': Skuutxh fxiwa' Dxus yuwe jĩni'.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Aça' maz nxinx dxi'jsu ũsxisá', nasa Dxus yuwe's wẽsẽ'thewa eçxthẽ'ja' kutxi'jina wẽsẽ'jçxa yu'akhni's jĩni'. Txã'wẽ Dxus yuwe's ũusuh kutxi'the', txãawe'sx ũusa' vxituna.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Aça' maz nxinx kwet-su ũsxisá', nasa Dxus yuwe's jxpa'gaçxa maz en yu' weçxana wẽsẽ'jna fxi'zetxna. Nawa ũuste ew yu'akhmeeçxa', thẽysa nxusu en pa'theçxáa, Dxus tasxu ki' txuteetxna jĩni'.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Aça' maz nxinx çhũçh ksxavxysu ũsxisá', nasa wẽsẽ'jçxawa, naa kiwetewe'sx ji'phu wẽeniçxá's yajkxna pa'pçxuna ewmeesuçxáa weçxweçxa fxi'zesa jĩni'. Sa' Dxus yuwe's peçxkanatxna, aça' kxul íiçxáa yuuna.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Nawa nasa ũus ewsa Dxus yuwe's jxpa'yakx wẽsẽ'jçxa nwẽesẽ'jna Dxus yakhçxáa u'juçxa', kĩhsuwa ewçxáa yũuna fxi'zena, txã' maz nxinx yu' kiwe ewsate ũsxisáa na'wẽta'.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Lampara's atũu dxiite aphçxa txajxa' txã'wẽ ya'pki'taçme'. Wejxwa ẽetek ya'txaja' eena' kweethkahn, kxah maawa u'kasa' eena'te u'kakahn.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Makwe paaçte sũthnisaçxawa, kĩh yuhwa ãate vxyaamée yu' neeyũuwa'jme'. Sa' makwe ũusteçxáa yaakxnisa'swa, kim yuhwa ãate jiyunimée yu' neeyũuwa'jme'.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Txã'wẽyã'the', ew mwẽesẽ'jwe. Maawa wa'lmée wẽsẽ'the', jxthaakwe kaajiyu'juna Dxusa'. Nawa wẽsẽ'jya' wa'lsa's, kaajiyu'jnimée yuuna. Jxuka kusa'jni yuuna.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Txajũ' Jesus ũsnite pa'jtx njĩ'j vxite' nyakhwe'sx. Nawa nasa wala ũste', Jesus tasxte utxaaya' ãjãmeeta'.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Aça' kxtee ũssa teeçxsa' Jesusa's pta'sxku na'jĩna:
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Jesus pasçxa':
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Teeçx ente' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx yakh barkote khẽeçxa':
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Nawa ĩkh pxãjũy u'jweçpkaçxha' Jesusa' dejk. Naapkaçxha' wejxaa wala seena' kiiteçxa, yu'a's barkote yuutaçku yu'. Aça' barko' ĩkh dxiikhẽ khẽeya'wak yu'.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Txajũ' Jesusa's fxĩtxtxi na'jĩna:
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Txajũ' txãa yakh u'jusawe'sxtxi' na'jĩk:
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Txajũ' pejka Gadara kiwete pesahtx Galilea ĩkh kuteju.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Aça' Jesusa' txãa kiwete pa'jaçte', kxte' teeçx çxhabuwe'sx piçthẽ'j kasejk Jesus yakh puutx uyya'. Txãa piçthẽ'ja' wala txaçxyã'j eçx luuku vxitni u'ju'k. Sa' ropa athmée yattewa u'psameek yu', naasáa uusáa pedaní kwet kafxsuçxáak u'psa yu'.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Sa' Jesusa's uyçxa', tasxte peejxũkweçxa', na'jĩnak suhs we'we:
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Jesusa' txãa eçx luuku vxit-sa's ũusu kaseh kajaçku yu', txãa pa'gak txã'wẽ we'we'. Txãa eçxa' ũuste khẽeçxa nasa's luuku vxitpa'gatx, kadenaju kuse petx çxida yã'jçxa tud wẽe. Nawa kĩh yuhnawa weji'meek çxuktede'. Txã'wẽ yuuçxak txãa eçx luuku vxit-sa' nasa u'pnimeesu jxũna u'jwe' txãa piçthẽ'ja's.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Txajũ' Jesusa' txãa eçxa's pẽjxku:
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Sa' txãa eçx luuku vxit-sa' Jesusa's pxthaa we'wetx kafx wala seena' ũukhũukhsakhẽ akhkahmén.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Sa' kxsũ thã'jsũ kuçxi wala ũsu'tx aphna, aça' txãa kuçxi ũussu khẽeya' u'jwa'ja'stxi Jesusa's pẽjx pxthaa we'wena. Aça' Jesusa' kuçxi ũussu khẽeya' u'khaakh.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Txajũ' txãa eçx luuku vxit-sa txãa piçthẽ'j ũusu kasehçxa, kuçxi ũussu khẽete', txãa kuçxi' penxakhẽ peluçxa, ĩkh walakhẽ khẽeçxa jxuka uutx.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Aça' kuçxi thegsa' txã'wẽ yũute uyçxa', ũukhçxa pta'sxya' wala dud u'jtx çxhabna vxite' çxhab peeku'jsuwa jxuka.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Aça' kĩh yũutewa uyya' nasa' thegya' pa'jtx. Sa' Jesus ũsnite kũhçxa', uytxi eçx luuku vxit-sa' txãa piçthẽ'j ũusu jxuka kasehte', Jesus tasxte wẽt yã'j ropa athçxa kaçxçxa u'pte. Sa' wala ũukhtxi.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Aça' txãa piçthẽ'j eçx luuku vxitnisa' ma'wẽ yũuçxa katxhitewa uysa' kxtee thegya' pa'jsatx pta'sxtxi.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Txãa pa'gaçxáa Gadara kiwesuwe'sx jxukaysa ũukhçxa Jesusa's txãa kiweju kasehna u'khaahtx. Txã'jĩyã'the', Jesusa' barkote khẽeçxa ki' sxawedku.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Aça' txãa piçthẽ'j luuku vxitnijũ katxhisa' Jesusa's pxthaa we'wek pe'jçxa u'khan. Nawa Jesusa' txajx yatnak u'khaah na'jĩna:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Iidx yatna sxawedna me'j, sa' mtuuthe'j idxa's Dxus na'wẽ ew yũuni's jĩte', txãa piçthẽ'j u'jçxa', çxhabsu jxuka pta'sxku Jesus ma'wẽ ew yũuni'swa jxuka.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Txajũ' Jesusa' Galilea kiwetey ki' sxawedna pesathe', nasa ũythãsna ũssa' wala weçxana jxpa'gatx.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Kxte' teeçx piçthẽ'j judiuwe'sx pkhaakhenite npiiçthẽ'jsa Jairo yaasesak pa'j. Sa' txãa piçthẽ'ja' Jesus tasxte peejxũkweçxa', pxthaa we'wek txajx yatna yuukahn.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Kxtee yu' txajx niisa teeçxçxáasa doce anxu ji'phsa ãçã'çxa uuwa'theçxáa yã'kh ũs yu' naa pa'ga. Aça' Jesusa' u'jweçte', txãa yakh u'jsa nasa wala kuh dxi'the utaçxáatx u'jna ũsu'.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Txãa nasa kuh ksxavxyte teeçx u'y doce anxu yã'j kakwe yu' vxyaate ãçã'sak kaseh. Sa' txãa u'ya' txajx vxyu's jxuka pebak yu'çe'jsatx dewena, nanwa maa yuhwa nuykatxhiya' ãjãmeeta'.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Aça' txãa u'ya' Jesus e'ste utxaaçxa, atxh vxiçkhẽ kpaajxa'dxku, naapkaçxha' txãa dudtey kakwe yu'a' yujuk.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Txajũ' Jesusa' paapẽjxku:
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Jesus pasçxa':
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Aça' txãa u'y ma'wẽ yũuni'swa Jesusa' jiyute', txajx tasxte ũukhna yayana kũhçxa peejxũkwek. Sa' nasaa dxi'pte jxuka pta'sxku ãçã'çxa Jesus atxhte jxa'dxçxa' txãa dudtey katxhiçxa neeyũuni's.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Txajũ' Jesus we'weçxa':
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Kxtee nee Jesus we'wena ũsíyna, judiuwe'sx pkhaakhenite npiiçthẽ'jsa Jairo yatu yuusa teeçx pa'jçxa', Jairo's pta'sxku:
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Jesus wẽsẽ'jçxa':
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Txajũ' Jairo yatte pa'jçxa', vxite yuutxi' ka'ga'jmée, naasáa Pedro, Jakobo, Juan, vxite' kna'sa neywe'sxtxiçxáak ka'ga'j.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Kxte' nxus we'wena ũ'nenatx ũsu'. Nawa Jesus we'weçxa':
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 kxtee ũssa' npeevxysxijkatx, uuníi ũste txã'jĩpa'ga.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Txajũ' Jesusa' uuniisa's kuseju pu'kisna' suhsku we'we:
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Naapkaçxha', dudtey ĩtxĩ yuuçxa kiitek, aça' Jesusa' puuçkaakh.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Aça' neywe'sxa' wala kuh yajkxna weçxana thegtxi. Nawa Jesusa' maa yuhtxwa pta'sxkaahme' txã'wẽ uuniitewa ĩtxĩ vxitni's.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.