Lucas 8

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Txãa e'su' Jesusa' maazkuẽe çxhabsuwa pekũjk Dxus jxkaahwa'j ena's pta'sxna txãa yakh u'jusawe'sx docesa yakh, çxhab le'çxkuẽsu walasuwa txã'wẽy.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Vxite' u'ywe'sxwa pi'kxna u'ju'tx na'wẽ eçxtxi kutxi'jna kĩh weete ãçã'satxwa nuykatxhik txã'wẽ yuuniisa, aça' txãa ksxavxyte teeçxsa' Maria Magdalena yaasesa txajx ũusuh siete eçxtxi kutxi'kh txãak yu'.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Vxite' Herodesa's pu'çxsa Çxusa nyu Juanak yaasesa yu', vxite' Susanak yaasesa yu'. Kuh u'ysatx Jesusa's pu'çxna u'jusa yu' txãawe'sx ji'phuni kĩjkwe yakhçxáawa.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Txajũ' çxhabuwe'sx wala nasa kasehtx, Jesusa's thegya'. Aça' nasa txaazkuẽe pkhaakhete', Jesusa' ejemplo yakhku pta'sx na'jĩna:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 —Skuutxh uuhsa' uujxa' kasejk. Aça' msuuíi yu' maz nxinx dxi'jsu ãasu neeyũute', nasa waakhi'khi'jiçte, vxiçxakwewa fxiwçxa ũ'tx.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Aça' msuuíi yu', kwet-sutx ũsxi. Nawa buçxaçxawa kiwe ew ji'phmeete', tuphaameeçxa jxuka uhdxtxi.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Msuuíi yu', çhũçh ksxavxysutx ũsxi. Aça' çhũçhwa ja'da buçxaçxa' skuutxha's aphçxa ivxiitutx.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Sa' vxite ahsu' kiwe ewsatek ũsxi. Txãa yu' walaaçxa teeçx tasxçxáa cien nxinxtxi ji'phu.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Txajũ' txãa yakh u'jusawe'sxa' Jesusa's pẽjxtxi txãa ejemplo's ma'jĩnitewa jiyuya'.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Aça' Jesus pasçxa' na'jĩk:
10 Jesus respondeu:
11 Naa ejemplo' na'wẽsa': Skuutxh fxiwa' Dxus yuwe jĩni'.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Aça' maz nxinx dxi'jsu ũsxisá', nasa Dxus yuwe's wẽsẽ'thewa eçxthẽ'ja' kutxi'jina wẽsẽ'jçxa yu'akhni's jĩni'. Txã'wẽ Dxus yuwe's ũusuh kutxi'the', txãawe'sx ũusa' vxituna.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Aça' maz nxinx kwet-su ũsxisá', nasa Dxus yuwe's jxpa'gaçxa maz en yu' weçxana wẽsẽ'jna fxi'zetxna. Nawa ũuste ew yu'akhmeeçxa', thẽysa nxusu en pa'theçxáa, Dxus tasxu ki' txuteetxna jĩni'.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Aça' maz nxinx çhũçh ksxavxysu ũsxisá', nasa wẽsẽ'jçxawa, naa kiwetewe'sx ji'phu wẽeniçxá's yajkxna pa'pçxuna ewmeesuçxáa weçxweçxa fxi'zesa jĩni'. Sa' Dxus yuwe's peçxkanatxna, aça' kxul íiçxáa yuuna.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Nawa nasa ũus ewsa Dxus yuwe's jxpa'yakx wẽsẽ'jçxa nwẽesẽ'jna Dxus yakhçxáa u'juçxa', kĩhsuwa ewçxáa yũuna fxi'zena, txã' maz nxinx yu' kiwe ewsate ũsxisáa na'wẽta'.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Lampara's atũu dxiite aphçxa txajxa' txã'wẽ ya'pki'taçme'. Wejxwa ẽetek ya'txaja' eena' kweethkahn, kxah maawa u'kasa' eena'te u'kakahn.
16 Jesus continuou:
17 Makwe paaçte sũthnisaçxawa, kĩh yuhwa ãate vxyaamée yu' neeyũuwa'jme'. Sa' makwe ũusteçxáa yaakxnisa'swa, kim yuhwa ãate jiyunimée yu' neeyũuwa'jme'.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Txã'wẽyã'the', ew mwẽesẽ'jwe. Maawa wa'lmée wẽsẽ'the', jxthaakwe kaajiyu'juna Dxusa'. Nawa wẽsẽ'jya' wa'lsa's, kaajiyu'jnimée yuuna. Jxuka kusa'jni yuuna.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Txajũ' Jesus ũsnite pa'jtx njĩ'j vxite' nyakhwe'sx. Nawa nasa wala ũste', Jesus tasxte utxaaya' ãjãmeeta'.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Aça' kxtee ũssa teeçxsa' Jesusa's pta'sxku na'jĩna:
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Jesus pasçxa':
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Teeçx ente' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx yakh barkote khẽeçxa':
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Nawa ĩkh pxãjũy u'jweçpkaçxha' Jesusa' dejk. Naapkaçxha' wejxaa wala seena' kiiteçxa, yu'a's barkote yuutaçku yu'. Aça' barko' ĩkh dxiikhẽ khẽeya'wak yu'.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Txajũ' Jesusa's fxĩtxtxi na'jĩna:
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Txajũ' txãa yakh u'jusawe'sxtxi' na'jĩk:
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Txajũ' pejka Gadara kiwete pesahtx Galilea ĩkh kuteju.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Aça' Jesusa' txãa kiwete pa'jaçte', kxte' teeçx çxhabuwe'sx piçthẽ'j kasejk Jesus yakh puutx uyya'. Txãa piçthẽ'ja' wala txaçxyã'j eçx luuku vxitni u'ju'k. Sa' ropa athmée yattewa u'psameek yu', naasáa uusáa pedaní kwet kafxsuçxáak u'psa yu'.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Sa' Jesusa's uyçxa', tasxte peejxũkweçxa', na'jĩnak suhs we'we:
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Jesusa' txãa eçx luuku vxit-sa's ũusu kaseh kajaçku yu', txãa pa'gak txã'wẽ we'we'. Txãa eçxa' ũuste khẽeçxa nasa's luuku vxitpa'gatx, kadenaju kuse petx çxida yã'jçxa tud wẽe. Nawa kĩh yuhnawa weji'meek çxuktede'. Txã'wẽ yuuçxak txãa eçx luuku vxit-sa' nasa u'pnimeesu jxũna u'jwe' txãa piçthẽ'ja's.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Txajũ' Jesusa' txãa eçxa's pẽjxku:
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Sa' txãa eçx luuku vxit-sa' Jesusa's pxthaa we'wetx kafx wala seena' ũukhũukhsakhẽ akhkahmén.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Sa' kxsũ thã'jsũ kuçxi wala ũsu'tx aphna, aça' txãa kuçxi ũussu khẽeya' u'jwa'ja'stxi Jesusa's pẽjx pxthaa we'wena. Aça' Jesusa' kuçxi ũussu khẽeya' u'khaakh.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Txajũ' txãa eçx luuku vxit-sa txãa piçthẽ'j ũusu kasehçxa, kuçxi ũussu khẽete', txãa kuçxi' penxakhẽ peluçxa, ĩkh walakhẽ khẽeçxa jxuka uutx.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Aça' kuçxi thegsa' txã'wẽ yũute uyçxa', ũukhçxa pta'sxya' wala dud u'jtx çxhabna vxite' çxhab peeku'jsuwa jxuka.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Aça' kĩh yũutewa uyya' nasa' thegya' pa'jtx. Sa' Jesus ũsnite kũhçxa', uytxi eçx luuku vxit-sa' txãa piçthẽ'j ũusu jxuka kasehte', Jesus tasxte wẽt yã'j ropa athçxa kaçxçxa u'pte. Sa' wala ũukhtxi.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Aça' txãa piçthẽ'j eçx luuku vxitnisa' ma'wẽ yũuçxa katxhitewa uysa' kxtee thegya' pa'jsatx pta'sxtxi.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Txãa pa'gaçxáa Gadara kiwesuwe'sx jxukaysa ũukhçxa Jesusa's txãa kiweju kasehna u'khaahtx. Txã'jĩyã'the', Jesusa' barkote khẽeçxa ki' sxawedku.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Aça' txãa piçthẽ'j luuku vxitnijũ katxhisa' Jesusa's pxthaa we'wek pe'jçxa u'khan. Nawa Jesusa' txajx yatnak u'khaah na'jĩna:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 —Iidx yatna sxawedna me'j, sa' mtuuthe'j idxa's Dxus na'wẽ ew yũuni's jĩte', txãa piçthẽ'j u'jçxa', çxhabsu jxuka pta'sxku Jesus ma'wẽ ew yũuni'swa jxuka.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Txajũ' Jesusa' Galilea kiwetey ki' sxawedna pesathe', nasa ũythãsna ũssa' wala weçxana jxpa'gatx.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Kxte' teeçx piçthẽ'j judiuwe'sx pkhaakhenite npiiçthẽ'jsa Jairo yaasesak pa'j. Sa' txãa piçthẽ'ja' Jesus tasxte peejxũkweçxa', pxthaa we'wek txajx yatna yuukahn.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Kxtee yu' txajx niisa teeçxçxáasa doce anxu ji'phsa ãçã'çxa uuwa'theçxáa yã'kh ũs yu' naa pa'ga. Aça' Jesusa' u'jweçte', txãa yakh u'jsa nasa wala kuh dxi'the utaçxáatx u'jna ũsu'.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Txãa nasa kuh ksxavxyte teeçx u'y doce anxu yã'j kakwe yu' vxyaate ãçã'sak kaseh. Sa' txãa u'ya' txajx vxyu's jxuka pebak yu'çe'jsatx dewena, nanwa maa yuhwa nuykatxhiya' ãjãmeeta'.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Aça' txãa u'ya' Jesus e'ste utxaaçxa, atxh vxiçkhẽ kpaajxa'dxku, naapkaçxha' txãa dudtey kakwe yu'a' yujuk.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Txajũ' Jesusa' paapẽjxku:
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Jesus pasçxa':
46 Mas Jesus disse:
47 Aça' txãa u'y ma'wẽ yũuni'swa Jesusa' jiyute', txajx tasxte ũukhna yayana kũhçxa peejxũkwek. Sa' nasaa dxi'pte jxuka pta'sxku ãçã'çxa Jesus atxhte jxa'dxçxa' txãa dudtey katxhiçxa neeyũuni's.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Txajũ' Jesus we'weçxa':
48 Aí Jesus disse:
49 Kxtee nee Jesus we'wena ũsíyna, judiuwe'sx pkhaakhenite npiiçthẽ'jsa Jairo yatu yuusa teeçx pa'jçxa', Jairo's pta'sxku:
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Jesus wẽsẽ'jçxa':
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Txajũ' Jairo yatte pa'jçxa', vxite yuutxi' ka'ga'jmée, naasáa Pedro, Jakobo, Juan, vxite' kna'sa neywe'sxtxiçxáak ka'ga'j.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Kxte' nxus we'wena ũ'nenatx ũsu'. Nawa Jesus we'weçxa':
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 kxtee ũssa' npeevxysxijkatx, uuníi ũste txã'jĩpa'ga.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Txajũ' Jesusa' uuniisa's kuseju pu'kisna' suhsku we'we:
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Naapkaçxha', dudtey ĩtxĩ yuuçxa kiitek, aça' Jesusa' puuçkaakh.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Aça' neywe'sxa' wala kuh yajkxna weçxana thegtxi. Nawa Jesusa' maa yuhtxwa pta'sxkaahme' txã'wẽ uuniitewa ĩtxĩ vxitni's.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.