Lucas 6

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teeçx sapatu jxkaase ente', Jesusa' skuutxh ehsu u'jweçte', txãa yakh u'jusawe'sxa' skuutxhtxi ũhdena nxinxtxi sũupi'jçxa ũ'tx.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Aça' fxariseowe'sx maaíi yu' pẽjxtxi:
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Jesusa' na'wẽk pas:
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 dxuus yatte u'kaçxa kxtee pantxi ũ'k, sa' txãa yakh u'jusawe'sxtxiwa ũsu'sku. Txãa pana' naasáa sacerdotewe'sxçxáa ũ'wa'the jiiçxawa txã'wẽk yũu.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Aça' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusaawa makwe sapatu jxkaase entewa jxkaahwa'j ji'pha' jĩk.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Vxite sapatu jxkaase ensu', Jesusa' judiuwe'sx pkhaakhenite u'kaçxa, Dxus yuwe's pta'sxya' takhku. Aça' kxte' teeçx piçthẽ'j paçu kuse udxnisak u'p yu'.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Aça' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' fxariseowe'sxa' Jesusa's peethegu'natx ũsu' txã'wẽ sapatu jxkaase entewa nuykatxhite' pãatxhĩ'khya' sũhçxa.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Nawa Jesusa' peethegu'sawe'sx txã'wẽ ũus yaakxni's jiyuçxa', na'jĩk txãa piçthẽ'j kuse udxnisa's:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Aça' Jesusa' nasa kxte ũssatx na'jĩk:
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Jesusa' nasatx thegçxa', txãa ãçã'sa's na'wẽk jxkaah:
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Nawa vxitesa yu' wala ũusaçxatx, sa' puutx paapẽyi'tx: Jesusa's ¿ma'wẽ yũuçxa ewmeete nvxiitukxtha'w? jĩna.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Txãn ensuy Jesusa' Dxusna pẽjxya' u'kh thã'the sa' teeçx kus utak Dxusna pẽjxna pe'te.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Sa' khikhyna sẽhte', txã'sna pi'kxna u'jusa kuhsatx pa'yaçxa', doce nasa txhitxhku txajx jxkaahwa'j.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Txãawe'sxa' naaçxahtx yu': Simon, txã'sa' Pedro yasek ki'p. Vxite' nyakh Adres, txajũ' Jakobo, Juan, Fxelipe, Bartolomé,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateo, Tomas, Alfxeo nçxi'k Jakobo, Simon kananista nasa,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Jakobo nyakh Judas, vxite' Judas Iskariote, Jesusa's açesawe'sx kusete dukhwa'jsa.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx yakh thã'j vxiçu jxsa'jna kĩhçxa', teeçx ahte txaktek yuju nasa wala kuhsawe'sx yakh. Txãa nasa' Judea kiwesuwe'sx, Jerusalen çxhabuwe'sx, vxite' ĩkh wala pukasu Tiro Sidon çxhabsuwe'sxtxi Jesus pta'sxni's wẽsẽ'jya' pa'j, aça' vxite' ãçã'sa Jesus nuykatxhikahntxi pa'j.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Sa' eçx luuku vxit-satx ũuste ji'phsawa Jesus kutxi'the', katxhiçxatx neeyũ'.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Aça' nasa jxukaysa kxte ũssa' Jesusa's jxa'dxya' wala pa'pçxu'tx, txã'wẽ jxa'dxçxaçxáa maawa katxhiçtetx uyu', txãasatx txã'wẽy yũu wẽjẽ'.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Txajũ' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi thegçxa', na'jĩk:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 I'kwe'sxa' ãçxhíi yu' wẽena ũsçxawa weçxana meswe, txãa pa'gatey wala sã'jĩni yuune'kwe.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 I'kwe'sxa' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's nwẽesẽ'pha'ga ewmeesathas i'kwe'sx yasetx açewe'wena txãawe'sx tasxu kutxi'jna txã'wẽ yũuçtewa, weçxana mfxi'zewe.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Txãniitey Dxus yuwe pta'sxsawe'sxtxiwa txã'wẽtx pkxuu na' ãçxwa txã'wẽyçxáa yuutxna. Nawa nxusmée weçxana mfxi'zewe, txãa pa'gatey cielute peesni's jxpa'gawa'j ji'phi'kwe.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Nawa ji'phsawe'sx ãçxhíi weçxana fxi'zeni pçunijũ', wala yuh nxuste pa'jane'kwe.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 I'kwe'sxa' ãçxhí' wẽt txikna ũsi'kwe, nawa e'su pxthaa yuh wẽjẽne'kwe. I'kwe'sxa' ãçxhí' sxijkana ũsi'kwe, nawa e'su nxusna ũ'nene'kwe.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 I'kwe'sx yu', ãçxhíi yu' maa maa nasawa ewçxáa tuuthe'jni fxi'zeçxawa, e'su nxuste neeyũune'kwe. Nyafxiiteywa Dxus yuwe's pta'sxsatha'w jĩna ĩsxĩina u'jusatxi' txã'wẽtx ewsata' jĩna tuuthe'je'.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Nawa ayte wẽsẽ'jna ũssa i'kwe'sxtxi' na'wẽth jxkaaja': Puíi jxpakwesatxi' mpeeygãhwe. Açesatxi' ew yũuna mfxi'zewe.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Ewmée nuywe'wesatxi's ka'tu' ewçxáa mwe'wewe. Wẽesxusatxi' txãawe'sx pa'gate Dxusa's mneewe'wewe.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Idxa's pukakwetga pehtxate', ka'tuwe'sxa'swa petxakahn mes. Maaí' atxha's kusa'jaçyã'the', puiimée kmiisa yuhnawa mes.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Pe'wsa's mes, sa' iidx jĩ's kusa'jçxa', dukhmeetewa pãatxhĩ'khna pẽynu.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Maa nasawa i'kwe'sxtxi ewçxáa yũuna fxi'ze jxthãasçxa', i'kwe'sxwa txã'wẽy maa nasatxwa ewçxáa yũuna mfxi'zewe.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 I'kwe'sxtxi peeygãasaçxáatx ka'tuwa peeygãhçxa', ew yũusatha'w ¿jĩya' ãjãma'kwe? Makwe nasa ewmeesaçxawa txã'wẽ peeygãasaçxáatx peeygãjxa' yu' ãjã'tx aça'.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 I'kwe'sxtxi ew yũusaçxáatx ka'tuwa ew yũuçxa', i'kwe'sxa' ew yũusatha'w ¿jĩya' ãjãma'kwe? Makwe pkalsaçxawa txã'wẽ ew yũusaçxáatx ew yũuya' yu' ãjã'tx.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Sa' i'kwe'sxtxi ki' kaasxwedu'jya' ãjãwa'jsaçxá's pki'jçxa', i'kwe'sxa' pu'çxsatha'w ¿jĩya' ãjãma'kwe? Makwe nasa ewmeesaçxawa, txã'wẽ kaasxwedu'jya' ãjãwa'jsaçxáatx pki'jya' yu' ãjã'tx.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Wejxwa i'kwe'sxa' puíi jxpakwesaatx peeygãhna fxi'ze ji'phi'kwe, sa' pki'jçxawa jxthaakwe kaasxwedu'juna sũhmée mfxi'zewe. Txã'wẽ ew yũusaatxi' Dxusa' wala deweena, aça' i'kwe'sxa' cielute Dxus luuçx yuune'kwe, txãa pa'gatey Dxus cielutewe'sxa' txã'sna yaakxsamée makwe ewmeesatewa ka'tu' ewçxáa yũuna ũsa'.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 I'kwe'sxa' peeygãasa myuuwe, i'kwe'sx Tatawa ma'wẽ peeygãasana txã'wẽy.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Ma'wẽsatewa jiimeeçxa', ewmeesata' jĩna we'wewa'jme', txã'wẽ yũupa'ga i'kwe'sxwa Dxus dxi'pte ewmeesa yuuya'mée. Vxitetx nuywe'wewa'jme', ka'tuwa nuywe'wekahmén. Ãhmée yũusaatx peltunãywa'ja', Dxuswa i'kwe'sxtxi peltunãykahn.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Vxitetx peeswa'ja', ka'tuwa i'kwe'sxtxi Dxusa' peeskahn. Makwe isaçxa vxitetx peeste', ka'tuwa i'kwe'sxtxi Dxusa' txãa isanitey ew uta pu'kisu'sna zuuna' ãsxçxa peesnisa's jxpa'gane'kwe.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Teeçx ejemplo kaaja'da'jçxa' na'wẽk pta'sx:
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Piyasá' kaapiya'jsate jxthaakwesame'. Nawa maawa jxuka piyan jxã'jçxa yuuçxáa, kaapiya'jsa na'wẽy yuuna.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 ¿Ma'wẽçxa iidx yakhthẽ'j yafxte kxtã' le'çxkuẽesa khẽeçxa ũstewa, uyya' ãjãki'g? iidx yafxte yu' fxtũ pe'la yuu walasa khẽeçxa ũste'.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 ¿Ma'wẽçxa iidx yakhthẽ'ja's pẽyiki'g: Iidx yafxte kxtã'a's kutxi'ji'nja jĩna? iidx yafxte yu', fxtũ pe'la walasa khẽeçxa u'ptewa txãa yu'sa' uymeeçxa'. Ãakhẽçxáa ew we'wena u'jusathẽ'j, iidx yafxte fxtũ pe'la walasa khuẽ'yna mkuutxi'j, sa' txã'wẽ yũuçxaçxáa iidx yakhthẽ'j yafxte kxtã' le'çxkuẽsa's kutxi'jya' ãjãne'ga.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Fxtũu tasx ewsa', ewsaíiçxáak yũnu', nawa fxtũu tasx ewmeesa', ewmeesa íiçxáak yũnu'.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Fxtũu tasx ma'wẽsatewa yũntek isa ew ya'jiyu'. Brewa's khãas tasxte ya'ude'çme', sa' uwa's çhũçh tasxte ya'ude'çme'.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Nasa ewsa' ewçxáatx we'we', ewsa's ũuste ji'phna txãa pa'ga. Nawa nasa ewmeesa', kazxçxáatx we'we', txãa pa'gatey ũuste yuu, kazxsa u'pna aça' we'wenisa' ũusuhne' kaseje' naa pa'ga.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 I'kwe'sxa' adxa's Jxpe'jsa jĩ'i'kwe sa' ¿kĩh yuuçxakwe adx jxkaahni's kxtey yu'çmée?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Maa nasawa adx tasxte utxaaçxa', adx we'weni's nwẽesẽ'jçxa jxkaahni's kxtey yũusa' txã' na'wẽsa':
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Teeçx piçthẽ'ja' yu'wala pukate kwet walate kaaçxida'jçxa yat txajk. Txajũ' yu' walaaçxa', kxsũ afxihbna skhẽwçxawa yata's kẽesẽ'jme', kwette kaaçxida'jçxa txaahnipa'ga.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Nawa maa nasawa adx we'weni's wẽsẽ'jçxawa, adx jxkaahni's kxtey yuumeena txã' teeçx piçthẽ'ja' yu'wala pukate yata's kwetmuse kajkweteçxáa txaahni na'wẽsa'. Yu' walaaçxa', tũçxhaçxa txãa yata's pẽtxçxa jxuka suwku.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.