Lucas 6
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH
1 Teeçx sapatu jxkaase ente', Jesusa' skuutxh ehsu u'jweçte', txãa yakh u'jusawe'sxa' skuutxhtxi ũhdena nxinxtxi sũupi'jçxa ũ'tx.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Aça' fxariseowe'sx maaíi yu' pẽjxtxi:
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jesusa' na'wẽk pas:
3 Jesus respondeu:
4 dxuus yatte u'kaçxa kxtee pantxi ũ'k, sa' txãa yakh u'jusawe'sxtxiwa ũsu'sku. Txãa pana' naasáa sacerdotewe'sxçxáa ũ'wa'the jiiçxawa txã'wẽk yũu.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Aça' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusaawa makwe sapatu jxkaase entewa jxkaahwa'j ji'pha' jĩk.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Vxite sapatu jxkaase ensu', Jesusa' judiuwe'sx pkhaakhenite u'kaçxa, Dxus yuwe's pta'sxya' takhku. Aça' kxte' teeçx piçthẽ'j paçu kuse udxnisak u'p yu'.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Aça' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' fxariseowe'sxa' Jesusa's peethegu'natx ũsu' txã'wẽ sapatu jxkaase entewa nuykatxhite' pãatxhĩ'khya' sũhçxa.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Nawa Jesusa' peethegu'sawe'sx txã'wẽ ũus yaakxni's jiyuçxa', na'jĩk txãa piçthẽ'j kuse udxnisa's:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Aça' Jesusa' nasa kxte ũssatx na'jĩk:
9 Então Jesus disse:
10 Jesusa' nasatx thegçxa', txãa ãçã'sa's na'wẽk jxkaah:
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Nawa vxitesa yu' wala ũusaçxatx, sa' puutx paapẽyi'tx: Jesusa's ¿ma'wẽ yũuçxa ewmeete nvxiitukxtha'w? jĩna.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Txãn ensuy Jesusa' Dxusna pẽjxya' u'kh thã'the sa' teeçx kus utak Dxusna pẽjxna pe'te.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Sa' khikhyna sẽhte', txã'sna pi'kxna u'jusa kuhsatx pa'yaçxa', doce nasa txhitxhku txajx jxkaahwa'j.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Txãawe'sxa' naaçxahtx yu': Simon, txã'sa' Pedro yasek ki'p. Vxite' nyakh Adres, txajũ' Jakobo, Juan, Fxelipe, Bartolomé,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo, Tomas, Alfxeo nçxi'k Jakobo, Simon kananista nasa,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Jakobo nyakh Judas, vxite' Judas Iskariote, Jesusa's açesawe'sx kusete dukhwa'jsa.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx yakh thã'j vxiçu jxsa'jna kĩhçxa', teeçx ahte txaktek yuju nasa wala kuhsawe'sx yakh. Txãa nasa' Judea kiwesuwe'sx, Jerusalen çxhabuwe'sx, vxite' ĩkh wala pukasu Tiro Sidon çxhabsuwe'sxtxi Jesus pta'sxni's wẽsẽ'jya' pa'j, aça' vxite' ãçã'sa Jesus nuykatxhikahntxi pa'j.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Sa' eçx luuku vxit-satx ũuste ji'phsawa Jesus kutxi'the', katxhiçxatx neeyũ'.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Aça' nasa jxukaysa kxte ũssa' Jesusa's jxa'dxya' wala pa'pçxu'tx, txã'wẽ jxa'dxçxaçxáa maawa katxhiçtetx uyu', txãasatx txã'wẽy yũu wẽjẽ'.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Txajũ' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi thegçxa', na'jĩk:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 I'kwe'sxa' ãçxhíi yu' wẽena ũsçxawa weçxana meswe, txãa pa'gatey wala sã'jĩni yuune'kwe.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 I'kwe'sxa' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's nwẽesẽ'pha'ga ewmeesathas i'kwe'sx yasetx açewe'wena txãawe'sx tasxu kutxi'jna txã'wẽ yũuçtewa, weçxana mfxi'zewe.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Txãniitey Dxus yuwe pta'sxsawe'sxtxiwa txã'wẽtx pkxuu na' ãçxwa txã'wẽyçxáa yuutxna. Nawa nxusmée weçxana mfxi'zewe, txãa pa'gatey cielute peesni's jxpa'gawa'j ji'phi'kwe.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Nawa ji'phsawe'sx ãçxhíi weçxana fxi'zeni pçunijũ', wala yuh nxuste pa'jane'kwe.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 I'kwe'sxa' ãçxhí' wẽt txikna ũsi'kwe, nawa e'su pxthaa yuh wẽjẽne'kwe. I'kwe'sxa' ãçxhí' sxijkana ũsi'kwe, nawa e'su nxusna ũ'nene'kwe.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 I'kwe'sx yu', ãçxhíi yu' maa maa nasawa ewçxáa tuuthe'jni fxi'zeçxawa, e'su nxuste neeyũune'kwe. Nyafxiiteywa Dxus yuwe's pta'sxsatha'w jĩna ĩsxĩina u'jusatxi' txã'wẽtx ewsata' jĩna tuuthe'je'.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Nawa ayte wẽsẽ'jna ũssa i'kwe'sxtxi' na'wẽth jxkaaja': Puíi jxpakwesatxi' mpeeygãhwe. Açesatxi' ew yũuna mfxi'zewe.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Ewmée nuywe'wesatxi's ka'tu' ewçxáa mwe'wewe. Wẽesxusatxi' txãawe'sx pa'gate Dxusa's mneewe'wewe.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Idxa's pukakwetga pehtxate', ka'tuwe'sxa'swa petxakahn mes. Maaí' atxha's kusa'jaçyã'the', puiimée kmiisa yuhnawa mes.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Pe'wsa's mes, sa' iidx jĩ's kusa'jçxa', dukhmeetewa pãatxhĩ'khna pẽynu.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Maa nasawa i'kwe'sxtxi ewçxáa yũuna fxi'ze jxthãasçxa', i'kwe'sxwa txã'wẽy maa nasatxwa ewçxáa yũuna mfxi'zewe.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 I'kwe'sxtxi peeygãasaçxáatx ka'tuwa peeygãhçxa', ew yũusatha'w ¿jĩya' ãjãma'kwe? Makwe nasa ewmeesaçxawa txã'wẽ peeygãasaçxáatx peeygãjxa' yu' ãjã'tx aça'.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 I'kwe'sxtxi ew yũusaçxáatx ka'tuwa ew yũuçxa', i'kwe'sxa' ew yũusatha'w ¿jĩya' ãjãma'kwe? Makwe pkalsaçxawa txã'wẽ ew yũusaçxáatx ew yũuya' yu' ãjã'tx.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Sa' i'kwe'sxtxi ki' kaasxwedu'jya' ãjãwa'jsaçxá's pki'jçxa', i'kwe'sxa' pu'çxsatha'w ¿jĩya' ãjãma'kwe? Makwe nasa ewmeesaçxawa, txã'wẽ kaasxwedu'jya' ãjãwa'jsaçxáatx pki'jya' yu' ãjã'tx.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Wejxwa i'kwe'sxa' puíi jxpakwesaatx peeygãhna fxi'ze ji'phi'kwe, sa' pki'jçxawa jxthaakwe kaasxwedu'juna sũhmée mfxi'zewe. Txã'wẽ ew yũusaatxi' Dxusa' wala deweena, aça' i'kwe'sxa' cielute Dxus luuçx yuune'kwe, txãa pa'gatey Dxus cielutewe'sxa' txã'sna yaakxsamée makwe ewmeesatewa ka'tu' ewçxáa yũuna ũsa'.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 I'kwe'sxa' peeygãasa myuuwe, i'kwe'sx Tatawa ma'wẽ peeygãasana txã'wẽy.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Ma'wẽsatewa jiimeeçxa', ewmeesata' jĩna we'wewa'jme', txã'wẽ yũupa'ga i'kwe'sxwa Dxus dxi'pte ewmeesa yuuya'mée. Vxitetx nuywe'wewa'jme', ka'tuwa nuywe'wekahmén. Ãhmée yũusaatx peltunãywa'ja', Dxuswa i'kwe'sxtxi peltunãykahn.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Vxitetx peeswa'ja', ka'tuwa i'kwe'sxtxi Dxusa' peeskahn. Makwe isaçxa vxitetx peeste', ka'tuwa i'kwe'sxtxi Dxusa' txãa isanitey ew uta pu'kisu'sna zuuna' ãsxçxa peesnisa's jxpa'gane'kwe.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Teeçx ejemplo kaaja'da'jçxa' na'wẽk pta'sx:
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Piyasá' kaapiya'jsate jxthaakwesame'. Nawa maawa jxuka piyan jxã'jçxa yuuçxáa, kaapiya'jsa na'wẽy yuuna.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 ¿Ma'wẽçxa iidx yakhthẽ'j yafxte kxtã' le'çxkuẽesa khẽeçxa ũstewa, uyya' ãjãki'g? iidx yafxte yu' fxtũ pe'la yuu walasa khẽeçxa ũste'.
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 ¿Ma'wẽçxa iidx yakhthẽ'ja's pẽyiki'g: Iidx yafxte kxtã'a's kutxi'ji'nja jĩna? iidx yafxte yu', fxtũ pe'la walasa khẽeçxa u'ptewa txãa yu'sa' uymeeçxa'. Ãakhẽçxáa ew we'wena u'jusathẽ'j, iidx yafxte fxtũ pe'la walasa khuẽ'yna mkuutxi'j, sa' txã'wẽ yũuçxaçxáa iidx yakhthẽ'j yafxte kxtã' le'çxkuẽsa's kutxi'jya' ãjãne'ga.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Fxtũu tasx ewsa', ewsaíiçxáak yũnu', nawa fxtũu tasx ewmeesa', ewmeesa íiçxáak yũnu'.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Fxtũu tasx ma'wẽsatewa yũntek isa ew ya'jiyu'. Brewa's khãas tasxte ya'ude'çme', sa' uwa's çhũçh tasxte ya'ude'çme'.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Nasa ewsa' ewçxáatx we'we', ewsa's ũuste ji'phna txãa pa'ga. Nawa nasa ewmeesa', kazxçxáatx we'we', txãa pa'gatey ũuste yuu, kazxsa u'pna aça' we'wenisa' ũusuhne' kaseje' naa pa'ga.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 I'kwe'sxa' adxa's Jxpe'jsa jĩ'i'kwe sa' ¿kĩh yuuçxakwe adx jxkaahni's kxtey yu'çmée?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Maa nasawa adx tasxte utxaaçxa', adx we'weni's nwẽesẽ'jçxa jxkaahni's kxtey yũusa' txã' na'wẽsa':
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Teeçx piçthẽ'ja' yu'wala pukate kwet walate kaaçxida'jçxa yat txajk. Txajũ' yu' walaaçxa', kxsũ afxihbna skhẽwçxawa yata's kẽesẽ'jme', kwette kaaçxida'jçxa txaahnipa'ga.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Nawa maa nasawa adx we'weni's wẽsẽ'jçxawa, adx jxkaahni's kxtey yuumeena txã' teeçx piçthẽ'ja' yu'wala pukate yata's kwetmuse kajkweteçxáa txaahni na'wẽsa'. Yu' walaaçxa', tũçxhaçxa txãa yata's pẽtxçxa jxuka suwku.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.