Lucas 6

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Teeçx sapatu jxkaase ente', Jesusa' skuutxh ehsu u'jweçte', txãa yakh u'jusawe'sxa' skuutxhtxi ũhdena nxinxtxi sũupi'jçxa ũ'tx.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Aça' fxariseowe'sx maaíi yu' pẽjxtxi:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jesusa' na'wẽk pas:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 dxuus yatte u'kaçxa kxtee pantxi ũ'k, sa' txãa yakh u'jusawe'sxtxiwa ũsu'sku. Txãa pana' naasáa sacerdotewe'sxçxáa ũ'wa'the jiiçxawa txã'wẽk yũu.
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Aça' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusaawa makwe sapatu jxkaase entewa jxkaahwa'j ji'pha' jĩk.
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Vxite sapatu jxkaase ensu', Jesusa' judiuwe'sx pkhaakhenite u'kaçxa, Dxus yuwe's pta'sxya' takhku. Aça' kxte' teeçx piçthẽ'j paçu kuse udxnisak u'p yu'.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Aça' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' fxariseowe'sxa' Jesusa's peethegu'natx ũsu' txã'wẽ sapatu jxkaase entewa nuykatxhite' pãatxhĩ'khya' sũhçxa.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Nawa Jesusa' peethegu'sawe'sx txã'wẽ ũus yaakxni's jiyuçxa', na'jĩk txãa piçthẽ'j kuse udxnisa's:
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Aça' Jesusa' nasa kxte ũssatx na'jĩk:
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Jesusa' nasatx thegçxa', txãa ãçã'sa's na'wẽk jxkaah:
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Nawa vxitesa yu' wala ũusaçxatx, sa' puutx paapẽyi'tx: Jesusa's ¿ma'wẽ yũuçxa ewmeete nvxiitukxtha'w? jĩna.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Txãn ensuy Jesusa' Dxusna pẽjxya' u'kh thã'the sa' teeçx kus utak Dxusna pẽjxna pe'te.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Sa' khikhyna sẽhte', txã'sna pi'kxna u'jusa kuhsatx pa'yaçxa', doce nasa txhitxhku txajx jxkaahwa'j.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Txãawe'sxa' naaçxahtx yu': Simon, txã'sa' Pedro yasek ki'p. Vxite' nyakh Adres, txajũ' Jakobo, Juan, Fxelipe, Bartolomé,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo, Tomas, Alfxeo nçxi'k Jakobo, Simon kananista nasa,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Jakobo nyakh Judas, vxite' Judas Iskariote, Jesusa's açesawe'sx kusete dukhwa'jsa.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx yakh thã'j vxiçu jxsa'jna kĩhçxa', teeçx ahte txaktek yuju nasa wala kuhsawe'sx yakh. Txãa nasa' Judea kiwesuwe'sx, Jerusalen çxhabuwe'sx, vxite' ĩkh wala pukasu Tiro Sidon çxhabsuwe'sxtxi Jesus pta'sxni's wẽsẽ'jya' pa'j, aça' vxite' ãçã'sa Jesus nuykatxhikahntxi pa'j.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Sa' eçx luuku vxit-satx ũuste ji'phsawa Jesus kutxi'the', katxhiçxatx neeyũ'.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Aça' nasa jxukaysa kxte ũssa' Jesusa's jxa'dxya' wala pa'pçxu'tx, txã'wẽ jxa'dxçxaçxáa maawa katxhiçtetx uyu', txãasatx txã'wẽy yũu wẽjẽ'.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Txajũ' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi thegçxa', na'jĩk:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 I'kwe'sxa' ãçxhíi yu' wẽena ũsçxawa weçxana meswe, txãa pa'gatey wala sã'jĩni yuune'kwe.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 I'kwe'sxa' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's nwẽesẽ'pha'ga ewmeesathas i'kwe'sx yasetx açewe'wena txãawe'sx tasxu kutxi'jna txã'wẽ yũuçtewa, weçxana mfxi'zewe.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Txãniitey Dxus yuwe pta'sxsawe'sxtxiwa txã'wẽtx pkxuu na' ãçxwa txã'wẽyçxáa yuutxna. Nawa nxusmée weçxana mfxi'zewe, txãa pa'gatey cielute peesni's jxpa'gawa'j ji'phi'kwe.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Nawa ji'phsawe'sx ãçxhíi weçxana fxi'zeni pçunijũ', wala yuh nxuste pa'jane'kwe.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 I'kwe'sxa' ãçxhí' wẽt txikna ũsi'kwe, nawa e'su pxthaa yuh wẽjẽne'kwe. I'kwe'sxa' ãçxhí' sxijkana ũsi'kwe, nawa e'su nxusna ũ'nene'kwe.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 I'kwe'sx yu', ãçxhíi yu' maa maa nasawa ewçxáa tuuthe'jni fxi'zeçxawa, e'su nxuste neeyũune'kwe. Nyafxiiteywa Dxus yuwe's pta'sxsatha'w jĩna ĩsxĩina u'jusatxi' txã'wẽtx ewsata' jĩna tuuthe'je'.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 Nawa ayte wẽsẽ'jna ũssa i'kwe'sxtxi' na'wẽth jxkaaja': Puíi jxpakwesatxi' mpeeygãhwe. Açesatxi' ew yũuna mfxi'zewe.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Ewmée nuywe'wesatxi's ka'tu' ewçxáa mwe'wewe. Wẽesxusatxi' txãawe'sx pa'gate Dxusa's mneewe'wewe.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Idxa's pukakwetga pehtxate', ka'tuwe'sxa'swa petxakahn mes. Maaí' atxha's kusa'jaçyã'the', puiimée kmiisa yuhnawa mes.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Pe'wsa's mes, sa' iidx jĩ's kusa'jçxa', dukhmeetewa pãatxhĩ'khna pẽynu.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Maa nasawa i'kwe'sxtxi ewçxáa yũuna fxi'ze jxthãasçxa', i'kwe'sxwa txã'wẽy maa nasatxwa ewçxáa yũuna mfxi'zewe.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 I'kwe'sxtxi peeygãasaçxáatx ka'tuwa peeygãhçxa', ew yũusatha'w ¿jĩya' ãjãma'kwe? Makwe nasa ewmeesaçxawa txã'wẽ peeygãasaçxáatx peeygãjxa' yu' ãjã'tx aça'.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 I'kwe'sxtxi ew yũusaçxáatx ka'tuwa ew yũuçxa', i'kwe'sxa' ew yũusatha'w ¿jĩya' ãjãma'kwe? Makwe pkalsaçxawa txã'wẽ ew yũusaçxáatx ew yũuya' yu' ãjã'tx.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Sa' i'kwe'sxtxi ki' kaasxwedu'jya' ãjãwa'jsaçxá's pki'jçxa', i'kwe'sxa' pu'çxsatha'w ¿jĩya' ãjãma'kwe? Makwe nasa ewmeesaçxawa, txã'wẽ kaasxwedu'jya' ãjãwa'jsaçxáatx pki'jya' yu' ãjã'tx.
34 E, se emprestardes
35 Wejxwa i'kwe'sxa' puíi jxpakwesaatx peeygãhna fxi'ze ji'phi'kwe, sa' pki'jçxawa jxthaakwe kaasxwedu'juna sũhmée mfxi'zewe. Txã'wẽ ew yũusaatxi' Dxusa' wala deweena, aça' i'kwe'sxa' cielute Dxus luuçx yuune'kwe, txãa pa'gatey Dxus cielutewe'sxa' txã'sna yaakxsamée makwe ewmeesatewa ka'tu' ewçxáa yũuna ũsa'.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 I'kwe'sxa' peeygãasa myuuwe, i'kwe'sx Tatawa ma'wẽ peeygãasana txã'wẽy.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Ma'wẽsatewa jiimeeçxa', ewmeesata' jĩna we'wewa'jme', txã'wẽ yũupa'ga i'kwe'sxwa Dxus dxi'pte ewmeesa yuuya'mée. Vxitetx nuywe'wewa'jme', ka'tuwa nuywe'wekahmén. Ãhmée yũusaatx peltunãywa'ja', Dxuswa i'kwe'sxtxi peltunãykahn.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Vxitetx peeswa'ja', ka'tuwa i'kwe'sxtxi Dxusa' peeskahn. Makwe isaçxa vxitetx peeste', ka'tuwa i'kwe'sxtxi Dxusa' txãa isanitey ew uta pu'kisu'sna zuuna' ãsxçxa peesnisa's jxpa'gane'kwe.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Teeçx ejemplo kaaja'da'jçxa' na'wẽk pta'sx:
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Piyasá' kaapiya'jsate jxthaakwesame'. Nawa maawa jxuka piyan jxã'jçxa yuuçxáa, kaapiya'jsa na'wẽy yuuna.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ¿Ma'wẽçxa iidx yakhthẽ'j yafxte kxtã' le'çxkuẽesa khẽeçxa ũstewa, uyya' ãjãki'g? iidx yafxte yu' fxtũ pe'la yuu walasa khẽeçxa ũste'.
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 ¿Ma'wẽçxa iidx yakhthẽ'ja's pẽyiki'g: Iidx yafxte kxtã'a's kutxi'ji'nja jĩna? iidx yafxte yu', fxtũ pe'la walasa khẽeçxa u'ptewa txãa yu'sa' uymeeçxa'. Ãakhẽçxáa ew we'wena u'jusathẽ'j, iidx yafxte fxtũ pe'la walasa khuẽ'yna mkuutxi'j, sa' txã'wẽ yũuçxaçxáa iidx yakhthẽ'j yafxte kxtã' le'çxkuẽsa's kutxi'jya' ãjãne'ga.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Fxtũu tasx ewsa', ewsaíiçxáak yũnu', nawa fxtũu tasx ewmeesa', ewmeesa íiçxáak yũnu'.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Fxtũu tasx ma'wẽsatewa yũntek isa ew ya'jiyu'. Brewa's khãas tasxte ya'ude'çme', sa' uwa's çhũçh tasxte ya'ude'çme'.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Nasa ewsa' ewçxáatx we'we', ewsa's ũuste ji'phna txãa pa'ga. Nawa nasa ewmeesa', kazxçxáatx we'we', txãa pa'gatey ũuste yuu, kazxsa u'pna aça' we'wenisa' ũusuhne' kaseje' naa pa'ga.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 I'kwe'sxa' adxa's Jxpe'jsa jĩ'i'kwe sa' ¿kĩh yuuçxakwe adx jxkaahni's kxtey yu'çmée?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Maa nasawa adx tasxte utxaaçxa', adx we'weni's nwẽesẽ'jçxa jxkaahni's kxtey yũusa' txã' na'wẽsa':
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Teeçx piçthẽ'ja' yu'wala pukate kwet walate kaaçxida'jçxa yat txajk. Txajũ' yu' walaaçxa', kxsũ afxihbna skhẽwçxawa yata's kẽesẽ'jme', kwette kaaçxida'jçxa txaahnipa'ga.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Nawa maa nasawa adx we'weni's wẽsẽ'jçxawa, adx jxkaahni's kxtey yuumeena txã' teeçx piçthẽ'ja' yu'wala pukate yata's kwetmuse kajkweteçxáa txaahni na'wẽsa'. Yu' walaaçxa', tũçxhaçxa txãa yata's pẽtxçxa jxuka suwku.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.