Lucas 6

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Teeçx sapatu jxkaase ente', Jesusa' skuutxh ehsu u'jweçte', txãa yakh u'jusawe'sxa' skuutxhtxi ũhdena nxinxtxi sũupi'jçxa ũ'tx.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Aça' fxariseowe'sx maaíi yu' pẽjxtxi:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Jesusa' na'wẽk pas:
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 dxuus yatte u'kaçxa kxtee pantxi ũ'k, sa' txãa yakh u'jusawe'sxtxiwa ũsu'sku. Txãa pana' naasáa sacerdotewe'sxçxáa ũ'wa'the jiiçxawa txã'wẽk yũu.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Aça' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusaawa makwe sapatu jxkaase entewa jxkaahwa'j ji'pha' jĩk.
5 Então Jesus lhes disse:
6 Vxite sapatu jxkaase ensu', Jesusa' judiuwe'sx pkhaakhenite u'kaçxa, Dxus yuwe's pta'sxya' takhku. Aça' kxte' teeçx piçthẽ'j paçu kuse udxnisak u'p yu'.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Aça' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' fxariseowe'sxa' Jesusa's peethegu'natx ũsu' txã'wẽ sapatu jxkaase entewa nuykatxhite' pãatxhĩ'khya' sũhçxa.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Nawa Jesusa' peethegu'sawe'sx txã'wẽ ũus yaakxni's jiyuçxa', na'jĩk txãa piçthẽ'j kuse udxnisa's:
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Aça' Jesusa' nasa kxte ũssatx na'jĩk:
9 Então Jesus disse a eles:
10 Jesusa' nasatx thegçxa', txãa ãçã'sa's na'wẽk jxkaah:
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Nawa vxitesa yu' wala ũusaçxatx, sa' puutx paapẽyi'tx: Jesusa's ¿ma'wẽ yũuçxa ewmeete nvxiitukxtha'w? jĩna.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Txãn ensuy Jesusa' Dxusna pẽjxya' u'kh thã'the sa' teeçx kus utak Dxusna pẽjxna pe'te.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Sa' khikhyna sẽhte', txã'sna pi'kxna u'jusa kuhsatx pa'yaçxa', doce nasa txhitxhku txajx jxkaahwa'j.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Txãawe'sxa' naaçxahtx yu': Simon, txã'sa' Pedro yasek ki'p. Vxite' nyakh Adres, txajũ' Jakobo, Juan, Fxelipe, Bartolomé,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo, Tomas, Alfxeo nçxi'k Jakobo, Simon kananista nasa,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Jakobo nyakh Judas, vxite' Judas Iskariote, Jesusa's açesawe'sx kusete dukhwa'jsa.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx yakh thã'j vxiçu jxsa'jna kĩhçxa', teeçx ahte txaktek yuju nasa wala kuhsawe'sx yakh. Txãa nasa' Judea kiwesuwe'sx, Jerusalen çxhabuwe'sx, vxite' ĩkh wala pukasu Tiro Sidon çxhabsuwe'sxtxi Jesus pta'sxni's wẽsẽ'jya' pa'j, aça' vxite' ãçã'sa Jesus nuykatxhikahntxi pa'j.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Sa' eçx luuku vxit-satx ũuste ji'phsawa Jesus kutxi'the', katxhiçxatx neeyũ'.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Aça' nasa jxukaysa kxte ũssa' Jesusa's jxa'dxya' wala pa'pçxu'tx, txã'wẽ jxa'dxçxaçxáa maawa katxhiçtetx uyu', txãasatx txã'wẽy yũu wẽjẽ'.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Txajũ' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi thegçxa', na'jĩk:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 I'kwe'sxa' ãçxhíi yu' wẽena ũsçxawa weçxana meswe, txãa pa'gatey wala sã'jĩni yuune'kwe.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 I'kwe'sxa' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's nwẽesẽ'pha'ga ewmeesathas i'kwe'sx yasetx açewe'wena txãawe'sx tasxu kutxi'jna txã'wẽ yũuçtewa, weçxana mfxi'zewe.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Txãniitey Dxus yuwe pta'sxsawe'sxtxiwa txã'wẽtx pkxuu na' ãçxwa txã'wẽyçxáa yuutxna. Nawa nxusmée weçxana mfxi'zewe, txãa pa'gatey cielute peesni's jxpa'gawa'j ji'phi'kwe.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Nawa ji'phsawe'sx ãçxhíi weçxana fxi'zeni pçunijũ', wala yuh nxuste pa'jane'kwe.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 I'kwe'sxa' ãçxhí' wẽt txikna ũsi'kwe, nawa e'su pxthaa yuh wẽjẽne'kwe. I'kwe'sxa' ãçxhí' sxijkana ũsi'kwe, nawa e'su nxusna ũ'nene'kwe.
25 — Ai de vocês
26 I'kwe'sx yu', ãçxhíi yu' maa maa nasawa ewçxáa tuuthe'jni fxi'zeçxawa, e'su nxuste neeyũune'kwe. Nyafxiiteywa Dxus yuwe's pta'sxsatha'w jĩna ĩsxĩina u'jusatxi' txã'wẽtx ewsata' jĩna tuuthe'je'.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Nawa ayte wẽsẽ'jna ũssa i'kwe'sxtxi' na'wẽth jxkaaja': Puíi jxpakwesatxi' mpeeygãhwe. Açesatxi' ew yũuna mfxi'zewe.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Ewmée nuywe'wesatxi's ka'tu' ewçxáa mwe'wewe. Wẽesxusatxi' txãawe'sx pa'gate Dxusa's mneewe'wewe.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Idxa's pukakwetga pehtxate', ka'tuwe'sxa'swa petxakahn mes. Maaí' atxha's kusa'jaçyã'the', puiimée kmiisa yuhnawa mes.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Pe'wsa's mes, sa' iidx jĩ's kusa'jçxa', dukhmeetewa pãatxhĩ'khna pẽynu.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Maa nasawa i'kwe'sxtxi ewçxáa yũuna fxi'ze jxthãasçxa', i'kwe'sxwa txã'wẽy maa nasatxwa ewçxáa yũuna mfxi'zewe.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 I'kwe'sxtxi peeygãasaçxáatx ka'tuwa peeygãhçxa', ew yũusatha'w ¿jĩya' ãjãma'kwe? Makwe nasa ewmeesaçxawa txã'wẽ peeygãasaçxáatx peeygãjxa' yu' ãjã'tx aça'.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 I'kwe'sxtxi ew yũusaçxáatx ka'tuwa ew yũuçxa', i'kwe'sxa' ew yũusatha'w ¿jĩya' ãjãma'kwe? Makwe pkalsaçxawa txã'wẽ ew yũusaçxáatx ew yũuya' yu' ãjã'tx.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Sa' i'kwe'sxtxi ki' kaasxwedu'jya' ãjãwa'jsaçxá's pki'jçxa', i'kwe'sxa' pu'çxsatha'w ¿jĩya' ãjãma'kwe? Makwe nasa ewmeesaçxawa, txã'wẽ kaasxwedu'jya' ãjãwa'jsaçxáatx pki'jya' yu' ãjã'tx.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Wejxwa i'kwe'sxa' puíi jxpakwesaatx peeygãhna fxi'ze ji'phi'kwe, sa' pki'jçxawa jxthaakwe kaasxwedu'juna sũhmée mfxi'zewe. Txã'wẽ ew yũusaatxi' Dxusa' wala deweena, aça' i'kwe'sxa' cielute Dxus luuçx yuune'kwe, txãa pa'gatey Dxus cielutewe'sxa' txã'sna yaakxsamée makwe ewmeesatewa ka'tu' ewçxáa yũuna ũsa'.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 I'kwe'sxa' peeygãasa myuuwe, i'kwe'sx Tatawa ma'wẽ peeygãasana txã'wẽy.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Ma'wẽsatewa jiimeeçxa', ewmeesata' jĩna we'wewa'jme', txã'wẽ yũupa'ga i'kwe'sxwa Dxus dxi'pte ewmeesa yuuya'mée. Vxitetx nuywe'wewa'jme', ka'tuwa nuywe'wekahmén. Ãhmée yũusaatx peltunãywa'ja', Dxuswa i'kwe'sxtxi peltunãykahn.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Vxitetx peeswa'ja', ka'tuwa i'kwe'sxtxi Dxusa' peeskahn. Makwe isaçxa vxitetx peeste', ka'tuwa i'kwe'sxtxi Dxusa' txãa isanitey ew uta pu'kisu'sna zuuna' ãsxçxa peesnisa's jxpa'gane'kwe.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Teeçx ejemplo kaaja'da'jçxa' na'wẽk pta'sx:
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Piyasá' kaapiya'jsate jxthaakwesame'. Nawa maawa jxuka piyan jxã'jçxa yuuçxáa, kaapiya'jsa na'wẽy yuuna.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ¿Ma'wẽçxa iidx yakhthẽ'j yafxte kxtã' le'çxkuẽesa khẽeçxa ũstewa, uyya' ãjãki'g? iidx yafxte yu' fxtũ pe'la yuu walasa khẽeçxa ũste'.
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 ¿Ma'wẽçxa iidx yakhthẽ'ja's pẽyiki'g: Iidx yafxte kxtã'a's kutxi'ji'nja jĩna? iidx yafxte yu', fxtũ pe'la walasa khẽeçxa u'ptewa txãa yu'sa' uymeeçxa'. Ãakhẽçxáa ew we'wena u'jusathẽ'j, iidx yafxte fxtũ pe'la walasa khuẽ'yna mkuutxi'j, sa' txã'wẽ yũuçxaçxáa iidx yakhthẽ'j yafxte kxtã' le'çxkuẽsa's kutxi'jya' ãjãne'ga.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Fxtũu tasx ewsa', ewsaíiçxáak yũnu', nawa fxtũu tasx ewmeesa', ewmeesa íiçxáak yũnu'.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Fxtũu tasx ma'wẽsatewa yũntek isa ew ya'jiyu'. Brewa's khãas tasxte ya'ude'çme', sa' uwa's çhũçh tasxte ya'ude'çme'.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Nasa ewsa' ewçxáatx we'we', ewsa's ũuste ji'phna txãa pa'ga. Nawa nasa ewmeesa', kazxçxáatx we'we', txãa pa'gatey ũuste yuu, kazxsa u'pna aça' we'wenisa' ũusuhne' kaseje' naa pa'ga.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 I'kwe'sxa' adxa's Jxpe'jsa jĩ'i'kwe sa' ¿kĩh yuuçxakwe adx jxkaahni's kxtey yu'çmée?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Maa nasawa adx tasxte utxaaçxa', adx we'weni's nwẽesẽ'jçxa jxkaahni's kxtey yũusa' txã' na'wẽsa':
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Teeçx piçthẽ'ja' yu'wala pukate kwet walate kaaçxida'jçxa yat txajk. Txajũ' yu' walaaçxa', kxsũ afxihbna skhẽwçxawa yata's kẽesẽ'jme', kwette kaaçxida'jçxa txaahnipa'ga.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Nawa maa nasawa adx we'weni's wẽsẽ'jçxawa, adx jxkaahni's kxtey yuumeena txã' teeçx piçthẽ'ja' yu'wala pukate yata's kwetmuse kajkweteçxáa txaahni na'wẽsa'. Yu' walaaçxa', tũçxhaçxa txãa yata's pẽtxçxa jxuka suwku.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.