Lucas 4
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC
1 Dxus Espiritu Jesusa's jxpe'jya' jxukate vxyaanijũ', Jesusa' Jordan yu'walaju kasejk, aça' Espiritu' pe'jna u'kh nasa u'pnimeesu.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Kxteea' kuarenta en kĩh yuhwa ũ'mée u'pçxa', wẽek. Aça' eçxthẽ'ja' pa'kh ewmée vxit wẽeçxa.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Sa' pa'jçxa na'jĩk:
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Jesus pasçxa':
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Txajũ' eçxthẽ'ja' teeçx thã'the Jesusa's pe'jna u'jçxa', txãa vxiçu mtee mtee çxhab walatxwa kaavxya'ja'jçxa,
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 na'jĩk:
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Idxwa adx tasxte peejxũkweçxa neewe'wene'ga aça', jxuka iidx jĩiçxaçxáa yuutxna jĩte',
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Jesus pasçxa':
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Txãa e'su', eçxthẽ'ja' Jesusa's Jerusalenna pe'jna u'jçxa, dxuus yat ẽete kaateka'jçxa' na'jĩk:
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Txãa pa'gatey Dxus librute we'weçxa': Txajx angeleswe'sxtxi jxkaajana idxa's nwe'wekahn.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Aça' angeleswe'sxa' kusete jxpa'gatxna, iidx çxida kwette kpã'yũukahmén jĩte',
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Jesus pasçxa':
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 eçxthẽ'ja' ãjãmée yã'jçxa', Jesusa's nvxihtçxa u'kh sa' maz en yu' vxyaame'.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Txajũ' Jesusa' Dxus Espiritu jxpe'jni ki' Galileate sxawedna pa'the', txãa kiwesu nasa' jxuka Jesusçxaçxá'stxi we'we' kĩjkĩhwa yũ'k jĩna.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Txajũ' Jesusa' judiuwe'sx pkhaakhenisu Dxus yuwe's kaapiya'the', jxukaysa wala weçxana tuuthe'je'tx.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Txajũ' Jesusa' Nasaretnak u'j, txajx walaní çxhabna. Sa' kxte pa'jçxa', sapatu jxkaase ensu' ma'wẽne' yũ' txã'wẽy, judiuwe'sx pkhaakhenite u'kaçxa yujuk Dxus libru's lẽeyya'.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Aça' Dxus yuwe pta'sxsa Isaias libru'stxi ũs. Aça' na'wẽ fxi'jnikhẽk libru's phaade:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Dxus Espiritu' adx yakh ũsa',
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Jxukasa weçxana neeyũuwa'j anxu ãani's pta'sxya'k kaah jĩni's lẽeyçxa', |src="KN01678B.TIFx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Lukas 4.19"
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Jesusa' libru's aphçxa, judiuwe'sx pkhaakhenite pu'çxsa's dukhna'wa, kaçxku. Aça' jxukaysa judiuwe'sx pkhaakhenite ũssa' ivxiitumeetx Jesusa's thegna neeyũu ũythãsna.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Aça' Jesusa' na'jĩnak pta'sx:
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Txajũ' jxukaysa Jesusa's ewçxáatx we'wena kuh yajkxna neeyũu, txã'wẽ zhiçxkwe pta'sxte'. Sa' puutx paapẽyi'tx:
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jesus pasçxa':
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 ki' we'wek:
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Dxus yuwe pta'sxsa Elias ensu Israel kiwesu' wala kuh vxiuda ũsu'tx, na'wẽ tekh anxu y medio nus pa'jmeete', wala wẽjẽ pa'kh txãa ensu.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Nawa Dxusa' Eliasa's kxazkuẽ vxiuda tasxsu jxuka yu' kaahmée, naasáa Sidon çxhab wala pukasu Sareptate teeçx vxiuda tasxte yuuçxáak kaah.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Txã'wẽy Israel kiwesu' wã'jy weete wala ãçã'sa ũsu'tx, Dxus yuwe pta'sxsa Eliseo ensu. Nawa maa yuhtxwa nuykatxhimée, naasáa Naaman Siria kiwetewe'sx yuuçxá'sku nuykatxhi jĩte',
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 wẽsẽ'jçxa', judiuwe'sx pkhaakhenite u'psa' wala ũusaçxana,
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 kiiteçxa Jesusa's çxhabuh kutxi'jtx. Txãa çxhab Nasaret yu', thã'j vxiçgak ũsu', aça' txãa penxa vxiçuhtx ukapajkxya'wa yu'.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Nawa Jesusa' txãawe'sx ksxavxysu uymeyna skhẽwçxa u'kh.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Txajũ' Jesusa' Galileate Kapernaum çxhabte pa'jçxa', sapatu jxkaase ensu' Dxus yuwe's pta'sxna ũsu'k.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Aça' nasa' wala kuh yajkxna wẽsẽ'je'tx, txã'wẽ Dxusa's nwẽese'jwa'ja's ũukhnus pta'sxpa'ga.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Aça' kxte judiuwe'sx pkhaakhenite teeçx piçthẽ'j u'pu'k, eçx iiyamunisa. Txã' susku na'jĩna we'we:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 —Jesus Nasarethuwe'sx, kwe'sxtxi' ¿kĩhga yũu wẽjẽ'? Kuçx yuunu. Meeçxa' ¿ivxiituya'wagá'? Idx kimtewa jiith. Idxa' Dxus kaahnisag jĩte',
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jesusa' txãa eçx luuku vxit-sa's juuna'k na'jĩna we'we:
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Txã'wẽ yũute', jxukaysa ũukhçxa txãawe'sx pwe'sx na'jĩnatx puutx we'we':
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Aça' Jesus txã'wẽ yũuni's msuuwa jxukatx wala tuuthe'je' txãa ja'dasu.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Txajũ' Jesusa' judiuwe'sx pkhaakhenijũ kasehçxa', Simon yattek pa'j. Aça' Simon nyu njĩ'ja' wala kakwesekte ãçã'na ũsu'k. Txajũ' Jesusa's pxthaa we'wena pta'sxtxi.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Aça' Jesusa' ãçã'sa tasxte kũhçxa kakwesek ũçxhakahn we'wek. Naapkaçxha' kakweseka' ũçxhate', kiiteçxa selpiiya' kasejk.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Txajũ' sek khẽjẽçte', nasa kĩjkĩh weeteçxah ãçã'satxwa jxuka Jesus tasxte nuypa'jtx. Aça' ãçã'sa kakwesu kuseju jxa'dxçxaçxáa jxuka nuykatxhik.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Txãa ãçã'sawe'sx maaíi yu' eçx luuku vxit-sa's ũuste ji'phtewa txãa eçxwa suhs na'jĩna kasehtx:
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Khikhiiçte', Jesusa' çxhab eka jxu'j lajkxsuk kaseh. Nawa nasa' kxteewa pakwena pa'jtx, vxite ahsu u'khamén neevxisxaya'.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Nawa Jesusa' na'wẽk pta'sx txãawe'sxtxi':
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Txãasak Galilea kiwesu judiuwe'sx pkhaakhenisu Dxus yuwe's pta'sxna pekũh.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.