Lucas 4
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ
1 Dxus Espiritu Jesusa's jxpe'jya' jxukate vxyaanijũ', Jesusa' Jordan yu'walaju kasejk, aça' Espiritu' pe'jna u'kh nasa u'pnimeesu.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Kxteea' kuarenta en kĩh yuhwa ũ'mée u'pçxa', wẽek. Aça' eçxthẽ'ja' pa'kh ewmée vxit wẽeçxa.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Sa' pa'jçxa na'jĩk:
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesus pasçxa':
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Txajũ' eçxthẽ'ja' teeçx thã'the Jesusa's pe'jna u'jçxa', txãa vxiçu mtee mtee çxhab walatxwa kaavxya'ja'jçxa,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 na'jĩk:
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Idxwa adx tasxte peejxũkweçxa neewe'wene'ga aça', jxuka iidx jĩiçxaçxáa yuutxna jĩte',
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jesus pasçxa':
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Txãa e'su', eçxthẽ'ja' Jesusa's Jerusalenna pe'jna u'jçxa, dxuus yat ẽete kaateka'jçxa' na'jĩk:
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Txãa pa'gatey Dxus librute we'weçxa': Txajx angeleswe'sxtxi jxkaajana idxa's nwe'wekahn.
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Aça' angeleswe'sxa' kusete jxpa'gatxna, iidx çxida kwette kpã'yũukahmén jĩte',
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Jesus pasçxa':
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 eçxthẽ'ja' ãjãmée yã'jçxa', Jesusa's nvxihtçxa u'kh sa' maz en yu' vxyaame'.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Txajũ' Jesusa' Dxus Espiritu jxpe'jni ki' Galileate sxawedna pa'the', txãa kiwesu nasa' jxuka Jesusçxaçxá'stxi we'we' kĩjkĩhwa yũ'k jĩna.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Txajũ' Jesusa' judiuwe'sx pkhaakhenisu Dxus yuwe's kaapiya'the', jxukaysa wala weçxana tuuthe'je'tx.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Txajũ' Jesusa' Nasaretnak u'j, txajx walaní çxhabna. Sa' kxte pa'jçxa', sapatu jxkaase ensu' ma'wẽne' yũ' txã'wẽy, judiuwe'sx pkhaakhenite u'kaçxa yujuk Dxus libru's lẽeyya'.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Aça' Dxus yuwe pta'sxsa Isaias libru'stxi ũs. Aça' na'wẽ fxi'jnikhẽk libru's phaade:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Dxus Espiritu' adx yakh ũsa',
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Jxukasa weçxana neeyũuwa'j anxu ãani's pta'sxya'k kaah jĩni's lẽeyçxa', |src="KN01678B.TIFx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Lukas 4.19"
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Jesusa' libru's aphçxa, judiuwe'sx pkhaakhenite pu'çxsa's dukhna'wa, kaçxku. Aça' jxukaysa judiuwe'sx pkhaakhenite ũssa' ivxiitumeetx Jesusa's thegna neeyũu ũythãsna.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Aça' Jesusa' na'jĩnak pta'sx:
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Txajũ' jxukaysa Jesusa's ewçxáatx we'wena kuh yajkxna neeyũu, txã'wẽ zhiçxkwe pta'sxte'. Sa' puutx paapẽyi'tx:
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Jesus pasçxa':
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 ki' we'wek:
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Dxus yuwe pta'sxsa Elias ensu Israel kiwesu' wala kuh vxiuda ũsu'tx, na'wẽ tekh anxu y medio nus pa'jmeete', wala wẽjẽ pa'kh txãa ensu.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Nawa Dxusa' Eliasa's kxazkuẽ vxiuda tasxsu jxuka yu' kaahmée, naasáa Sidon çxhab wala pukasu Sareptate teeçx vxiuda tasxte yuuçxáak kaah.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Txã'wẽy Israel kiwesu' wã'jy weete wala ãçã'sa ũsu'tx, Dxus yuwe pta'sxsa Eliseo ensu. Nawa maa yuhtxwa nuykatxhimée, naasáa Naaman Siria kiwetewe'sx yuuçxá'sku nuykatxhi jĩte',
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 wẽsẽ'jçxa', judiuwe'sx pkhaakhenite u'psa' wala ũusaçxana,
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 kiiteçxa Jesusa's çxhabuh kutxi'jtx. Txãa çxhab Nasaret yu', thã'j vxiçgak ũsu', aça' txãa penxa vxiçuhtx ukapajkxya'wa yu'.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Nawa Jesusa' txãawe'sx ksxavxysu uymeyna skhẽwçxa u'kh.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Txajũ' Jesusa' Galileate Kapernaum çxhabte pa'jçxa', sapatu jxkaase ensu' Dxus yuwe's pta'sxna ũsu'k.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Aça' nasa' wala kuh yajkxna wẽsẽ'je'tx, txã'wẽ Dxusa's nwẽese'jwa'ja's ũukhnus pta'sxpa'ga.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Aça' kxte judiuwe'sx pkhaakhenite teeçx piçthẽ'j u'pu'k, eçx iiyamunisa. Txã' susku na'jĩna we'we:
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 —Jesus Nasarethuwe'sx, kwe'sxtxi' ¿kĩhga yũu wẽjẽ'? Kuçx yuunu. Meeçxa' ¿ivxiituya'wagá'? Idx kimtewa jiith. Idxa' Dxus kaahnisag jĩte',
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Jesusa' txãa eçx luuku vxit-sa's juuna'k na'jĩna we'we:
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Txã'wẽ yũute', jxukaysa ũukhçxa txãawe'sx pwe'sx na'jĩnatx puutx we'we':
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Aça' Jesus txã'wẽ yũuni's msuuwa jxukatx wala tuuthe'je' txãa ja'dasu.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Txajũ' Jesusa' judiuwe'sx pkhaakhenijũ kasehçxa', Simon yattek pa'j. Aça' Simon nyu njĩ'ja' wala kakwesekte ãçã'na ũsu'k. Txajũ' Jesusa's pxthaa we'wena pta'sxtxi.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Aça' Jesusa' ãçã'sa tasxte kũhçxa kakwesek ũçxhakahn we'wek. Naapkaçxha' kakweseka' ũçxhate', kiiteçxa selpiiya' kasejk.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Txajũ' sek khẽjẽçte', nasa kĩjkĩh weeteçxah ãçã'satxwa jxuka Jesus tasxte nuypa'jtx. Aça' ãçã'sa kakwesu kuseju jxa'dxçxaçxáa jxuka nuykatxhik.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Txãa ãçã'sawe'sx maaíi yu' eçx luuku vxit-sa's ũuste ji'phtewa txãa eçxwa suhs na'jĩna kasehtx:
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Khikhiiçte', Jesusa' çxhab eka jxu'j lajkxsuk kaseh. Nawa nasa' kxteewa pakwena pa'jtx, vxite ahsu u'khamén neevxisxaya'.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Nawa Jesusa' na'wẽk pta'sx txãawe'sxtxi':
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Txãasak Galilea kiwesu judiuwe'sx pkhaakhenisu Dxus yuwe's pta'sxna pekũh.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.