Lucas 3

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tiberio Cesar Romate jxkaahna u'pni kince anxusu' Poncio Pilato' Judeate ne'jwe'sxku yu' aça' Herodesa' Galileate ne'jwe'sxku yu'. Naapkaçxha' txajx nyakh Fxelipe' Iturea vxite' Trakonitete ne'jwe'sxku yu'. Aça' Lisaniasa' Abiliniate ne'jwe'sxku yu'.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Naapkaçxha' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx yu' Anas vxite' Kaifxas txãawe'sxtxi yu'. Txãn ensuk Dxusa' txajx yuwe's nasa u'pnimeesu pta'sxya' u'khan pa'ya Zakarias nçxi'k Juana's.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Aça' Juana' Jordan yu'wala utxasu msuu msuuwa jxuka pekũjk nasatx pta'sxna:
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Dxus yuwe pta'sxsa Isaias na'jĩna fxi'jni' kxtey yuuk:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Kiwe kafx u'psuwa jxuka yuutawa'j yuuna,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Aça' nasa jxukaysa uyuutxna nwe'wewa'jsa Dxus kaahnisa's jĩna fxi'jni'.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Juan tasxte ya'bautisãyya' pa'jsatxi' na'jĩnak we'we:
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Txã'wẽ kastigo seena'saju iyuwa'ja's jiyuyã'jçxa', ewçxáa yũuna mfxi'zewe, kxah maawa uysa': Naawe'sxa' pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawed yuhta sũjũtxna. Txã'jĩte', kwe'sxa' Abrahan ji'tha'w sũhna iiwejçx yajkxna fxi'zewa'jme'. Na'jĩ'th na': I'kwe'sxçxáamée naa kwet yuhtxwa Abrahan ji'j vxit-ya' ãjãna Dxusa'.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Txã'wẽ ewçxáa yũuna fxi'zemeete', ama' ih yã'j ũsa' fxtũu tasxtxi spẽ'thya'. Maa fxtũu tasxwa ew yũnmeena aça' spẽ'thçxa ipxte kabwa'jçxáa yuuna jĩnak yu'kxpeh.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Txã'jĩte' nasa' paapẽjxtxi:
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Juan pasçxa':
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Txã'wẽy gobierno jĩi vxyu pkhakhsawe'sxwa yu'te ya'bautisãyya' utxaaçxa', Juana's na'wẽtx paapẽjx:
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Juan pasçxa':
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Txajũ' soldauwe'sxwa maaíi yũ' txã'wẽy pẽjxtxi:
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Txã'wẽ we'wena ũste', nasa wẽsẽ'jsa yu' wala yajkxna ũsu'tx: Meeçxa' ¿naa wáa Kristona? sũhna.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Aça' Juana' jxukaysatx pta'sxku:
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Txã' yujxa' skuutxh kweejxa'jni plaatu's kusete at yã'jçxa ũsa'. Sa' kweejxa'jçxa skuutxha's jxaawuuna, nawa tama'sa' ipx bagaçxte yuhwa ũçxhawa'jmeesate kabuna jĩk.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Txã'wẽk wala kuh jwed yu'kxpehna Dxus yuwe's pta'sxi' Juana'.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Sa' ne'jwe'sx Herodesa'swa yu'kxpejk txã'wẽ nyakh Fxelipe nyu Herodiasa's kusa'jçxa, txãa yakh nyu na'wẽ fxi'zeçxa vxite' kĩhwa ewmeeçxáak yũuna ũsu'. Aça' txãa pa'gak txã'wẽ yũuwa'jme' jĩna yu'kxpeh Juana'.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Nawa Herodesa' nwẽesẽ'jepkaçxte jweeíiçxáak thaakwe ewmée yũu, Juana's karcelte kaakxuupha'jna.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Txã'wẽ yũumeyna Juana' nasatx yu'te bautisãyna ũste', Jesuswa pa'jçxa yu'te ya'bautisãyku. Sa' oraĩçpkaçxha', cielu' phaatek.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Aça' Dxus Espiritu' Jesus kajkwete tub çxihme na'wẽsak vxyaana kĩh. Naapkaçxha' cieluju na'wẽ we'wenik pthũuse:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jesusa' treinta anxu ji'phçxak Dxus yuwe's pta'sxya' takh. Jesusa' Jose nçxi'ka' jĩnisak yu'. Josea', Eli nçxi'kku yu'.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Elia', Matat nçxi'kku yu'. Matatha', Levxi nçxi'kku yu'. Levxia', Melki nçxi'kku yu'. Melkia', Jana nçxi'kku yu'. Jana', Jose nçxi'kku yu'.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Josea', Matatias nçxi'kku yu'. Matatiasa', Amos nçxi'kku yu'. Amosa', Nahum nçxi'kku yu'. Nahuma', Esli nçxi'kku yu'. Esli', Nagai nçxi'kku yu'.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagaia', Maat nçxi'kku yu'. Maatha', Matatias nçxi'kku yu'. Matatiasa', Semei nçxi'kku yu'. Semei', Jose nçxi'kku yu'. Josea', Juda nçxi'kku yu'.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Juda', Joana nçxi'kku yu'. Joana', Resa nçxi'kku yu'. Resa', Zorobabel nçxi'kku yu'. Zorobabela', Salatiel nçxi'kku yu'. Salatiela', Neri nçxi'kku yu'.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri', Melki nçxi'kku yu'. Melkia', Adi nçxi'kku yu'. Adi', Kosam nçxi'kku yu'. Kosama', Elmodam nçxi'kku yu'. Elmodama', Er nçxi'kku yu'.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Era', Joswe nçxi'kku yu'. Joswe', Eliezer nçxi'kku yu'. Eliezera', Jorim nçxi'kku yu'. Jorima', Matat nçxi'kku yu'.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Matatha', Levxi nçxi'kku yu'. Levxia', Simeon nçxi'kku yu'. Simeona', Juda nçxi'kku yu'. Juda', Jose nçxi'kku yu'. Josea', Jonan nçxi'kku yu', Jonana', Eliakim nçxi'kku yu'.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliakima', Melea nçxi'kku yu'. Melea', Mainan nçxi'kku yu'. Mainana', Matata nçxi'kku yu'. Matata', Natan nçxi'kku yu'.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Natana', Davxid nçxi'kku yu'. Davxida', Isaí nçxi'kku yu'. Isaía', Obed nçxi'kku yu'. Obeda', Booz nçxi'kku yu'. Booza', Salmon nçxi'kku yu'. Salmona', Naason nçxi'kku yu'.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Naasona', Aminadab nçxi'kku yu'. Aminadaba', Aram nçxi'kku yu'. Arama', Esrom nçxi'kku yu'. Esroma', Fxares nçxi'kku yu', Fxaresa', Juda nçxi'kku yu'.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Juda', Jakob nçxi'kku yu'. Jakoba', Isaak nçxi'kku yu'. Isaakha', Abrahan nçxi'kku yu'. Abrahana', Tare nçxi'kku yu'. Tare', Nakor nçxi'kku yu'.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nakora', Serug nçxi'kku yu'. Seruga', Ragau nçxi'kku yu'. Ragaua', Peleg nçxi'kku yu'. Pelega', Heber nçxi'kku yu'. Hebera', Sala nçxi'kku yu'.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sala', Kainan nçxi'kku yu'. Kainana', Arfxaxad nçxi'kku yu'. Arfxaxada', Sem nçxi'kku yu'. Sema', Noe nçxi'kku yu'. Noe', Lamek nçxi'kku yu'.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamekha', Matusalen nçxi'kku yu'. Matusalena', Enok nçxi'kku yu'. Enokha', Jared nçxi'kku yu'. Jareda', Mahalaleel nçxi'kku yu'. Mahalaleela', Kainan nçxi'kku yu'.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kainana', Enos nçxi'kku yu'. Enosa', Set nçxi'kku yu'. Setha', Adan nçxi'kku yu'. Adan yu', Dxus kuseju yuu pheu'jnisak yu'.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.