Lucas 3

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tiberio Cesar Romate jxkaahna u'pni kince anxusu' Poncio Pilato' Judeate ne'jwe'sxku yu' aça' Herodesa' Galileate ne'jwe'sxku yu'. Naapkaçxha' txajx nyakh Fxelipe' Iturea vxite' Trakonitete ne'jwe'sxku yu'. Aça' Lisaniasa' Abiliniate ne'jwe'sxku yu'.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Naapkaçxha' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx yu' Anas vxite' Kaifxas txãawe'sxtxi yu'. Txãn ensuk Dxusa' txajx yuwe's nasa u'pnimeesu pta'sxya' u'khan pa'ya Zakarias nçxi'k Juana's.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Aça' Juana' Jordan yu'wala utxasu msuu msuuwa jxuka pekũjk nasatx pta'sxna:
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Dxus yuwe pta'sxsa Isaias na'jĩna fxi'jni' kxtey yuuk:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Kiwe kafx u'psuwa jxuka yuutawa'j yuuna,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Aça' nasa jxukaysa uyuutxna nwe'wewa'jsa Dxus kaahnisa's jĩna fxi'jni'.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Juan tasxte ya'bautisãyya' pa'jsatxi' na'jĩnak we'we:
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Txã'wẽ kastigo seena'saju iyuwa'ja's jiyuyã'jçxa', ewçxáa yũuna mfxi'zewe, kxah maawa uysa': Naawe'sxa' pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawed yuhta sũjũtxna. Txã'jĩte', kwe'sxa' Abrahan ji'tha'w sũhna iiwejçx yajkxna fxi'zewa'jme'. Na'jĩ'th na': I'kwe'sxçxáamée naa kwet yuhtxwa Abrahan ji'j vxit-ya' ãjãna Dxusa'.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Txã'wẽ ewçxáa yũuna fxi'zemeete', ama' ih yã'j ũsa' fxtũu tasxtxi spẽ'thya'. Maa fxtũu tasxwa ew yũnmeena aça' spẽ'thçxa ipxte kabwa'jçxáa yuuna jĩnak yu'kxpeh.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Txã'jĩte' nasa' paapẽjxtxi:
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Juan pasçxa':
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Txã'wẽy gobierno jĩi vxyu pkhakhsawe'sxwa yu'te ya'bautisãyya' utxaaçxa', Juana's na'wẽtx paapẽjx:
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Juan pasçxa':
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Txajũ' soldauwe'sxwa maaíi yũ' txã'wẽy pẽjxtxi:
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Txã'wẽ we'wena ũste', nasa wẽsẽ'jsa yu' wala yajkxna ũsu'tx: Meeçxa' ¿naa wáa Kristona? sũhna.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Aça' Juana' jxukaysatx pta'sxku:
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Txã' yujxa' skuutxh kweejxa'jni plaatu's kusete at yã'jçxa ũsa'. Sa' kweejxa'jçxa skuutxha's jxaawuuna, nawa tama'sa' ipx bagaçxte yuhwa ũçxhawa'jmeesate kabuna jĩk.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Txã'wẽk wala kuh jwed yu'kxpehna Dxus yuwe's pta'sxi' Juana'.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Sa' ne'jwe'sx Herodesa'swa yu'kxpejk txã'wẽ nyakh Fxelipe nyu Herodiasa's kusa'jçxa, txãa yakh nyu na'wẽ fxi'zeçxa vxite' kĩhwa ewmeeçxáak yũuna ũsu'. Aça' txãa pa'gak txã'wẽ yũuwa'jme' jĩna yu'kxpeh Juana'.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Nawa Herodesa' nwẽesẽ'jepkaçxte jweeíiçxáak thaakwe ewmée yũu, Juana's karcelte kaakxuupha'jna.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Txã'wẽ yũumeyna Juana' nasatx yu'te bautisãyna ũste', Jesuswa pa'jçxa yu'te ya'bautisãyku. Sa' oraĩçpkaçxha', cielu' phaatek.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Aça' Dxus Espiritu' Jesus kajkwete tub çxihme na'wẽsak vxyaana kĩh. Naapkaçxha' cieluju na'wẽ we'wenik pthũuse:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Jesusa' treinta anxu ji'phçxak Dxus yuwe's pta'sxya' takh. Jesusa' Jose nçxi'ka' jĩnisak yu'. Josea', Eli nçxi'kku yu'.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Elia', Matat nçxi'kku yu'. Matatha', Levxi nçxi'kku yu'. Levxia', Melki nçxi'kku yu'. Melkia', Jana nçxi'kku yu'. Jana', Jose nçxi'kku yu'.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Josea', Matatias nçxi'kku yu'. Matatiasa', Amos nçxi'kku yu'. Amosa', Nahum nçxi'kku yu'. Nahuma', Esli nçxi'kku yu'. Esli', Nagai nçxi'kku yu'.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagaia', Maat nçxi'kku yu'. Maatha', Matatias nçxi'kku yu'. Matatiasa', Semei nçxi'kku yu'. Semei', Jose nçxi'kku yu'. Josea', Juda nçxi'kku yu'.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Juda', Joana nçxi'kku yu'. Joana', Resa nçxi'kku yu'. Resa', Zorobabel nçxi'kku yu'. Zorobabela', Salatiel nçxi'kku yu'. Salatiela', Neri nçxi'kku yu'.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri', Melki nçxi'kku yu'. Melkia', Adi nçxi'kku yu'. Adi', Kosam nçxi'kku yu'. Kosama', Elmodam nçxi'kku yu'. Elmodama', Er nçxi'kku yu'.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Era', Joswe nçxi'kku yu'. Joswe', Eliezer nçxi'kku yu'. Eliezera', Jorim nçxi'kku yu'. Jorima', Matat nçxi'kku yu'.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Matatha', Levxi nçxi'kku yu'. Levxia', Simeon nçxi'kku yu'. Simeona', Juda nçxi'kku yu'. Juda', Jose nçxi'kku yu'. Josea', Jonan nçxi'kku yu', Jonana', Eliakim nçxi'kku yu'.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliakima', Melea nçxi'kku yu'. Melea', Mainan nçxi'kku yu'. Mainana', Matata nçxi'kku yu'. Matata', Natan nçxi'kku yu'.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Natana', Davxid nçxi'kku yu'. Davxida', Isaí nçxi'kku yu'. Isaía', Obed nçxi'kku yu'. Obeda', Booz nçxi'kku yu'. Booza', Salmon nçxi'kku yu'. Salmona', Naason nçxi'kku yu'.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Naasona', Aminadab nçxi'kku yu'. Aminadaba', Aram nçxi'kku yu'. Arama', Esrom nçxi'kku yu'. Esroma', Fxares nçxi'kku yu', Fxaresa', Juda nçxi'kku yu'.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Juda', Jakob nçxi'kku yu'. Jakoba', Isaak nçxi'kku yu'. Isaakha', Abrahan nçxi'kku yu'. Abrahana', Tare nçxi'kku yu'. Tare', Nakor nçxi'kku yu'.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nakora', Serug nçxi'kku yu'. Seruga', Ragau nçxi'kku yu'. Ragaua', Peleg nçxi'kku yu'. Pelega', Heber nçxi'kku yu'. Hebera', Sala nçxi'kku yu'.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sala', Kainan nçxi'kku yu'. Kainana', Arfxaxad nçxi'kku yu'. Arfxaxada', Sem nçxi'kku yu'. Sema', Noe nçxi'kku yu'. Noe', Lamek nçxi'kku yu'.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamekha', Matusalen nçxi'kku yu'. Matusalena', Enok nçxi'kku yu'. Enokha', Jared nçxi'kku yu'. Jareda', Mahalaleel nçxi'kku yu'. Mahalaleela', Kainan nçxi'kku yu'.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kainana', Enos nçxi'kku yu'. Enosa', Set nçxi'kku yu'. Setha', Adan nçxi'kku yu'. Adan yu', Dxus kuseju yuu pheu'jnisak yu'.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.