Lucas 23

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Txã'wẽ yũuçxa' Jesusa's Pilato tasxna jxũna u'jtx.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Kxtee pa'jçxa' na'jĩnatx pãatxhĩ'kh:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pilato' pẽjxku:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Aça' Pilato' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx nasa jxukaysatx na'wẽk we'we:
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 txãawe'sx yu' jweeíiçxáatx sus we'wena na'jĩ':
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Txã'wẽ we'wete Pilato wẽsẽ'jçxa', nasatx pẽjxku:
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Aça':
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Aça' Herodesa' Jesusa's uyçxa', wala weçxak, txã'wẽ Jesusa' kĩhwa yu'k jĩni's wẽsẽ'jçxa' nyafxíik Jesus yakh puutx uy wẽena ũsu', cieluju kĩhçxáawa kaavxya'ja'the' txãawa uyu'nja sũhçxa.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Txajũ' Jesusa's kĩjkĩhwa wala pẽjxku, nawa pasme'.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Kxteewa sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx kũhçxa wala juuna' we'wena yuwee ũstxi.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Aça' Herodesa' txajx soldauwe'sx yakh Jesusa's weeçx we'wena ahçeçxa jxkaahsa ropa na'wẽ zhiçxkwesa kaathe'jçxatx npeevxysxijkana ũsu'. Txã'wẽ yũuçxak Herodesa' Pilato tasxtey Jesusa's ki' kaah.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Pilato yakh Herodes yakha' nyafxíi yu' iipuiisatx yu', nawa txãn ente txã'wẽ yũuçxa' yuwe ewuutx.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Txajũ' Pilato' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx çxhabte nasa jxukaysatx kaapkhakhe'jçxa,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 na'jĩnak we'we:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Aça' Herodeswa ewmée yũuni's uymeeçxa', ki'kin kaasxwedu'kh. I'kwe'sxíiwa jiyui'kwe naa piçthẽ'ja' yuuwesa kasehme'. Aça' ¿ma'wẽ ikhwa'j yuukx?
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Txãa pa'ga ikhmée kaapeçxukwe'jçxaçxáa kaatxhweete'je'nja jĩte',
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 — ausente —
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Txãa Barabas yu' çxhabte gobierno's puíi kiisçxa nasatx wala kiikhe'pha'ga karceltek txaahni ũsu'.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Txajũ' Pilato' Jesusa's txhweete wẽeçxa nasatx ki' pẽjxku.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Nawa txãawe'sx yu' jweeíiçxáatx sus we'we:
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Aça' Pilato' tekh uswa nasatx ki' we'wek na'jĩna:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 txãawe'sx yu' jweeíiçxáatx sus ũusçxa we'wena kluuste fxuçkaah. Sacerdotewe'sx nasa jxukaysa txã'wẽ sus we'weni yakhçxáa pejka knaytxi txãawe'sx pẽyni's.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Txajũ' Pilato' txãawe'sx pẽyni's kxtey yuuk,
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 sa' gobierno's puíi kiisçxa nasatx kiikhe'jsa yu'sa' karceluh kaakutxi'jçxa Jesus yu'sa' txãawe'sx kusete nvxihtku, kĩh yũu wẽeçxawa kxtey yuukahn.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Jesusa's kluuste fxuçya' jxũna u'jweççxa', teeçx piçthẽ'j Cirenejũwe'sx Simon yaasesa çxhabte pa'jaçte pu'jykhẽwçxa', kluusa's txã'sna kxaakhe'jçxatx Jesus e'stey pe'jna u'j.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Txã'wẽ yũuya' u'jweçte, nasa wala kuh u'jweç yu'tx. Txãa ksxavxyte u'ywe'sxwa txã'wẽtx wala kuhsa nxusçxa sus ũ'nena u'jna ũsu'.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Aça' Jesusa' txãawe'sxtxi yu'thegçxa':
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Txã'wẽme' naa kiwete nxusu en yuja'. Txãa en pa'the', txãawe'sx luuçx pxthaa yuuçte uyçxa' na'jĩtxna: Bagaçx yuhwa nasa ji'phuçxa kçxu'çxu'jsamée yakha' txakwe nxus yuhmeena jĩtxna.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Txajũ' nasa' nxusna ũukhna vxiç wala upeçxa jxuka ikh jxthãasutxna, sa' thã'j le'çxkwesatxwa txã'wẽy yũu jxthãasutxna.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Fxtũu tasx buçxaçteçxáa yuhwa na'wẽtx yũ' na' fxtũu tasx ewsa ukawa'j en ãhte yu' wejx txã'wẽ yũutxna jĩk.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Jesus yakh ikhya' e'z piçthẽ'j wala yuuwesatx jxũna u'jtx.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Sa' teeçx ahte Uusáa dxikthé dxi'thçxáasa jĩnisate pa'jçxa', Jesusa's kluuskhẽ ki'ptxi, txã'wẽy e'z yuuwesatxwa teeçxsa's paçu, vxite's jebu.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Txã'wẽ kluuste fxuçuçte', Jesusa' na'jĩnak we'we:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Naapkaçxha' nasa kuhsa kxtee thegna ũssa vxite' judiu npiiçthẽ'jwe'sxwa Jesusa's weeçx we'wena npeevxysxijkatx na'jĩna:
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Aça' soldauwe'sxwa weeçx we'wena utxaaçxa', vxino ewmeesa's yus wẽena
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 na'jĩ'tx:
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Kluus vxiçte' griego, latin, hebreo yuweju fxi'jni na'jĩ'k: Naaíi Judiuwe'sxtxi Jxkaahsa' jĩ'k.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Txajũ' yuuwesa kluuskhẽ a'kxni u'psa teeçxsa' na'jĩk Jesusa's iiwẽesxuna:
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 vxite' ka'tu pukakhẽ u'psa yu' na'jĩnak pas:
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Kwe'sxa' isa yuuwesayuhtha'w, txãa pa'ga kastigãyni u'ptha'w. Nawa naa piçthẽ'ja' kĩhte yuhwa yuuwesa meek yu' jĩçxa',
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Jesusa's na'wẽk we'we:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Jesus pasçxa':
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Txajũ' ẽepxãh yuuçpkaçxha', naa kiwete jxuka çxhi'dxku kusuçte las trestepkaçx.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Seka' kweethme', naapkaçxha' dxuus yatte txudenisa liensu pesath a'kxnisa' puupxãjkhẽk sute.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Naapkaçxha' Jesusa' na'jĩnak sus we'we:
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Txã'wẽ yũute', soldau kpiitan uyçxa', na'jĩnak Dxusna weçxa:
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Aça' nasa jxukay kxtee ũssawa txã'wẽ yũute uyçxa', ¿txã'wẽ yuja' yuumanx? sũhnatx nxusna ũukhna u'j.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Aça' Jesusa's jiisawe'sx vxite' Galileajũjx Jesus yakh yuusa u'ywe'sxa' jxu'juçxáatx thegna ũsu' txã'wẽ yũuçte.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Kxte' teeçx piçthẽ'j José yaasesa ũsu'k. Txãa yu' Judea kiwete Arimatea çxhabtewe'sx judiu npiiçthẽ'j walasatewe'sxku yu'.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Txãa Jose' isa bagaçx Dxus jxkaajxa' takhekx sũhna ũythassak yu'. Txã'wẽçxaíik vxite judiu npiiçthẽ'jwe'sx Jesusa's ikhya' puutx we'weçte', txãa yu' wa'l.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Txajũ' txãa Jose' Pilato tasxte u'jçxa Jesus kakwe's pẽjxku.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Sa' kluusuh spajkxçxa liensute yapçxa kwet penxa u'se phaadeni kim yuhwa pedanimeegak khikh.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Txã'wẽ sapatu jxkaasewa'j en jxuka ãjãçku yu'.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Aça' u'ywe'sx Galileajũjx Jesus yakh pi'kxna yuusa' txãawe'sxwa u'jçxa kwet kafx pedani's uytxi Jesus kakwe's mkaa khikheçtewa.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Sa' yatna sxawedna u'jçxa, Jesus kakwete sxũsxwa'j jxuka pheu'jçxatx sapatu jxkaase ente ki'sna fxi'ze, Dxus jxkaahni's kxtey nwẽesẽ'j na.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.