Lucas 23
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA
1 Txã'wẽ yũuçxa' Jesusa's Pilato tasxna jxũna u'jtx.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Kxtee pa'jçxa' na'jĩnatx pãatxhĩ'kh:
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilato' pẽjxku:
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Aça' Pilato' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx nasa jxukaysatx na'wẽk we'we:
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 txãawe'sx yu' jweeíiçxáatx sus we'wena na'jĩ':
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Txã'wẽ we'wete Pilato wẽsẽ'jçxa', nasatx pẽjxku:
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Aça':
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Aça' Herodesa' Jesusa's uyçxa', wala weçxak, txã'wẽ Jesusa' kĩhwa yu'k jĩni's wẽsẽ'jçxa' nyafxíik Jesus yakh puutx uy wẽena ũsu', cieluju kĩhçxáawa kaavxya'ja'the' txãawa uyu'nja sũhçxa.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Txajũ' Jesusa's kĩjkĩhwa wala pẽjxku, nawa pasme'.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Kxteewa sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx kũhçxa wala juuna' we'wena yuwee ũstxi.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Aça' Herodesa' txajx soldauwe'sx yakh Jesusa's weeçx we'wena ahçeçxa jxkaahsa ropa na'wẽ zhiçxkwesa kaathe'jçxatx npeevxysxijkana ũsu'. Txã'wẽ yũuçxak Herodesa' Pilato tasxtey Jesusa's ki' kaah.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Pilato yakh Herodes yakha' nyafxíi yu' iipuiisatx yu', nawa txãn ente txã'wẽ yũuçxa' yuwe ewuutx.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Txajũ' Pilato' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx çxhabte nasa jxukaysatx kaapkhakhe'jçxa,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 na'jĩnak we'we:
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Aça' Herodeswa ewmée yũuni's uymeeçxa', ki'kin kaasxwedu'kh. I'kwe'sxíiwa jiyui'kwe naa piçthẽ'ja' yuuwesa kasehme'. Aça' ¿ma'wẽ ikhwa'j yuukx?
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Txãa pa'ga ikhmée kaapeçxukwe'jçxaçxáa kaatxhweete'je'nja jĩte',
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 — ausente —
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Txãa Barabas yu' çxhabte gobierno's puíi kiisçxa nasatx wala kiikhe'pha'ga karceltek txaahni ũsu'.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Txajũ' Pilato' Jesusa's txhweete wẽeçxa nasatx ki' pẽjxku.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Nawa txãawe'sx yu' jweeíiçxáatx sus we'we:
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Aça' Pilato' tekh uswa nasatx ki' we'wek na'jĩna:
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 txãawe'sx yu' jweeíiçxáatx sus ũusçxa we'wena kluuste fxuçkaah. Sacerdotewe'sx nasa jxukaysa txã'wẽ sus we'weni yakhçxáa pejka knaytxi txãawe'sx pẽyni's.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Txajũ' Pilato' txãawe'sx pẽyni's kxtey yuuk,
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 sa' gobierno's puíi kiisçxa nasatx kiikhe'jsa yu'sa' karceluh kaakutxi'jçxa Jesus yu'sa' txãawe'sx kusete nvxihtku, kĩh yũu wẽeçxawa kxtey yuukahn.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Jesusa's kluuste fxuçya' jxũna u'jweççxa', teeçx piçthẽ'j Cirenejũwe'sx Simon yaasesa çxhabte pa'jaçte pu'jykhẽwçxa', kluusa's txã'sna kxaakhe'jçxatx Jesus e'stey pe'jna u'j.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Txã'wẽ yũuya' u'jweçte, nasa wala kuh u'jweç yu'tx. Txãa ksxavxyte u'ywe'sxwa txã'wẽtx wala kuhsa nxusçxa sus ũ'nena u'jna ũsu'.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Aça' Jesusa' txãawe'sxtxi yu'thegçxa':
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Txã'wẽme' naa kiwete nxusu en yuja'. Txãa en pa'the', txãawe'sx luuçx pxthaa yuuçte uyçxa' na'jĩtxna: Bagaçx yuhwa nasa ji'phuçxa kçxu'çxu'jsamée yakha' txakwe nxus yuhmeena jĩtxna.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Txajũ' nasa' nxusna ũukhna vxiç wala upeçxa jxuka ikh jxthãasutxna, sa' thã'j le'çxkwesatxwa txã'wẽy yũu jxthãasutxna.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Fxtũu tasx buçxaçteçxáa yuhwa na'wẽtx yũ' na' fxtũu tasx ewsa ukawa'j en ãhte yu' wejx txã'wẽ yũutxna jĩk.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Jesus yakh ikhya' e'z piçthẽ'j wala yuuwesatx jxũna u'jtx.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Sa' teeçx ahte Uusáa dxikthé dxi'thçxáasa jĩnisate pa'jçxa', Jesusa's kluuskhẽ ki'ptxi, txã'wẽy e'z yuuwesatxwa teeçxsa's paçu, vxite's jebu.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Txã'wẽ kluuste fxuçuçte', Jesusa' na'jĩnak we'we:
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Naapkaçxha' nasa kuhsa kxtee thegna ũssa vxite' judiu npiiçthẽ'jwe'sxwa Jesusa's weeçx we'wena npeevxysxijkatx na'jĩna:
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Aça' soldauwe'sxwa weeçx we'wena utxaaçxa', vxino ewmeesa's yus wẽena
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 na'jĩ'tx:
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Kluus vxiçte' griego, latin, hebreo yuweju fxi'jni na'jĩ'k: Naaíi Judiuwe'sxtxi Jxkaahsa' jĩ'k.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Txajũ' yuuwesa kluuskhẽ a'kxni u'psa teeçxsa' na'jĩk Jesusa's iiwẽesxuna:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 vxite' ka'tu pukakhẽ u'psa yu' na'jĩnak pas:
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Kwe'sxa' isa yuuwesayuhtha'w, txãa pa'ga kastigãyni u'ptha'w. Nawa naa piçthẽ'ja' kĩhte yuhwa yuuwesa meek yu' jĩçxa',
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Jesusa's na'wẽk we'we:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Jesus pasçxa':
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Txajũ' ẽepxãh yuuçpkaçxha', naa kiwete jxuka çxhi'dxku kusuçte las trestepkaçx.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Seka' kweethme', naapkaçxha' dxuus yatte txudenisa liensu pesath a'kxnisa' puupxãjkhẽk sute.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Naapkaçxha' Jesusa' na'jĩnak sus we'we:
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Txã'wẽ yũute', soldau kpiitan uyçxa', na'jĩnak Dxusna weçxa:
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Aça' nasa jxukay kxtee ũssawa txã'wẽ yũute uyçxa', ¿txã'wẽ yuja' yuumanx? sũhnatx nxusna ũukhna u'j.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Aça' Jesusa's jiisawe'sx vxite' Galileajũjx Jesus yakh yuusa u'ywe'sxa' jxu'juçxáatx thegna ũsu' txã'wẽ yũuçte.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Kxte' teeçx piçthẽ'j José yaasesa ũsu'k. Txãa yu' Judea kiwete Arimatea çxhabtewe'sx judiu npiiçthẽ'j walasatewe'sxku yu'.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Txãa Jose' isa bagaçx Dxus jxkaajxa' takhekx sũhna ũythassak yu'. Txã'wẽçxaíik vxite judiu npiiçthẽ'jwe'sx Jesusa's ikhya' puutx we'weçte', txãa yu' wa'l.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Txajũ' txãa Jose' Pilato tasxte u'jçxa Jesus kakwe's pẽjxku.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Sa' kluusuh spajkxçxa liensute yapçxa kwet penxa u'se phaadeni kim yuhwa pedanimeegak khikh.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Txã'wẽ sapatu jxkaasewa'j en jxuka ãjãçku yu'.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Aça' u'ywe'sx Galileajũjx Jesus yakh pi'kxna yuusa' txãawe'sxwa u'jçxa kwet kafx pedani's uytxi Jesus kakwe's mkaa khikheçtewa.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Sa' yatna sxawedna u'jçxa, Jesus kakwete sxũsxwa'j jxuka pheu'jçxatx sapatu jxkaase ente ki'sna fxi'ze, Dxus jxkaahni's kxtey nwẽesẽ'j na.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.