Lucas 23

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Txã'wẽ yũuçxa' Jesusa's Pilato tasxna jxũna u'jtx.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Kxtee pa'jçxa' na'jĩnatx pãatxhĩ'kh:
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilato' pẽjxku:
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Aça' Pilato' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx nasa jxukaysatx na'wẽk we'we:
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 txãawe'sx yu' jweeíiçxáatx sus we'wena na'jĩ':
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Txã'wẽ we'wete Pilato wẽsẽ'jçxa', nasatx pẽjxku:
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Aça':
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Aça' Herodesa' Jesusa's uyçxa', wala weçxak, txã'wẽ Jesusa' kĩhwa yu'k jĩni's wẽsẽ'jçxa' nyafxíik Jesus yakh puutx uy wẽena ũsu', cieluju kĩhçxáawa kaavxya'ja'the' txãawa uyu'nja sũhçxa.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Txajũ' Jesusa's kĩjkĩhwa wala pẽjxku, nawa pasme'.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Kxteewa sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx kũhçxa wala juuna' we'wena yuwee ũstxi.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Aça' Herodesa' txajx soldauwe'sx yakh Jesusa's weeçx we'wena ahçeçxa jxkaahsa ropa na'wẽ zhiçxkwesa kaathe'jçxatx npeevxysxijkana ũsu'. Txã'wẽ yũuçxak Herodesa' Pilato tasxtey Jesusa's ki' kaah.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Pilato yakh Herodes yakha' nyafxíi yu' iipuiisatx yu', nawa txãn ente txã'wẽ yũuçxa' yuwe ewuutx.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Txajũ' Pilato' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx çxhabte nasa jxukaysatx kaapkhakhe'jçxa,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 na'jĩnak we'we:
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Aça' Herodeswa ewmée yũuni's uymeeçxa', ki'kin kaasxwedu'kh. I'kwe'sxíiwa jiyui'kwe naa piçthẽ'ja' yuuwesa kasehme'. Aça' ¿ma'wẽ ikhwa'j yuukx?
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Txãa pa'ga ikhmée kaapeçxukwe'jçxaçxáa kaatxhweete'je'nja jĩte',
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 — ausente —
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Txãa Barabas yu' çxhabte gobierno's puíi kiisçxa nasatx wala kiikhe'pha'ga karceltek txaahni ũsu'.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Txajũ' Pilato' Jesusa's txhweete wẽeçxa nasatx ki' pẽjxku.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Nawa txãawe'sx yu' jweeíiçxáatx sus we'we:
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Aça' Pilato' tekh uswa nasatx ki' we'wek na'jĩna:
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 txãawe'sx yu' jweeíiçxáatx sus ũusçxa we'wena kluuste fxuçkaah. Sacerdotewe'sx nasa jxukaysa txã'wẽ sus we'weni yakhçxáa pejka knaytxi txãawe'sx pẽyni's.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Txajũ' Pilato' txãawe'sx pẽyni's kxtey yuuk,
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 sa' gobierno's puíi kiisçxa nasatx kiikhe'jsa yu'sa' karceluh kaakutxi'jçxa Jesus yu'sa' txãawe'sx kusete nvxihtku, kĩh yũu wẽeçxawa kxtey yuukahn.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Jesusa's kluuste fxuçya' jxũna u'jweççxa', teeçx piçthẽ'j Cirenejũwe'sx Simon yaasesa çxhabte pa'jaçte pu'jykhẽwçxa', kluusa's txã'sna kxaakhe'jçxatx Jesus e'stey pe'jna u'j.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Txã'wẽ yũuya' u'jweçte, nasa wala kuh u'jweç yu'tx. Txãa ksxavxyte u'ywe'sxwa txã'wẽtx wala kuhsa nxusçxa sus ũ'nena u'jna ũsu'.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Aça' Jesusa' txãawe'sxtxi yu'thegçxa':
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Txã'wẽme' naa kiwete nxusu en yuja'. Txãa en pa'the', txãawe'sx luuçx pxthaa yuuçte uyçxa' na'jĩtxna: Bagaçx yuhwa nasa ji'phuçxa kçxu'çxu'jsamée yakha' txakwe nxus yuhmeena jĩtxna.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Txajũ' nasa' nxusna ũukhna vxiç wala upeçxa jxuka ikh jxthãasutxna, sa' thã'j le'çxkwesatxwa txã'wẽy yũu jxthãasutxna.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Fxtũu tasx buçxaçteçxáa yuhwa na'wẽtx yũ' na' fxtũu tasx ewsa ukawa'j en ãhte yu' wejx txã'wẽ yũutxna jĩk.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Jesus yakh ikhya' e'z piçthẽ'j wala yuuwesatx jxũna u'jtx.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Sa' teeçx ahte Uusáa dxikthé dxi'thçxáasa jĩnisate pa'jçxa', Jesusa's kluuskhẽ ki'ptxi, txã'wẽy e'z yuuwesatxwa teeçxsa's paçu, vxite's jebu.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Txã'wẽ kluuste fxuçuçte', Jesusa' na'jĩnak we'we:
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Naapkaçxha' nasa kuhsa kxtee thegna ũssa vxite' judiu npiiçthẽ'jwe'sxwa Jesusa's weeçx we'wena npeevxysxijkatx na'jĩna:
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Aça' soldauwe'sxwa weeçx we'wena utxaaçxa', vxino ewmeesa's yus wẽena
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 na'jĩ'tx:
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Kluus vxiçte' griego, latin, hebreo yuweju fxi'jni na'jĩ'k: Naaíi Judiuwe'sxtxi Jxkaahsa' jĩ'k.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Txajũ' yuuwesa kluuskhẽ a'kxni u'psa teeçxsa' na'jĩk Jesusa's iiwẽesxuna:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 vxite' ka'tu pukakhẽ u'psa yu' na'jĩnak pas:
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Kwe'sxa' isa yuuwesayuhtha'w, txãa pa'ga kastigãyni u'ptha'w. Nawa naa piçthẽ'ja' kĩhte yuhwa yuuwesa meek yu' jĩçxa',
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Jesusa's na'wẽk we'we:
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jesus pasçxa':
43 Jesus lhe respondeu:
44 Txajũ' ẽepxãh yuuçpkaçxha', naa kiwete jxuka çxhi'dxku kusuçte las trestepkaçx.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Seka' kweethme', naapkaçxha' dxuus yatte txudenisa liensu pesath a'kxnisa' puupxãjkhẽk sute.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Naapkaçxha' Jesusa' na'jĩnak sus we'we:
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Txã'wẽ yũute', soldau kpiitan uyçxa', na'jĩnak Dxusna weçxa:
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Aça' nasa jxukay kxtee ũssawa txã'wẽ yũute uyçxa', ¿txã'wẽ yuja' yuumanx? sũhnatx nxusna ũukhna u'j.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Aça' Jesusa's jiisawe'sx vxite' Galileajũjx Jesus yakh yuusa u'ywe'sxa' jxu'juçxáatx thegna ũsu' txã'wẽ yũuçte.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Kxte' teeçx piçthẽ'j José yaasesa ũsu'k. Txãa yu' Judea kiwete Arimatea çxhabtewe'sx judiu npiiçthẽ'j walasatewe'sxku yu'.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Txãa Jose' isa bagaçx Dxus jxkaajxa' takhekx sũhna ũythassak yu'. Txã'wẽçxaíik vxite judiu npiiçthẽ'jwe'sx Jesusa's ikhya' puutx we'weçte', txãa yu' wa'l.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Txajũ' txãa Jose' Pilato tasxte u'jçxa Jesus kakwe's pẽjxku.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Sa' kluusuh spajkxçxa liensute yapçxa kwet penxa u'se phaadeni kim yuhwa pedanimeegak khikh.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Txã'wẽ sapatu jxkaasewa'j en jxuka ãjãçku yu'.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Aça' u'ywe'sx Galileajũjx Jesus yakh pi'kxna yuusa' txãawe'sxwa u'jçxa kwet kafx pedani's uytxi Jesus kakwe's mkaa khikheçtewa.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Sa' yatna sxawedna u'jçxa, Jesus kakwete sxũsxwa'j jxuka pheu'jçxatx sapatu jxkaase ente ki'sna fxi'ze, Dxus jxkaahni's kxtey nwẽesẽ'j na.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.