Lucas 23
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB
1 Txã'wẽ yũuçxa' Jesusa's Pilato tasxna jxũna u'jtx.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Kxtee pa'jçxa' na'jĩnatx pãatxhĩ'kh:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pilato' pẽjxku:
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Aça' Pilato' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx nasa jxukaysatx na'wẽk we'we:
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 txãawe'sx yu' jweeíiçxáatx sus we'wena na'jĩ':
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Txã'wẽ we'wete Pilato wẽsẽ'jçxa', nasatx pẽjxku:
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Aça':
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Aça' Herodesa' Jesusa's uyçxa', wala weçxak, txã'wẽ Jesusa' kĩhwa yu'k jĩni's wẽsẽ'jçxa' nyafxíik Jesus yakh puutx uy wẽena ũsu', cieluju kĩhçxáawa kaavxya'ja'the' txãawa uyu'nja sũhçxa.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Txajũ' Jesusa's kĩjkĩhwa wala pẽjxku, nawa pasme'.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Kxteewa sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx kũhçxa wala juuna' we'wena yuwee ũstxi.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Aça' Herodesa' txajx soldauwe'sx yakh Jesusa's weeçx we'wena ahçeçxa jxkaahsa ropa na'wẽ zhiçxkwesa kaathe'jçxatx npeevxysxijkana ũsu'. Txã'wẽ yũuçxak Herodesa' Pilato tasxtey Jesusa's ki' kaah.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Pilato yakh Herodes yakha' nyafxíi yu' iipuiisatx yu', nawa txãn ente txã'wẽ yũuçxa' yuwe ewuutx.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Txajũ' Pilato' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx çxhabte nasa jxukaysatx kaapkhakhe'jçxa,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 na'jĩnak we'we:
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Aça' Herodeswa ewmée yũuni's uymeeçxa', ki'kin kaasxwedu'kh. I'kwe'sxíiwa jiyui'kwe naa piçthẽ'ja' yuuwesa kasehme'. Aça' ¿ma'wẽ ikhwa'j yuukx?
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Txãa pa'ga ikhmée kaapeçxukwe'jçxaçxáa kaatxhweete'je'nja jĩte',
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 — ausente —
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Txãa Barabas yu' çxhabte gobierno's puíi kiisçxa nasatx wala kiikhe'pha'ga karceltek txaahni ũsu'.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Txajũ' Pilato' Jesusa's txhweete wẽeçxa nasatx ki' pẽjxku.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Nawa txãawe'sx yu' jweeíiçxáatx sus we'we:
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Aça' Pilato' tekh uswa nasatx ki' we'wek na'jĩna:
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 txãawe'sx yu' jweeíiçxáatx sus ũusçxa we'wena kluuste fxuçkaah. Sacerdotewe'sx nasa jxukaysa txã'wẽ sus we'weni yakhçxáa pejka knaytxi txãawe'sx pẽyni's.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Txajũ' Pilato' txãawe'sx pẽyni's kxtey yuuk,
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 sa' gobierno's puíi kiisçxa nasatx kiikhe'jsa yu'sa' karceluh kaakutxi'jçxa Jesus yu'sa' txãawe'sx kusete nvxihtku, kĩh yũu wẽeçxawa kxtey yuukahn.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Jesusa's kluuste fxuçya' jxũna u'jweççxa', teeçx piçthẽ'j Cirenejũwe'sx Simon yaasesa çxhabte pa'jaçte pu'jykhẽwçxa', kluusa's txã'sna kxaakhe'jçxatx Jesus e'stey pe'jna u'j.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Txã'wẽ yũuya' u'jweçte, nasa wala kuh u'jweç yu'tx. Txãa ksxavxyte u'ywe'sxwa txã'wẽtx wala kuhsa nxusçxa sus ũ'nena u'jna ũsu'.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Aça' Jesusa' txãawe'sxtxi yu'thegçxa':
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Txã'wẽme' naa kiwete nxusu en yuja'. Txãa en pa'the', txãawe'sx luuçx pxthaa yuuçte uyçxa' na'jĩtxna: Bagaçx yuhwa nasa ji'phuçxa kçxu'çxu'jsamée yakha' txakwe nxus yuhmeena jĩtxna.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Txajũ' nasa' nxusna ũukhna vxiç wala upeçxa jxuka ikh jxthãasutxna, sa' thã'j le'çxkwesatxwa txã'wẽy yũu jxthãasutxna.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Fxtũu tasx buçxaçteçxáa yuhwa na'wẽtx yũ' na' fxtũu tasx ewsa ukawa'j en ãhte yu' wejx txã'wẽ yũutxna jĩk.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Jesus yakh ikhya' e'z piçthẽ'j wala yuuwesatx jxũna u'jtx.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Sa' teeçx ahte Uusáa dxikthé dxi'thçxáasa jĩnisate pa'jçxa', Jesusa's kluuskhẽ ki'ptxi, txã'wẽy e'z yuuwesatxwa teeçxsa's paçu, vxite's jebu.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Txã'wẽ kluuste fxuçuçte', Jesusa' na'jĩnak we'we:
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Naapkaçxha' nasa kuhsa kxtee thegna ũssa vxite' judiu npiiçthẽ'jwe'sxwa Jesusa's weeçx we'wena npeevxysxijkatx na'jĩna:
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Aça' soldauwe'sxwa weeçx we'wena utxaaçxa', vxino ewmeesa's yus wẽena
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 na'jĩ'tx:
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Kluus vxiçte' griego, latin, hebreo yuweju fxi'jni na'jĩ'k: Naaíi Judiuwe'sxtxi Jxkaahsa' jĩ'k.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Txajũ' yuuwesa kluuskhẽ a'kxni u'psa teeçxsa' na'jĩk Jesusa's iiwẽesxuna:
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 vxite' ka'tu pukakhẽ u'psa yu' na'jĩnak pas:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kwe'sxa' isa yuuwesayuhtha'w, txãa pa'ga kastigãyni u'ptha'w. Nawa naa piçthẽ'ja' kĩhte yuhwa yuuwesa meek yu' jĩçxa',
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Jesusa's na'wẽk we'we:
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jesus pasçxa':
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Txajũ' ẽepxãh yuuçpkaçxha', naa kiwete jxuka çxhi'dxku kusuçte las trestepkaçx.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Seka' kweethme', naapkaçxha' dxuus yatte txudenisa liensu pesath a'kxnisa' puupxãjkhẽk sute.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Naapkaçxha' Jesusa' na'jĩnak sus we'we:
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Txã'wẽ yũute', soldau kpiitan uyçxa', na'jĩnak Dxusna weçxa:
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Aça' nasa jxukay kxtee ũssawa txã'wẽ yũute uyçxa', ¿txã'wẽ yuja' yuumanx? sũhnatx nxusna ũukhna u'j.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Aça' Jesusa's jiisawe'sx vxite' Galileajũjx Jesus yakh yuusa u'ywe'sxa' jxu'juçxáatx thegna ũsu' txã'wẽ yũuçte.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Kxte' teeçx piçthẽ'j José yaasesa ũsu'k. Txãa yu' Judea kiwete Arimatea çxhabtewe'sx judiu npiiçthẽ'j walasatewe'sxku yu'.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Txãa Jose' isa bagaçx Dxus jxkaajxa' takhekx sũhna ũythassak yu'. Txã'wẽçxaíik vxite judiu npiiçthẽ'jwe'sx Jesusa's ikhya' puutx we'weçte', txãa yu' wa'l.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Txajũ' txãa Jose' Pilato tasxte u'jçxa Jesus kakwe's pẽjxku.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Sa' kluusuh spajkxçxa liensute yapçxa kwet penxa u'se phaadeni kim yuhwa pedanimeegak khikh.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Txã'wẽ sapatu jxkaasewa'j en jxuka ãjãçku yu'.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Aça' u'ywe'sx Galileajũjx Jesus yakh pi'kxna yuusa' txãawe'sxwa u'jçxa kwet kafx pedani's uytxi Jesus kakwe's mkaa khikheçtewa.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Sa' yatna sxawedna u'jçxa, Jesus kakwete sxũsxwa'j jxuka pheu'jçxatx sapatu jxkaase ente ki'sna fxi'ze, Dxus jxkaahni's kxtey nwẽesẽ'j na.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.