Lucas 22
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI
1 Pan lewadura ji'phmée ũ'ni Paskua fxiesta ãjãçku yu'.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Aça' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' ley kaapiya'jsawe'sxa': Jesusa's ¿ma'wẽ yũuçxa ikhekxtha'w? jĩnatx txãawe'sx pwe'sx puutx we'wena ũsu'. Nawa nasa wala kuh Jesus ju'gusa ũste', ũukhu'tx.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Naapkaçxha' eçxthẽ'ja' Judas Iskariote ũuste u'kak. Txãa Judas yu', Jesus yakh u'jusa docesatewe'sxíiçxáak yu'.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Txajũ' txãa Judasa' puutx we'weya' u'kh sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' dxuus yatte thegsawe'sxtxi, Jesusa's txãawe'sx kusete dukhya'.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Aça' txã'wẽ puutx we'wete', txãawe'sxa' vxyu dukhya' neeyũutx Judasa's.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Txajũ' Judasa' nasa uynimeete paaçte dukhwa'ja's pakwek.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Txajũ' pan lewadura ji'phmée ũ'ni fxiesta en ãjk. Txãa ente' piisxáa luuçxtxi ikhe' Paskuatewe'sx.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Aça' txãa ente' Jesusa' na'jĩnak jxkaah Pedro Juanwe'sxtxi:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 txãawe'sxa' pẽjxtxi:
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Jesus pasçxa':
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Sa' kxtee pa'jçxa', yat namu's na'jĩne'kwe: Kwe'sxtxi jxpe'jsa' pẽjxya'k kaah: Paskua fxiestate txãa yakh u'jusawe'sx yakh ũ'wa'j ¿mtee piesa pheu'jni ũsna? jĩkaja'k jĩne'kwe.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Aça' yat namu' ẽe yatte piesa walasa pheu'jniyã'jsa's pta'sxina. Kxtee ũ'wa'ja's pheu'june'kwe jĩnak jxkaah.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Aça' Pedrowe'sxa' u'jçxa', Jesus ma'jĩni'swa jxuka kxtey uyçxa Paskua fxiestate ũ'wa'ja's pheu'jtx.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Txajũ' ũ'wa'j ora ãhte', Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx yakh kaçxku mesate ũ'ya'.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Sa' na'wẽk we'we:
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Na'jĩ'th na': ãçxha' ayte peena yu' naa Paskua fxiestatewe'sxa's ũ'me'nja, Dxus ki' jxkaajxa' pa'jwa'j en ãhpkaçx.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Txajũ' waso's uweçxa Dxusna weçxana orãyçxa', na'jĩk:
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Na'jĩ'th na': ãçxha' ayte peena yu' uwa yu'a's tudxme'nja, ki' Dxus jxkaajxa' pa'jwa'j en ãhpkaçx.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Txajũ' pana'swa Dxusna weçxana orãyçxa', pe'ltedeçxa txãawe'sxtxi ũsu'sku na'jĩna:
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Ũ'na jxã'jçxa', waso's jxpa'gaçxa na'wẽk we'we:
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Aça' ãçxha' adx yakh ũ'na u'pa' ay mesate txãa piçthẽ'ja' adxa's açesawe'sx kusete dukhya'wa'.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Dxus Nçxi'k Nasa Yuusá' ãçxha' pejka uuya'wayuja'. Adx uuwa'ja's ma'wẽne' Dxus nvxiht txã' kxtey yuuya'wa'. Nawa adxa's açesawe'sx kusete dukhsa' ¡seena' yuh nxuste khẽjena! jĩte',
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Jesus yakh u'jusa pwe'sx puutx ya'paapẽyi'tx na'jĩna: Kwe'sx ksxavxytewe'sx ¿kim txã'wẽ dukhya'wakx? jĩ'tx.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Txajũ' txãawe'sx pwe'sx na'wẽ yũuwa'ja'stxi puutx ya'paapẽyi':
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Jesus pasçxa':
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Nawa i'kwe'sxa' txã'wẽ yũuna jxkaahwa'jsameei'kwe, wejxwa i'kwe'sxa' maaíi yu' jxthaakwe walasa ũsçxawa, nuuçxsa na'wẽ yuuwa'j ji'phi'kwe. Aça' maawa jxkaahwa'ja's ji'phsa', selpisáa na'wẽçxáa yuuwa'j ji'phi'kwe.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 ¿Maa wejx jxthaakwe walasakx? ¿Puuçte mesate ũ'ya' kaçxsá wejx jxthaakwe walasamanx, meeçxa' puuçsa wáa wejx jxthaakwe walasana? Isa ew yajkxte', mesate ũ'ya' kaçxsá jxthaakwe walasana. Nawa adxa' i'kwe'sxtxi selpisáa na'wẽçxáa ũsthu.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Adxa' bagaçxtewa nxuste thẽyte fxi'zeçtewa i'kwe'sxwa adx yakh ja'da pxthaa yuuna nesi'kwe yu' nvxihtmée.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Txãa pa'ga adxa' i'kwe'sxtxi ũsu'nja jxkaahwa'ja's, adxa'swa ma'wẽga adx Tata jxkaahwa'ja's ũs txã'wẽy,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 kxah adx jxkaahna ũsnite pa'jçxa', adx yakh ih mesate ũ'wene'kwe, sa' Israelwe'sx ji'j docesatx jxkaahsa yuune'kwe.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Txajũ' Jesusa' Simona's na'wẽk pta'sx:
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Nawa adxa' iidx pa'gate Dxusa's neewe'weth, Dxusçxáana yajkxna fxi'zekahn. Aça' idxa' Dxus tasxte ki' sxawedçxa', yakhthẽ'jwe'sxtxi kçxhãaçxha'jane'ga Dxus yakh txutemée fxi'zewa'ja's jĩte',
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Simon pasçxa':
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Jesus ki' we'weçxa na'jĩk:
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Txã'wẽ pta'sxçxa' Jesusa' na'wẽk pẽjx:
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Aça' Jesus we'weçxa' na'jĩk:
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Txã'wẽme' Dxus librute we'weçxa': Ewmeesathas yuuwesa yakhku ki'pni yuu jĩk naa pa'ga ãçxha' adxa's jxuka txã'wẽy yuuya'wata' jĩte',
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 txãawe'sx we'weçxa':
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Txajũ' Jesusa' ũ'na jxã'jçxa', txajũ kasehçxa', Oliwos vxiçna ki' u'kh. Aça' txãa yakh u'jusawe'sxwa e'stey u'jtx.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Kxtee pa'jçxa na'jĩk:
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 txãawe'sx tasxu jxu'jmeekuẽ txuteena u'jçxa peejxũkweçxa na'jĩnak Dxus yakh puutx we'we:
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 —Tata, idxa's ewuweçxte', seena' nxuste uuwa'ju meen nwe'we. Nawa adx jxthãasni's kxtey yuumeeçxawa, iidx jxthãasniçxá's kxtey meen yũu jĩte',
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Dxus angel cielujũwe'sx kvxiisxa'jna kçxhãaçxha'jya' kĩjk.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Txã'wẽme' wala yuh pxthaa nxusna Dxus yakh puutx we'wena u'pu'k naa pa'ga pẽ'ç yuhwa ee na'wẽsak wala pkaw.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Sa' Dxus yakh puutx we'wena jxã'jçxa' kiiteçxa u'kh Pedrowe'sxtxi thegya'. Nawa txãawe'sxa' deenitx yu', wala nxusçxa.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Aça' kũhçxa na'wẽk we'we:
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jesusa' kxtee we'wena nee ũsiyna, nasa wala kũhtx. Aça' Jesus yakh u'jusa Judas yu' txãa nasa yaçte kũhçxa, Jesus tasxte utxaak pukakwette weçxaya'.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Aça' Jesusa' na'jĩk:
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Jesus yakh u'jusawe'sxa' Jesusa's pẽjxtxi:
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Txajũ' Jesus yakh u'jusa teeçxsa yu' sacerdote npiiçthẽ'ja's selpisáa thũ'wẽ's spẽ'thku paçuwe'sxna.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Aça' Jesusa' we'wek:
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Sa' sacerdote npiiçthẽ'j vxite' dxuus yatte thegsawe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx preesu jxũna u'jya' pa'jsatx we'wek:
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Adxa' i'kwe'sx yakh een isath dxuus yatte ũsu', nawa txagaçxhíi yu' tudxa' utxaameeçxa', jxuka çxhi'dxni naa orate yu' pejka preesu'jya' pa'ji'kwe jĩk.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Txajũ' Jesusa's tudçxa jxũna u'jtx sacerdote npiiçthẽ'j yatna. Aça' Pedro' Jesus e'ste jxu'j neeyũuçxak u'jna ũsu'.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Kxtee pa'jçxa' patxute ipx yuthçxatx bajçxya' kaçx. Aça' Pedrowa txãawe'sx yakh ih bajçxya' kaçxku.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Aça' teeçx u'y selpisá' Pedro txã'wẽ ipx pukate bajçxna u'pte', dxi'pte ew thegçxa na'jĩk:
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Pedro' ĩsxĩik:
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Txajũ' txãa e'su' vxitewa uyçxa na'jĩk:
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Txãa skhẽwni teeçx orate' vxitek na'jĩna we'we:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Pedro pasçxa':
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Aça' Jesusa' tuphiçxa Pedro dxi'pte thegte', Pedro' yajkxku Jesus we'weçxa': Ãçxh atalx we'wemeyna, tekh us ĩsxĩijaçyã'j yuune'ga jĩni's.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Txajũ' Pedro' eka kasehçxa seena' wala nxusna ũ'nek.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Txajũ' Jesus ũphwe'sxte yupna ũssa yu' weeçx we'wenatx pãpã'.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Sa' yafxtxi tudçxatx dxi'pte uka'ka' na'jĩna:
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Txã'jĩnatx wala kuh jwed we'wena wẽesxu'.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Sa' khikhyna sẽjẽçte', judiu nthẽ'jsa sacerdotewe'sx, Dxus leya's kaapiya'jsa txãawe'sx pkhaakheçxatx Jesusa's kxtee kuutxa'jçxa pẽjx: |src="kn01815B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Lukas 22.66"
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 —Mpeeta'sx, idxa' ¿Kristo dxihgá'? jĩte', Jesus pasçxa':
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Sa' i'kwe'sxtxi adx paapẽjxwaçwa, pasya'wameei'kwe. Sa' adxa's txhweteya'wameei'kwe.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Nawa ãçxhũyã'ja' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusá' Dxus ĩtxĩsa pukate kaçxya' u'jwena jĩk.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Aça' jxukaysa na'wẽtx pẽjx:
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Aça' txãawe'sx we'weçxa':
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.