Lucas 22
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB
1 Pan lewadura ji'phmée ũ'ni Paskua fxiesta ãjãçku yu'.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Aça' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' ley kaapiya'jsawe'sxa': Jesusa's ¿ma'wẽ yũuçxa ikhekxtha'w? jĩnatx txãawe'sx pwe'sx puutx we'wena ũsu'. Nawa nasa wala kuh Jesus ju'gusa ũste', ũukhu'tx.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Naapkaçxha' eçxthẽ'ja' Judas Iskariote ũuste u'kak. Txãa Judas yu', Jesus yakh u'jusa docesatewe'sxíiçxáak yu'.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Txajũ' txãa Judasa' puutx we'weya' u'kh sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' dxuus yatte thegsawe'sxtxi, Jesusa's txãawe'sx kusete dukhya'.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Aça' txã'wẽ puutx we'wete', txãawe'sxa' vxyu dukhya' neeyũutx Judasa's.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Txajũ' Judasa' nasa uynimeete paaçte dukhwa'ja's pakwek.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Txajũ' pan lewadura ji'phmée ũ'ni fxiesta en ãjk. Txãa ente' piisxáa luuçxtxi ikhe' Paskuatewe'sx.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Aça' txãa ente' Jesusa' na'jĩnak jxkaah Pedro Juanwe'sxtxi:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 txãawe'sxa' pẽjxtxi:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesus pasçxa':
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Sa' kxtee pa'jçxa', yat namu's na'jĩne'kwe: Kwe'sxtxi jxpe'jsa' pẽjxya'k kaah: Paskua fxiestate txãa yakh u'jusawe'sx yakh ũ'wa'j ¿mtee piesa pheu'jni ũsna? jĩkaja'k jĩne'kwe.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Aça' yat namu' ẽe yatte piesa walasa pheu'jniyã'jsa's pta'sxina. Kxtee ũ'wa'ja's pheu'june'kwe jĩnak jxkaah.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Aça' Pedrowe'sxa' u'jçxa', Jesus ma'jĩni'swa jxuka kxtey uyçxa Paskua fxiestate ũ'wa'ja's pheu'jtx.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Txajũ' ũ'wa'j ora ãhte', Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx yakh kaçxku mesate ũ'ya'.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Sa' na'wẽk we'we:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Na'jĩ'th na': ãçxha' ayte peena yu' naa Paskua fxiestatewe'sxa's ũ'me'nja, Dxus ki' jxkaajxa' pa'jwa'j en ãhpkaçx.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Txajũ' waso's uweçxa Dxusna weçxana orãyçxa', na'jĩk:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Na'jĩ'th na': ãçxha' ayte peena yu' uwa yu'a's tudxme'nja, ki' Dxus jxkaajxa' pa'jwa'j en ãhpkaçx.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Txajũ' pana'swa Dxusna weçxana orãyçxa', pe'ltedeçxa txãawe'sxtxi ũsu'sku na'jĩna:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ũ'na jxã'jçxa', waso's jxpa'gaçxa na'wẽk we'we:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Aça' ãçxha' adx yakh ũ'na u'pa' ay mesate txãa piçthẽ'ja' adxa's açesawe'sx kusete dukhya'wa'.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Dxus Nçxi'k Nasa Yuusá' ãçxha' pejka uuya'wayuja'. Adx uuwa'ja's ma'wẽne' Dxus nvxiht txã' kxtey yuuya'wa'. Nawa adxa's açesawe'sx kusete dukhsa' ¡seena' yuh nxuste khẽjena! jĩte',
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Jesus yakh u'jusa pwe'sx puutx ya'paapẽyi'tx na'jĩna: Kwe'sx ksxavxytewe'sx ¿kim txã'wẽ dukhya'wakx? jĩ'tx.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Txajũ' txãawe'sx pwe'sx na'wẽ yũuwa'ja'stxi puutx ya'paapẽyi':
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesus pasçxa':
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Nawa i'kwe'sxa' txã'wẽ yũuna jxkaahwa'jsameei'kwe, wejxwa i'kwe'sxa' maaíi yu' jxthaakwe walasa ũsçxawa, nuuçxsa na'wẽ yuuwa'j ji'phi'kwe. Aça' maawa jxkaahwa'ja's ji'phsa', selpisáa na'wẽçxáa yuuwa'j ji'phi'kwe.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ¿Maa wejx jxthaakwe walasakx? ¿Puuçte mesate ũ'ya' kaçxsá wejx jxthaakwe walasamanx, meeçxa' puuçsa wáa wejx jxthaakwe walasana? Isa ew yajkxte', mesate ũ'ya' kaçxsá jxthaakwe walasana. Nawa adxa' i'kwe'sxtxi selpisáa na'wẽçxáa ũsthu.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Adxa' bagaçxtewa nxuste thẽyte fxi'zeçtewa i'kwe'sxwa adx yakh ja'da pxthaa yuuna nesi'kwe yu' nvxihtmée.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Txãa pa'ga adxa' i'kwe'sxtxi ũsu'nja jxkaahwa'ja's, adxa'swa ma'wẽga adx Tata jxkaahwa'ja's ũs txã'wẽy,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 kxah adx jxkaahna ũsnite pa'jçxa', adx yakh ih mesate ũ'wene'kwe, sa' Israelwe'sx ji'j docesatx jxkaahsa yuune'kwe.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Txajũ' Jesusa' Simona's na'wẽk pta'sx:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Nawa adxa' iidx pa'gate Dxusa's neewe'weth, Dxusçxáana yajkxna fxi'zekahn. Aça' idxa' Dxus tasxte ki' sxawedçxa', yakhthẽ'jwe'sxtxi kçxhãaçxha'jane'ga Dxus yakh txutemée fxi'zewa'ja's jĩte',
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Simon pasçxa':
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesus ki' we'weçxa na'jĩk:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Txã'wẽ pta'sxçxa' Jesusa' na'wẽk pẽjx:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Aça' Jesus we'weçxa' na'jĩk:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Txã'wẽme' Dxus librute we'weçxa': Ewmeesathas yuuwesa yakhku ki'pni yuu jĩk naa pa'ga ãçxha' adxa's jxuka txã'wẽy yuuya'wata' jĩte',
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 txãawe'sx we'weçxa':
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Txajũ' Jesusa' ũ'na jxã'jçxa', txajũ kasehçxa', Oliwos vxiçna ki' u'kh. Aça' txãa yakh u'jusawe'sxwa e'stey u'jtx.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Kxtee pa'jçxa na'jĩk:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 txãawe'sx tasxu jxu'jmeekuẽ txuteena u'jçxa peejxũkweçxa na'jĩnak Dxus yakh puutx we'we:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 —Tata, idxa's ewuweçxte', seena' nxuste uuwa'ju meen nwe'we. Nawa adx jxthãasni's kxtey yuumeeçxawa, iidx jxthãasniçxá's kxtey meen yũu jĩte',
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Dxus angel cielujũwe'sx kvxiisxa'jna kçxhãaçxha'jya' kĩjk.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Txã'wẽme' wala yuh pxthaa nxusna Dxus yakh puutx we'wena u'pu'k naa pa'ga pẽ'ç yuhwa ee na'wẽsak wala pkaw.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Sa' Dxus yakh puutx we'wena jxã'jçxa' kiiteçxa u'kh Pedrowe'sxtxi thegya'. Nawa txãawe'sxa' deenitx yu', wala nxusçxa.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Aça' kũhçxa na'wẽk we'we:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesusa' kxtee we'wena nee ũsiyna, nasa wala kũhtx. Aça' Jesus yakh u'jusa Judas yu' txãa nasa yaçte kũhçxa, Jesus tasxte utxaak pukakwette weçxaya'.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Aça' Jesusa' na'jĩk:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Jesus yakh u'jusawe'sxa' Jesusa's pẽjxtxi:
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Txajũ' Jesus yakh u'jusa teeçxsa yu' sacerdote npiiçthẽ'ja's selpisáa thũ'wẽ's spẽ'thku paçuwe'sxna.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aça' Jesusa' we'wek:
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Sa' sacerdote npiiçthẽ'j vxite' dxuus yatte thegsawe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx preesu jxũna u'jya' pa'jsatx we'wek:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Adxa' i'kwe'sx yakh een isath dxuus yatte ũsu', nawa txagaçxhíi yu' tudxa' utxaameeçxa', jxuka çxhi'dxni naa orate yu' pejka preesu'jya' pa'ji'kwe jĩk.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Txajũ' Jesusa's tudçxa jxũna u'jtx sacerdote npiiçthẽ'j yatna. Aça' Pedro' Jesus e'ste jxu'j neeyũuçxak u'jna ũsu'.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Kxtee pa'jçxa' patxute ipx yuthçxatx bajçxya' kaçx. Aça' Pedrowa txãawe'sx yakh ih bajçxya' kaçxku.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Aça' teeçx u'y selpisá' Pedro txã'wẽ ipx pukate bajçxna u'pte', dxi'pte ew thegçxa na'jĩk:
56 — ausente —
57 Pedro' ĩsxĩik:
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Txajũ' txãa e'su' vxitewa uyçxa na'jĩk:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Txãa skhẽwni teeçx orate' vxitek na'jĩna we'we:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Pedro pasçxa':
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Aça' Jesusa' tuphiçxa Pedro dxi'pte thegte', Pedro' yajkxku Jesus we'weçxa': Ãçxh atalx we'wemeyna, tekh us ĩsxĩijaçyã'j yuune'ga jĩni's.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Txajũ' Pedro' eka kasehçxa seena' wala nxusna ũ'nek.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Txajũ' Jesus ũphwe'sxte yupna ũssa yu' weeçx we'wenatx pãpã'.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Sa' yafxtxi tudçxatx dxi'pte uka'ka' na'jĩna:
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Txã'jĩnatx wala kuh jwed we'wena wẽesxu'.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Sa' khikhyna sẽjẽçte', judiu nthẽ'jsa sacerdotewe'sx, Dxus leya's kaapiya'jsa txãawe'sx pkhaakheçxatx Jesusa's kxtee kuutxa'jçxa pẽjx: |src="kn01815B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Lukas 22.66"
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 —Mpeeta'sx, idxa' ¿Kristo dxihgá'? jĩte', Jesus pasçxa':
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Sa' i'kwe'sxtxi adx paapẽjxwaçwa, pasya'wameei'kwe. Sa' adxa's txhweteya'wameei'kwe.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Nawa ãçxhũyã'ja' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusá' Dxus ĩtxĩsa pukate kaçxya' u'jwena jĩk.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Aça' jxukaysa na'wẽtx pẽjx:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Aça' txãawe'sx we'weçxa':
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.