Lucas 22
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ACF
1 Pan lewadura ji'phmée ũ'ni Paskua fxiesta ãjãçku yu'.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Aça' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' ley kaapiya'jsawe'sxa': Jesusa's ¿ma'wẽ yũuçxa ikhekxtha'w? jĩnatx txãawe'sx pwe'sx puutx we'wena ũsu'. Nawa nasa wala kuh Jesus ju'gusa ũste', ũukhu'tx.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Naapkaçxha' eçxthẽ'ja' Judas Iskariote ũuste u'kak. Txãa Judas yu', Jesus yakh u'jusa docesatewe'sxíiçxáak yu'.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Txajũ' txãa Judasa' puutx we'weya' u'kh sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' dxuus yatte thegsawe'sxtxi, Jesusa's txãawe'sx kusete dukhya'.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Aça' txã'wẽ puutx we'wete', txãawe'sxa' vxyu dukhya' neeyũutx Judasa's.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Txajũ' Judasa' nasa uynimeete paaçte dukhwa'ja's pakwek.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Txajũ' pan lewadura ji'phmée ũ'ni fxiesta en ãjk. Txãa ente' piisxáa luuçxtxi ikhe' Paskuatewe'sx.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Aça' txãa ente' Jesusa' na'jĩnak jxkaah Pedro Juanwe'sxtxi:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 txãawe'sxa' pẽjxtxi:
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesus pasçxa':
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Sa' kxtee pa'jçxa', yat namu's na'jĩne'kwe: Kwe'sxtxi jxpe'jsa' pẽjxya'k kaah: Paskua fxiestate txãa yakh u'jusawe'sx yakh ũ'wa'j ¿mtee piesa pheu'jni ũsna? jĩkaja'k jĩne'kwe.
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Aça' yat namu' ẽe yatte piesa walasa pheu'jniyã'jsa's pta'sxina. Kxtee ũ'wa'ja's pheu'june'kwe jĩnak jxkaah.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Aça' Pedrowe'sxa' u'jçxa', Jesus ma'jĩni'swa jxuka kxtey uyçxa Paskua fxiestate ũ'wa'ja's pheu'jtx.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Txajũ' ũ'wa'j ora ãhte', Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx yakh kaçxku mesate ũ'ya'.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Sa' na'wẽk we'we:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Na'jĩ'th na': ãçxha' ayte peena yu' naa Paskua fxiestatewe'sxa's ũ'me'nja, Dxus ki' jxkaajxa' pa'jwa'j en ãhpkaçx.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Txajũ' waso's uweçxa Dxusna weçxana orãyçxa', na'jĩk:
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Na'jĩ'th na': ãçxha' ayte peena yu' uwa yu'a's tudxme'nja, ki' Dxus jxkaajxa' pa'jwa'j en ãhpkaçx.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Txajũ' pana'swa Dxusna weçxana orãyçxa', pe'ltedeçxa txãawe'sxtxi ũsu'sku na'jĩna:
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Ũ'na jxã'jçxa', waso's jxpa'gaçxa na'wẽk we'we:
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Aça' ãçxha' adx yakh ũ'na u'pa' ay mesate txãa piçthẽ'ja' adxa's açesawe'sx kusete dukhya'wa'.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Dxus Nçxi'k Nasa Yuusá' ãçxha' pejka uuya'wayuja'. Adx uuwa'ja's ma'wẽne' Dxus nvxiht txã' kxtey yuuya'wa'. Nawa adxa's açesawe'sx kusete dukhsa' ¡seena' yuh nxuste khẽjena! jĩte',
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Jesus yakh u'jusa pwe'sx puutx ya'paapẽyi'tx na'jĩna: Kwe'sx ksxavxytewe'sx ¿kim txã'wẽ dukhya'wakx? jĩ'tx.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Txajũ' txãawe'sx pwe'sx na'wẽ yũuwa'ja'stxi puutx ya'paapẽyi':
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesus pasçxa':
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Nawa i'kwe'sxa' txã'wẽ yũuna jxkaahwa'jsameei'kwe, wejxwa i'kwe'sxa' maaíi yu' jxthaakwe walasa ũsçxawa, nuuçxsa na'wẽ yuuwa'j ji'phi'kwe. Aça' maawa jxkaahwa'ja's ji'phsa', selpisáa na'wẽçxáa yuuwa'j ji'phi'kwe.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 ¿Maa wejx jxthaakwe walasakx? ¿Puuçte mesate ũ'ya' kaçxsá wejx jxthaakwe walasamanx, meeçxa' puuçsa wáa wejx jxthaakwe walasana? Isa ew yajkxte', mesate ũ'ya' kaçxsá jxthaakwe walasana. Nawa adxa' i'kwe'sxtxi selpisáa na'wẽçxáa ũsthu.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Adxa' bagaçxtewa nxuste thẽyte fxi'zeçtewa i'kwe'sxwa adx yakh ja'da pxthaa yuuna nesi'kwe yu' nvxihtmée.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Txãa pa'ga adxa' i'kwe'sxtxi ũsu'nja jxkaahwa'ja's, adxa'swa ma'wẽga adx Tata jxkaahwa'ja's ũs txã'wẽy,
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 kxah adx jxkaahna ũsnite pa'jçxa', adx yakh ih mesate ũ'wene'kwe, sa' Israelwe'sx ji'j docesatx jxkaahsa yuune'kwe.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Txajũ' Jesusa' Simona's na'wẽk pta'sx:
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Nawa adxa' iidx pa'gate Dxusa's neewe'weth, Dxusçxáana yajkxna fxi'zekahn. Aça' idxa' Dxus tasxte ki' sxawedçxa', yakhthẽ'jwe'sxtxi kçxhãaçxha'jane'ga Dxus yakh txutemée fxi'zewa'ja's jĩte',
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Simon pasçxa':
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Jesus ki' we'weçxa na'jĩk:
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Txã'wẽ pta'sxçxa' Jesusa' na'wẽk pẽjx:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Aça' Jesus we'weçxa' na'jĩk:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Txã'wẽme' Dxus librute we'weçxa': Ewmeesathas yuuwesa yakhku ki'pni yuu jĩk naa pa'ga ãçxha' adxa's jxuka txã'wẽy yuuya'wata' jĩte',
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 txãawe'sx we'weçxa':
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Txajũ' Jesusa' ũ'na jxã'jçxa', txajũ kasehçxa', Oliwos vxiçna ki' u'kh. Aça' txãa yakh u'jusawe'sxwa e'stey u'jtx.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Kxtee pa'jçxa na'jĩk:
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 txãawe'sx tasxu jxu'jmeekuẽ txuteena u'jçxa peejxũkweçxa na'jĩnak Dxus yakh puutx we'we:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 —Tata, idxa's ewuweçxte', seena' nxuste uuwa'ju meen nwe'we. Nawa adx jxthãasni's kxtey yuumeeçxawa, iidx jxthãasniçxá's kxtey meen yũu jĩte',
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Dxus angel cielujũwe'sx kvxiisxa'jna kçxhãaçxha'jya' kĩjk.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Txã'wẽme' wala yuh pxthaa nxusna Dxus yakh puutx we'wena u'pu'k naa pa'ga pẽ'ç yuhwa ee na'wẽsak wala pkaw.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Sa' Dxus yakh puutx we'wena jxã'jçxa' kiiteçxa u'kh Pedrowe'sxtxi thegya'. Nawa txãawe'sxa' deenitx yu', wala nxusçxa.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Aça' kũhçxa na'wẽk we'we:
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesusa' kxtee we'wena nee ũsiyna, nasa wala kũhtx. Aça' Jesus yakh u'jusa Judas yu' txãa nasa yaçte kũhçxa, Jesus tasxte utxaak pukakwette weçxaya'.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Aça' Jesusa' na'jĩk:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Jesus yakh u'jusawe'sxa' Jesusa's pẽjxtxi:
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Txajũ' Jesus yakh u'jusa teeçxsa yu' sacerdote npiiçthẽ'ja's selpisáa thũ'wẽ's spẽ'thku paçuwe'sxna.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aça' Jesusa' we'wek:
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Sa' sacerdote npiiçthẽ'j vxite' dxuus yatte thegsawe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx preesu jxũna u'jya' pa'jsatx we'wek:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Adxa' i'kwe'sx yakh een isath dxuus yatte ũsu', nawa txagaçxhíi yu' tudxa' utxaameeçxa', jxuka çxhi'dxni naa orate yu' pejka preesu'jya' pa'ji'kwe jĩk.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Txajũ' Jesusa's tudçxa jxũna u'jtx sacerdote npiiçthẽ'j yatna. Aça' Pedro' Jesus e'ste jxu'j neeyũuçxak u'jna ũsu'.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Kxtee pa'jçxa' patxute ipx yuthçxatx bajçxya' kaçx. Aça' Pedrowa txãawe'sx yakh ih bajçxya' kaçxku.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Aça' teeçx u'y selpisá' Pedro txã'wẽ ipx pukate bajçxna u'pte', dxi'pte ew thegçxa na'jĩk:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Pedro' ĩsxĩik:
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Txajũ' txãa e'su' vxitewa uyçxa na'jĩk:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Txãa skhẽwni teeçx orate' vxitek na'jĩna we'we:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Pedro pasçxa':
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Aça' Jesusa' tuphiçxa Pedro dxi'pte thegte', Pedro' yajkxku Jesus we'weçxa': Ãçxh atalx we'wemeyna, tekh us ĩsxĩijaçyã'j yuune'ga jĩni's.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Txajũ' Pedro' eka kasehçxa seena' wala nxusna ũ'nek.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Txajũ' Jesus ũphwe'sxte yupna ũssa yu' weeçx we'wenatx pãpã'.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Sa' yafxtxi tudçxatx dxi'pte uka'ka' na'jĩna:
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Txã'jĩnatx wala kuh jwed we'wena wẽesxu'.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Sa' khikhyna sẽjẽçte', judiu nthẽ'jsa sacerdotewe'sx, Dxus leya's kaapiya'jsa txãawe'sx pkhaakheçxatx Jesusa's kxtee kuutxa'jçxa pẽjx: |src="kn01815B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Lukas 22.66"
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 —Mpeeta'sx, idxa' ¿Kristo dxihgá'? jĩte', Jesus pasçxa':
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Sa' i'kwe'sxtxi adx paapẽjxwaçwa, pasya'wameei'kwe. Sa' adxa's txhweteya'wameei'kwe.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Nawa ãçxhũyã'ja' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusá' Dxus ĩtxĩsa pukate kaçxya' u'jwena jĩk.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Aça' jxukaysa na'wẽtx pẽjx:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Aça' txãawe'sx we'weçxa':
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.