Lucas 22

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pan lewadura ji'phmée ũ'ni Paskua fxiesta ãjãçku yu'.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Aça' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' ley kaapiya'jsawe'sxa': Jesusa's ¿ma'wẽ yũuçxa ikhekxtha'w? jĩnatx txãawe'sx pwe'sx puutx we'wena ũsu'. Nawa nasa wala kuh Jesus ju'gusa ũste', ũukhu'tx.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Naapkaçxha' eçxthẽ'ja' Judas Iskariote ũuste u'kak. Txãa Judas yu', Jesus yakh u'jusa docesatewe'sxíiçxáak yu'.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Txajũ' txãa Judasa' puutx we'weya' u'kh sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' dxuus yatte thegsawe'sxtxi, Jesusa's txãawe'sx kusete dukhya'.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Aça' txã'wẽ puutx we'wete', txãawe'sxa' vxyu dukhya' neeyũutx Judasa's.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Txajũ' Judasa' nasa uynimeete paaçte dukhwa'ja's pakwek.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Txajũ' pan lewadura ji'phmée ũ'ni fxiesta en ãjk. Txãa ente' piisxáa luuçxtxi ikhe' Paskuatewe'sx.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Aça' txãa ente' Jesusa' na'jĩnak jxkaah Pedro Juanwe'sxtxi:
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 txãawe'sxa' pẽjxtxi:
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesus pasçxa':
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Sa' kxtee pa'jçxa', yat namu's na'jĩne'kwe: Kwe'sxtxi jxpe'jsa' pẽjxya'k kaah: Paskua fxiestate txãa yakh u'jusawe'sx yakh ũ'wa'j ¿mtee piesa pheu'jni ũsna? jĩkaja'k jĩne'kwe.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Aça' yat namu' ẽe yatte piesa walasa pheu'jniyã'jsa's pta'sxina. Kxtee ũ'wa'ja's pheu'june'kwe jĩnak jxkaah.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Aça' Pedrowe'sxa' u'jçxa', Jesus ma'jĩni'swa jxuka kxtey uyçxa Paskua fxiestate ũ'wa'ja's pheu'jtx.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Txajũ' ũ'wa'j ora ãhte', Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx yakh kaçxku mesate ũ'ya'.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Sa' na'wẽk we'we:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Na'jĩ'th na': ãçxha' ayte peena yu' naa Paskua fxiestatewe'sxa's ũ'me'nja, Dxus ki' jxkaajxa' pa'jwa'j en ãhpkaçx.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Txajũ' waso's uweçxa Dxusna weçxana orãyçxa', na'jĩk:
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Na'jĩ'th na': ãçxha' ayte peena yu' uwa yu'a's tudxme'nja, ki' Dxus jxkaajxa' pa'jwa'j en ãhpkaçx.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Txajũ' pana'swa Dxusna weçxana orãyçxa', pe'ltedeçxa txãawe'sxtxi ũsu'sku na'jĩna:
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ũ'na jxã'jçxa', waso's jxpa'gaçxa na'wẽk we'we:
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Aça' ãçxha' adx yakh ũ'na u'pa' ay mesate txãa piçthẽ'ja' adxa's açesawe'sx kusete dukhya'wa'.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Dxus Nçxi'k Nasa Yuusá' ãçxha' pejka uuya'wayuja'. Adx uuwa'ja's ma'wẽne' Dxus nvxiht txã' kxtey yuuya'wa'. Nawa adxa's açesawe'sx kusete dukhsa' ¡seena' yuh nxuste khẽjena! jĩte',
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Jesus yakh u'jusa pwe'sx puutx ya'paapẽyi'tx na'jĩna: Kwe'sx ksxavxytewe'sx ¿kim txã'wẽ dukhya'wakx? jĩ'tx.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Txajũ' txãawe'sx pwe'sx na'wẽ yũuwa'ja'stxi puutx ya'paapẽyi':
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesus pasçxa':
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Nawa i'kwe'sxa' txã'wẽ yũuna jxkaahwa'jsameei'kwe, wejxwa i'kwe'sxa' maaíi yu' jxthaakwe walasa ũsçxawa, nuuçxsa na'wẽ yuuwa'j ji'phi'kwe. Aça' maawa jxkaahwa'ja's ji'phsa', selpisáa na'wẽçxáa yuuwa'j ji'phi'kwe.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Maa wejx jxthaakwe walasakx? ¿Puuçte mesate ũ'ya' kaçxsá wejx jxthaakwe walasamanx, meeçxa' puuçsa wáa wejx jxthaakwe walasana? Isa ew yajkxte', mesate ũ'ya' kaçxsá jxthaakwe walasana. Nawa adxa' i'kwe'sxtxi selpisáa na'wẽçxáa ũsthu.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Adxa' bagaçxtewa nxuste thẽyte fxi'zeçtewa i'kwe'sxwa adx yakh ja'da pxthaa yuuna nesi'kwe yu' nvxihtmée.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Txãa pa'ga adxa' i'kwe'sxtxi ũsu'nja jxkaahwa'ja's, adxa'swa ma'wẽga adx Tata jxkaahwa'ja's ũs txã'wẽy,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 kxah adx jxkaahna ũsnite pa'jçxa', adx yakh ih mesate ũ'wene'kwe, sa' Israelwe'sx ji'j docesatx jxkaahsa yuune'kwe.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Txajũ' Jesusa' Simona's na'wẽk pta'sx:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Nawa adxa' iidx pa'gate Dxusa's neewe'weth, Dxusçxáana yajkxna fxi'zekahn. Aça' idxa' Dxus tasxte ki' sxawedçxa', yakhthẽ'jwe'sxtxi kçxhãaçxha'jane'ga Dxus yakh txutemée fxi'zewa'ja's jĩte',
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Simon pasçxa':
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesus ki' we'weçxa na'jĩk:
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Txã'wẽ pta'sxçxa' Jesusa' na'wẽk pẽjx:
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Aça' Jesus we'weçxa' na'jĩk:
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Txã'wẽme' Dxus librute we'weçxa': Ewmeesathas yuuwesa yakhku ki'pni yuu jĩk naa pa'ga ãçxha' adxa's jxuka txã'wẽy yuuya'wata' jĩte',
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 txãawe'sx we'weçxa':
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Txajũ' Jesusa' ũ'na jxã'jçxa', txajũ kasehçxa', Oliwos vxiçna ki' u'kh. Aça' txãa yakh u'jusawe'sxwa e'stey u'jtx.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Kxtee pa'jçxa na'jĩk:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 txãawe'sx tasxu jxu'jmeekuẽ txuteena u'jçxa peejxũkweçxa na'jĩnak Dxus yakh puutx we'we:
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 —Tata, idxa's ewuweçxte', seena' nxuste uuwa'ju meen nwe'we. Nawa adx jxthãasni's kxtey yuumeeçxawa, iidx jxthãasniçxá's kxtey meen yũu jĩte',
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Dxus angel cielujũwe'sx kvxiisxa'jna kçxhãaçxha'jya' kĩjk.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Txã'wẽme' wala yuh pxthaa nxusna Dxus yakh puutx we'wena u'pu'k naa pa'ga pẽ'ç yuhwa ee na'wẽsak wala pkaw.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Sa' Dxus yakh puutx we'wena jxã'jçxa' kiiteçxa u'kh Pedrowe'sxtxi thegya'. Nawa txãawe'sxa' deenitx yu', wala nxusçxa.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Aça' kũhçxa na'wẽk we'we:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesusa' kxtee we'wena nee ũsiyna, nasa wala kũhtx. Aça' Jesus yakh u'jusa Judas yu' txãa nasa yaçte kũhçxa, Jesus tasxte utxaak pukakwette weçxaya'.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Aça' Jesusa' na'jĩk:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Jesus yakh u'jusawe'sxa' Jesusa's pẽjxtxi:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Txajũ' Jesus yakh u'jusa teeçxsa yu' sacerdote npiiçthẽ'ja's selpisáa thũ'wẽ's spẽ'thku paçuwe'sxna.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aça' Jesusa' we'wek:
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Sa' sacerdote npiiçthẽ'j vxite' dxuus yatte thegsawe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx preesu jxũna u'jya' pa'jsatx we'wek:
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Adxa' i'kwe'sx yakh een isath dxuus yatte ũsu', nawa txagaçxhíi yu' tudxa' utxaameeçxa', jxuka çxhi'dxni naa orate yu' pejka preesu'jya' pa'ji'kwe jĩk.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Txajũ' Jesusa's tudçxa jxũna u'jtx sacerdote npiiçthẽ'j yatna. Aça' Pedro' Jesus e'ste jxu'j neeyũuçxak u'jna ũsu'.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Kxtee pa'jçxa' patxute ipx yuthçxatx bajçxya' kaçx. Aça' Pedrowa txãawe'sx yakh ih bajçxya' kaçxku.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Aça' teeçx u'y selpisá' Pedro txã'wẽ ipx pukate bajçxna u'pte', dxi'pte ew thegçxa na'jĩk:
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Pedro' ĩsxĩik:
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Txajũ' txãa e'su' vxitewa uyçxa na'jĩk:
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Txãa skhẽwni teeçx orate' vxitek na'jĩna we'we:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Pedro pasçxa':
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Aça' Jesusa' tuphiçxa Pedro dxi'pte thegte', Pedro' yajkxku Jesus we'weçxa': Ãçxh atalx we'wemeyna, tekh us ĩsxĩijaçyã'j yuune'ga jĩni's.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Txajũ' Pedro' eka kasehçxa seena' wala nxusna ũ'nek.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Txajũ' Jesus ũphwe'sxte yupna ũssa yu' weeçx we'wenatx pãpã'.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Sa' yafxtxi tudçxatx dxi'pte uka'ka' na'jĩna:
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Txã'jĩnatx wala kuh jwed we'wena wẽesxu'.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Sa' khikhyna sẽjẽçte', judiu nthẽ'jsa sacerdotewe'sx, Dxus leya's kaapiya'jsa txãawe'sx pkhaakheçxatx Jesusa's kxtee kuutxa'jçxa pẽjx: |src="kn01815B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Lukas 22.66"
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —Mpeeta'sx, idxa' ¿Kristo dxihgá'? jĩte', Jesus pasçxa':
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Sa' i'kwe'sxtxi adx paapẽjxwaçwa, pasya'wameei'kwe. Sa' adxa's txhweteya'wameei'kwe.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Nawa ãçxhũyã'ja' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusá' Dxus ĩtxĩsa pukate kaçxya' u'jwena jĩk.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Aça' jxukaysa na'wẽtx pẽjx:
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Aça' txãawe'sx we'weçxa':
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.