Lucas 20

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Teeçx ente' Jesusa' dxuus yatte Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxna ũste', sacerdote npiiçthẽ'j vxite' Dxus leya's kaapiya'jsa vxite' judiu nthẽ'jsa txãawe'sx pa'jçxa'
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 na'jĩnatx pẽjx:
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Jesusa' na'wẽk pas:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Juan Bautista's ¿kimga jxkaah yu'te bautisãykahn? ¿Dxus wá' jxkaah meeçxa' naa kiwete piçthẽ'j jxkaahni wá' yu'? jĩte',
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 txãawe'sx pwe'sx na'jĩnatx puutx we'we':
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Aça' naa kiwete nasane'ta jxkaah jĩte', kwe'sxtxi kwet wãatatahçxa ikhetxna, nasa' jxukaysa Juana's ew jiita' Dxus yuwe pta'sxsatewa. Txãasa kwe'sxtxi' txã'wẽ yũutxna jĩ'tx.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Txajũ' Jesusa's pasçxa':
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Jesus pasçxa':
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Txajũ' Jesusa' naa ejemplo'sku pta'sx:
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Sa' uwa thẽ'jeçte', kiwe namu' teeçx selpisa's kaakh kiweepa'ga pẽjxya'. Nawa kiwe's mjĩisawe'sxa' txãa selpisa's pãpãçxa kĩh yuhwa dukhmée kaahtx.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Aça' kiwe namu' vxite selpisa's ki' kaakh. Nawa txã'snawa txã'wẽy iiwẽesxuna pãpãçxa kĩh yuhwa dukhmée neeutx.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Txajũ' kiwe namu' ki' vxite selpisa's kaakh. Nawa kiwe's mjĩisawe'sxa' txã'snawa kpã'vxitçxa dukhmée neeutx.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Txã'wẽ yũute', nmehte' kiwe namu' na'jĩk: Ãçxha' ¿kĩh yũuki'th? Meeçxa' adx nçxi'k wedxnisa's kaja'nja. Aça' txã'sa' ũukhçxa txã'wẽ yũumeewáatxna jĩçxak kaah.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Aça' mjĩisawe'sxa' kiwe namu nçxi'ka's uyçxa', txãawe'sx pwe'sx na'jĩnatx puutx we'we: Ney uute', kiwe's naathẽ'j iiyamuwa'jsana. Aça' ikhega, khĩçxa kiwe's kwe'sx iiyamu'nja'w jĩçxa
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 eka kutxi'jçxa ikhtxi jĩk.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Txã'wẽ yũupa'ga kiwe namu' txãa mjĩisawe'sxtxi' jxuka ikhçxa kiwe's vxitetx ũsuna jĩte', txã'wẽ pta'sxni's wẽsẽ'jçxa na'jĩtx:
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Txã'wẽ paste', Jesusa' txãawe'sx dxi'psu thegçxa na'wẽk pta'sx:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Aça' maawa txãa kwette iikasa' jxuka çxkateteetxna. Meeçxawa txãa kwet nasaa kajkwekhẽ weteçxa', jxuka ku'çxina jĩna fxi'jni'.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Txajũ' sacerdote npiiçthẽ'j vxite' ley kaapiya'jsawe'sxa' jiyutx txãa ejemplo' txãawe'sxtxi we'wenitewa. Sa' ũusaçxaçxa txãa dudtey Jesusa's tud wẽetx. Nawa Jesus ju'gusa nasa wala kuh ũste', ũukhçxa kĩhwa yũumeeta'.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Nawa kĩhteçxáawa ewmeete nvxiht-ya' sũhçxa thegsa kaahtx. Aça' txãawe'sxa' Jesusa's ew paapẽysa na'wẽ yuh we'wena utxaatx, jxkaahsa's ewmée we'wetewa jiyuçxa' ne'jwe'sxa's pãatxhĩ'khya' sũhçxa.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Sa' na'jĩnatx paapẽjx:
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Ãçxha' na'wẽtha'w jiyu wẽjẽ': Jxkaahsa Cesara's vxyu dukhte ¿ewmanx? meeçxa' dukhmeete ¿ewmanx? jĩte',
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 ewmée yajkxçxa txã'wẽ pẽjxna ũstewa Jesusa' jiyuçxa na'jĩk:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 txãawe'sxtxi' teeçx vxyu musx pẽjxku. Sa':
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Aça' Jesusa' na'wẽk jxkaah:
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Txã'wẽ nasaa dxi'pte isasaçxáana paste', Jesusa's ewmée vxit-ya' ãjãmeeçxa, kuh yajkxna sxuuna'tx neeyũu.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Txajũ' saduceowe'sx maaíi yu' Jesus tasxte paapẽjxya' pa'jtx. Nasa' uuyã'jçxa' peena yu' ĩtxĩ yuumeetxna sũhsatx yu' txãa saduceowe'sxa', txãasatx na'wẽ pẽjx:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 —Moisesa' na'jĩnak fxi'jçxa nvxiht: Maa piçthẽ'jwa luuçx ji'phumey nyu's nvxihtçxa uute', uusáa nyakha' txãa u'ya's iiyuuna, aça' txãate luuçxa' uusáa nçxi'k na'wẽ neeyũuna jĩnak fxi'j.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Aça' kwe'sxa' jiitha'w siete piçthẽ'j pxakhtxi u'pu', sa' nyakh nthẽ'jsa' iiyuuçxawa luuçx ji'phumey uuk.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Aça' nyakh e'stewe'sxku iiyuu txãa u'ya'síiçxáa. Nawa txãawa luuçx ji'phumey uuk.
30 O segundo
31 Txajũ' nyakh tekhtewe'sxwa txãa u'ya's íiçxáak iiyuu. Txãawa luuçx ji'phumey uuk. Txã'wẽçxaçxáatx sietesay txãa u'yçxaçxá's iiyuuna jxã'j. Nawa maa yuhwa luuçx ji'phumey uutx.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Aça' nmehte' txãa u'ywa uuk.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Aça' uusaawe'sx ki' ĩtxĩ yuu ente', txãa u'ya' ¿maa yakh isa nyu yuuwa'jsakx? jĩte',
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Jesus pasçxa':
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Nawa vxite kiwete pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'the pa'jya' ãjãsa' ki' ĩtxĩ yuuçxa' txãawe'sxa' ptamuwa'jsameeta', sa' txãawe'sx luuçxtxiwa kaaptamu'jna ũswa'jsameeta',
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 txãa pa'gatey txãawe'sxa' Dxus angeleswe'sx na'wẽsa yã'tha', sa' Dxus luuçx yã'tha' na' ĩtxĩ yuuyã'jçxa' peena yu' uuwa'jsameeta'.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Txã'wẽ uusaawe'sxa' ki' ĩtxĩ yuuwa'jsate íiçxáak Moisesíiwa jiyukahn na'wẽ fxi'jçxa nvxiht txajx librute. Kxteea' Dxusa' çhũçh yu'kh behna ũsni pxãjũ we'weçxa': Abrahan, Isaak, Jakob txãawe'sx Dxusthu jĩk.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Dxusa' uusaawe'sx Dxusme', naasáa ĩtxĩsawe'sx Dxusçxá'. Dxus tasxte' maa yuhwa uumée ĩtxĩ ũsta' jĩnak pta'sx.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Txajũ' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx we'weçxa':
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 peena yu' kĩhwa jwee yu' pẽjxmeeta'.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Txajũ' Jesusa' na'wẽk pẽjx:
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Naapkaçxha' Salmos librute Davxid we'weçxa yu' na'jĩ'k:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Idxna açesatx idxçxaçxáana nwẽese'jwa'ja's vxitna jxã'phkaçx jĩk.
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Davxida' Kristo's we'weçxa': Adxna jxpe'jsa jĩk, aça' Kristo' ¿ma'wẽ yuuçxa Davxid nçxi'k yuukx?
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Nasa jxukaysa wẽsẽ'jna ũssa ksxavxyte Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi na'jĩnak we'we:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 —Dxus leya's kaapiya'jsawe'sxtxi' mpa'yajkxwe. Txãawe'sxa' ropa jxu'jsa athçxa plaasasu msuuwa weçxa jxthãasnatx pekũjũ'. Sa' judiuwe'sx pkhaakhenisuwa kaçxní wejx zhiçxkwe ewsaçxáanatx pakwé'. Maa yat-su sã'jĩya' pi'kxtewa, txã'wẽytxi kaçxwa'j ewsaçxáana pakwé'.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Sa' vxiudawe'sx yattxiwa kusa'ja'tx, kĩjkĩh ji'phuni'swa jxuka. Nawa ewsata' sũjkahn wala jxu'j lisa'tx. Txã'wẽ yũupa'ga txãawe'sxa' wejx jxthaakwe Dxus kastigãyni yuutxna jĩnak pta'sx.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.