Lucas 20
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB
1 Teeçx ente' Jesusa' dxuus yatte Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxna ũste', sacerdote npiiçthẽ'j vxite' Dxus leya's kaapiya'jsa vxite' judiu nthẽ'jsa txãawe'sx pa'jçxa'
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 na'jĩnatx pẽjx:
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Jesusa' na'wẽk pas:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Juan Bautista's ¿kimga jxkaah yu'te bautisãykahn? ¿Dxus wá' jxkaah meeçxa' naa kiwete piçthẽ'j jxkaahni wá' yu'? jĩte',
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 txãawe'sx pwe'sx na'jĩnatx puutx we'we':
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Aça' naa kiwete nasane'ta jxkaah jĩte', kwe'sxtxi kwet wãatatahçxa ikhetxna, nasa' jxukaysa Juana's ew jiita' Dxus yuwe pta'sxsatewa. Txãasa kwe'sxtxi' txã'wẽ yũutxna jĩ'tx.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Txajũ' Jesusa's pasçxa':
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Jesus pasçxa':
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Txajũ' Jesusa' naa ejemplo'sku pta'sx:
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Sa' uwa thẽ'jeçte', kiwe namu' teeçx selpisa's kaakh kiweepa'ga pẽjxya'. Nawa kiwe's mjĩisawe'sxa' txãa selpisa's pãpãçxa kĩh yuhwa dukhmée kaahtx.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Aça' kiwe namu' vxite selpisa's ki' kaakh. Nawa txã'snawa txã'wẽy iiwẽesxuna pãpãçxa kĩh yuhwa dukhmée neeutx.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Txajũ' kiwe namu' ki' vxite selpisa's kaakh. Nawa kiwe's mjĩisawe'sxa' txã'snawa kpã'vxitçxa dukhmée neeutx.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Txã'wẽ yũute', nmehte' kiwe namu' na'jĩk: Ãçxha' ¿kĩh yũuki'th? Meeçxa' adx nçxi'k wedxnisa's kaja'nja. Aça' txã'sa' ũukhçxa txã'wẽ yũumeewáatxna jĩçxak kaah.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Aça' mjĩisawe'sxa' kiwe namu nçxi'ka's uyçxa', txãawe'sx pwe'sx na'jĩnatx puutx we'we: Ney uute', kiwe's naathẽ'j iiyamuwa'jsana. Aça' ikhega, khĩçxa kiwe's kwe'sx iiyamu'nja'w jĩçxa
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 eka kutxi'jçxa ikhtxi jĩk.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Txã'wẽ yũupa'ga kiwe namu' txãa mjĩisawe'sxtxi' jxuka ikhçxa kiwe's vxitetx ũsuna jĩte', txã'wẽ pta'sxni's wẽsẽ'jçxa na'jĩtx:
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Txã'wẽ paste', Jesusa' txãawe'sx dxi'psu thegçxa na'wẽk pta'sx:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Aça' maawa txãa kwette iikasa' jxuka çxkateteetxna. Meeçxawa txãa kwet nasaa kajkwekhẽ weteçxa', jxuka ku'çxina jĩna fxi'jni'.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Txajũ' sacerdote npiiçthẽ'j vxite' ley kaapiya'jsawe'sxa' jiyutx txãa ejemplo' txãawe'sxtxi we'wenitewa. Sa' ũusaçxaçxa txãa dudtey Jesusa's tud wẽetx. Nawa Jesus ju'gusa nasa wala kuh ũste', ũukhçxa kĩhwa yũumeeta'.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Nawa kĩhteçxáawa ewmeete nvxiht-ya' sũhçxa thegsa kaahtx. Aça' txãawe'sxa' Jesusa's ew paapẽysa na'wẽ yuh we'wena utxaatx, jxkaahsa's ewmée we'wetewa jiyuçxa' ne'jwe'sxa's pãatxhĩ'khya' sũhçxa.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Sa' na'jĩnatx paapẽjx:
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Ãçxha' na'wẽtha'w jiyu wẽjẽ': Jxkaahsa Cesara's vxyu dukhte ¿ewmanx? meeçxa' dukhmeete ¿ewmanx? jĩte',
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 ewmée yajkxçxa txã'wẽ pẽjxna ũstewa Jesusa' jiyuçxa na'jĩk:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 txãawe'sxtxi' teeçx vxyu musx pẽjxku. Sa':
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Aça' Jesusa' na'wẽk jxkaah:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Txã'wẽ nasaa dxi'pte isasaçxáana paste', Jesusa's ewmée vxit-ya' ãjãmeeçxa, kuh yajkxna sxuuna'tx neeyũu.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Txajũ' saduceowe'sx maaíi yu' Jesus tasxte paapẽjxya' pa'jtx. Nasa' uuyã'jçxa' peena yu' ĩtxĩ yuumeetxna sũhsatx yu' txãa saduceowe'sxa', txãasatx na'wẽ pẽjx:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 —Moisesa' na'jĩnak fxi'jçxa nvxiht: Maa piçthẽ'jwa luuçx ji'phumey nyu's nvxihtçxa uute', uusáa nyakha' txãa u'ya's iiyuuna, aça' txãate luuçxa' uusáa nçxi'k na'wẽ neeyũuna jĩnak fxi'j.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Aça' kwe'sxa' jiitha'w siete piçthẽ'j pxakhtxi u'pu', sa' nyakh nthẽ'jsa' iiyuuçxawa luuçx ji'phumey uuk.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Aça' nyakh e'stewe'sxku iiyuu txãa u'ya'síiçxáa. Nawa txãawa luuçx ji'phumey uuk.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Txajũ' nyakh tekhtewe'sxwa txãa u'ya's íiçxáak iiyuu. Txãawa luuçx ji'phumey uuk. Txã'wẽçxaçxáatx sietesay txãa u'yçxaçxá's iiyuuna jxã'j. Nawa maa yuhwa luuçx ji'phumey uutx.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Aça' nmehte' txãa u'ywa uuk.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Aça' uusaawe'sx ki' ĩtxĩ yuu ente', txãa u'ya' ¿maa yakh isa nyu yuuwa'jsakx? jĩte',
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Jesus pasçxa':
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Nawa vxite kiwete pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'the pa'jya' ãjãsa' ki' ĩtxĩ yuuçxa' txãawe'sxa' ptamuwa'jsameeta', sa' txãawe'sx luuçxtxiwa kaaptamu'jna ũswa'jsameeta',
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 txãa pa'gatey txãawe'sxa' Dxus angeleswe'sx na'wẽsa yã'tha', sa' Dxus luuçx yã'tha' na' ĩtxĩ yuuyã'jçxa' peena yu' uuwa'jsameeta'.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Txã'wẽ uusaawe'sxa' ki' ĩtxĩ yuuwa'jsate íiçxáak Moisesíiwa jiyukahn na'wẽ fxi'jçxa nvxiht txajx librute. Kxteea' Dxusa' çhũçh yu'kh behna ũsni pxãjũ we'weçxa': Abrahan, Isaak, Jakob txãawe'sx Dxusthu jĩk.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Dxusa' uusaawe'sx Dxusme', naasáa ĩtxĩsawe'sx Dxusçxá'. Dxus tasxte' maa yuhwa uumée ĩtxĩ ũsta' jĩnak pta'sx.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Txajũ' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx we'weçxa':
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 peena yu' kĩhwa jwee yu' pẽjxmeeta'.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Txajũ' Jesusa' na'wẽk pẽjx:
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Naapkaçxha' Salmos librute Davxid we'weçxa yu' na'jĩ'k:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Idxna açesatx idxçxaçxáana nwẽese'jwa'ja's vxitna jxã'phkaçx jĩk.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Davxida' Kristo's we'weçxa': Adxna jxpe'jsa jĩk, aça' Kristo' ¿ma'wẽ yuuçxa Davxid nçxi'k yuukx?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Nasa jxukaysa wẽsẽ'jna ũssa ksxavxyte Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi na'jĩnak we'we:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 —Dxus leya's kaapiya'jsawe'sxtxi' mpa'yajkxwe. Txãawe'sxa' ropa jxu'jsa athçxa plaasasu msuuwa weçxa jxthãasnatx pekũjũ'. Sa' judiuwe'sx pkhaakhenisuwa kaçxní wejx zhiçxkwe ewsaçxáanatx pakwé'. Maa yat-su sã'jĩya' pi'kxtewa, txã'wẽytxi kaçxwa'j ewsaçxáana pakwé'.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Sa' vxiudawe'sx yattxiwa kusa'ja'tx, kĩjkĩh ji'phuni'swa jxuka. Nawa ewsata' sũjkahn wala jxu'j lisa'tx. Txã'wẽ yũupa'ga txãawe'sxa' wejx jxthaakwe Dxus kastigãyni yuutxna jĩnak pta'sx.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.