Lucas 20
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH
1 Teeçx ente' Jesusa' dxuus yatte Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxna ũste', sacerdote npiiçthẽ'j vxite' Dxus leya's kaapiya'jsa vxite' judiu nthẽ'jsa txãawe'sx pa'jçxa'
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 na'jĩnatx pẽjx:
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Jesusa' na'wẽk pas:
3 Jesus respondeu:
4 Juan Bautista's ¿kimga jxkaah yu'te bautisãykahn? ¿Dxus wá' jxkaah meeçxa' naa kiwete piçthẽ'j jxkaahni wá' yu'? jĩte',
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 txãawe'sx pwe'sx na'jĩnatx puutx we'we':
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Aça' naa kiwete nasane'ta jxkaah jĩte', kwe'sxtxi kwet wãatatahçxa ikhetxna, nasa' jxukaysa Juana's ew jiita' Dxus yuwe pta'sxsatewa. Txãasa kwe'sxtxi' txã'wẽ yũutxna jĩ'tx.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Txajũ' Jesusa's pasçxa':
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Jesus pasçxa':
8 Jesus disse:
9 Txajũ' Jesusa' naa ejemplo'sku pta'sx:
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Sa' uwa thẽ'jeçte', kiwe namu' teeçx selpisa's kaakh kiweepa'ga pẽjxya'. Nawa kiwe's mjĩisawe'sxa' txãa selpisa's pãpãçxa kĩh yuhwa dukhmée kaahtx.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Aça' kiwe namu' vxite selpisa's ki' kaakh. Nawa txã'snawa txã'wẽy iiwẽesxuna pãpãçxa kĩh yuhwa dukhmée neeutx.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Txajũ' kiwe namu' ki' vxite selpisa's kaakh. Nawa kiwe's mjĩisawe'sxa' txã'snawa kpã'vxitçxa dukhmée neeutx.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Txã'wẽ yũute', nmehte' kiwe namu' na'jĩk: Ãçxha' ¿kĩh yũuki'th? Meeçxa' adx nçxi'k wedxnisa's kaja'nja. Aça' txã'sa' ũukhçxa txã'wẽ yũumeewáatxna jĩçxak kaah.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Aça' mjĩisawe'sxa' kiwe namu nçxi'ka's uyçxa', txãawe'sx pwe'sx na'jĩnatx puutx we'we: Ney uute', kiwe's naathẽ'j iiyamuwa'jsana. Aça' ikhega, khĩçxa kiwe's kwe'sx iiyamu'nja'w jĩçxa
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 eka kutxi'jçxa ikhtxi jĩk.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Txã'wẽ yũupa'ga kiwe namu' txãa mjĩisawe'sxtxi' jxuka ikhçxa kiwe's vxitetx ũsuna jĩte', txã'wẽ pta'sxni's wẽsẽ'jçxa na'jĩtx:
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Txã'wẽ paste', Jesusa' txãawe'sx dxi'psu thegçxa na'wẽk pta'sx:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Aça' maawa txãa kwette iikasa' jxuka çxkateteetxna. Meeçxawa txãa kwet nasaa kajkwekhẽ weteçxa', jxuka ku'çxina jĩna fxi'jni'.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Txajũ' sacerdote npiiçthẽ'j vxite' ley kaapiya'jsawe'sxa' jiyutx txãa ejemplo' txãawe'sxtxi we'wenitewa. Sa' ũusaçxaçxa txãa dudtey Jesusa's tud wẽetx. Nawa Jesus ju'gusa nasa wala kuh ũste', ũukhçxa kĩhwa yũumeeta'.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Nawa kĩhteçxáawa ewmeete nvxiht-ya' sũhçxa thegsa kaahtx. Aça' txãawe'sxa' Jesusa's ew paapẽysa na'wẽ yuh we'wena utxaatx, jxkaahsa's ewmée we'wetewa jiyuçxa' ne'jwe'sxa's pãatxhĩ'khya' sũhçxa.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Sa' na'jĩnatx paapẽjx:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Ãçxha' na'wẽtha'w jiyu wẽjẽ': Jxkaahsa Cesara's vxyu dukhte ¿ewmanx? meeçxa' dukhmeete ¿ewmanx? jĩte',
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 ewmée yajkxçxa txã'wẽ pẽjxna ũstewa Jesusa' jiyuçxa na'jĩk:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 txãawe'sxtxi' teeçx vxyu musx pẽjxku. Sa':
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Aça' Jesusa' na'wẽk jxkaah:
25 Então Jesus disse:
26 Txã'wẽ nasaa dxi'pte isasaçxáana paste', Jesusa's ewmée vxit-ya' ãjãmeeçxa, kuh yajkxna sxuuna'tx neeyũu.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Txajũ' saduceowe'sx maaíi yu' Jesus tasxte paapẽjxya' pa'jtx. Nasa' uuyã'jçxa' peena yu' ĩtxĩ yuumeetxna sũhsatx yu' txãa saduceowe'sxa', txãasatx na'wẽ pẽjx:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 —Moisesa' na'jĩnak fxi'jçxa nvxiht: Maa piçthẽ'jwa luuçx ji'phumey nyu's nvxihtçxa uute', uusáa nyakha' txãa u'ya's iiyuuna, aça' txãate luuçxa' uusáa nçxi'k na'wẽ neeyũuna jĩnak fxi'j.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Aça' kwe'sxa' jiitha'w siete piçthẽ'j pxakhtxi u'pu', sa' nyakh nthẽ'jsa' iiyuuçxawa luuçx ji'phumey uuk.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Aça' nyakh e'stewe'sxku iiyuu txãa u'ya'síiçxáa. Nawa txãawa luuçx ji'phumey uuk.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Txajũ' nyakh tekhtewe'sxwa txãa u'ya's íiçxáak iiyuu. Txãawa luuçx ji'phumey uuk. Txã'wẽçxaçxáatx sietesay txãa u'yçxaçxá's iiyuuna jxã'j. Nawa maa yuhwa luuçx ji'phumey uutx.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Aça' nmehte' txãa u'ywa uuk.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Aça' uusaawe'sx ki' ĩtxĩ yuu ente', txãa u'ya' ¿maa yakh isa nyu yuuwa'jsakx? jĩte',
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Jesus pasçxa':
34 Jesus respondeu:
35 Nawa vxite kiwete pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'the pa'jya' ãjãsa' ki' ĩtxĩ yuuçxa' txãawe'sxa' ptamuwa'jsameeta', sa' txãawe'sx luuçxtxiwa kaaptamu'jna ũswa'jsameeta',
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 txãa pa'gatey txãawe'sxa' Dxus angeleswe'sx na'wẽsa yã'tha', sa' Dxus luuçx yã'tha' na' ĩtxĩ yuuyã'jçxa' peena yu' uuwa'jsameeta'.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Txã'wẽ uusaawe'sxa' ki' ĩtxĩ yuuwa'jsate íiçxáak Moisesíiwa jiyukahn na'wẽ fxi'jçxa nvxiht txajx librute. Kxteea' Dxusa' çhũçh yu'kh behna ũsni pxãjũ we'weçxa': Abrahan, Isaak, Jakob txãawe'sx Dxusthu jĩk.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Dxusa' uusaawe'sx Dxusme', naasáa ĩtxĩsawe'sx Dxusçxá'. Dxus tasxte' maa yuhwa uumée ĩtxĩ ũsta' jĩnak pta'sx.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Txajũ' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx we'weçxa':
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 peena yu' kĩhwa jwee yu' pẽjxmeeta'.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Txajũ' Jesusa' na'wẽk pẽjx:
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Naapkaçxha' Salmos librute Davxid we'weçxa yu' na'jĩ'k:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Idxna açesatx idxçxaçxáana nwẽese'jwa'ja's vxitna jxã'phkaçx jĩk.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Davxida' Kristo's we'weçxa': Adxna jxpe'jsa jĩk, aça' Kristo' ¿ma'wẽ yuuçxa Davxid nçxi'k yuukx?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Nasa jxukaysa wẽsẽ'jna ũssa ksxavxyte Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi na'jĩnak we'we:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 —Dxus leya's kaapiya'jsawe'sxtxi' mpa'yajkxwe. Txãawe'sxa' ropa jxu'jsa athçxa plaasasu msuuwa weçxa jxthãasnatx pekũjũ'. Sa' judiuwe'sx pkhaakhenisuwa kaçxní wejx zhiçxkwe ewsaçxáanatx pakwé'. Maa yat-su sã'jĩya' pi'kxtewa, txã'wẽytxi kaçxwa'j ewsaçxáana pakwé'.
46 — Cuidado com os
47 Sa' vxiudawe'sx yattxiwa kusa'ja'tx, kĩjkĩh ji'phuni'swa jxuka. Nawa ewsata' sũjkahn wala jxu'j lisa'tx. Txã'wẽ yũupa'ga txãawe'sxa' wejx jxthaakwe Dxus kastigãyni yuutxna jĩnak pta'sx.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.